逐节对照
- 文理和合譯本 - 使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、
- 新标点和合本 - 叫一切在天上的、地上的,和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名, 众膝都要跪下,
- 和合本2010(神版-简体) - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名, 众膝都要跪下,
- 当代译本 - 使一切天上的、 地上的和地底下的, 无不屈膝跪拜在耶稣的名下,
- 圣经新译本 - 使天上、地上和地底下的一切,因着耶稣的名,都要屈膝,
- 中文标准译本 - 好使天上、地上和地底下的一切, 因耶稣的名都屈膝,
- 现代标点和合本 - 叫一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
- 和合本(拼音版) - 叫一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶稣的名无不屈膝,
- New International Version - that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
- New International Reader's Version - When the name of Jesus is spoken, everyone will kneel down to worship him. Everyone in heaven and on earth and under the earth will kneel down to worship him.
- English Standard Version - so that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
- New Living Translation - that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
- Christian Standard Bible - so that at the name of Jesus every knee will bow — in heaven and on earth and under the earth —
- New American Standard Bible - so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
- New King James Version - that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
- Amplified Bible - so that at the name of Jesus every knee shall bow [in submission], of those who are in heaven and on earth and under the earth,
- American Standard Version - that in the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven and things on earth and things under the earth,
- King James Version - That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
- New English Translation - so that at the name of Jesus every knee will bow – in heaven and on earth and under the earth –
- World English Bible - that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
- 新標點和合本 - 叫一切在天上的、地上的,和地底下的, 因耶穌的名無不屈膝,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名, 眾膝都要跪下,
- 和合本2010(神版-繁體) - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名, 眾膝都要跪下,
- 當代譯本 - 使一切天上的、 地上的和地底下的, 無不屈膝跪拜在耶穌的名下,
- 聖經新譯本 - 使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
- 呂振中譯本 - 叫一切在天上的、在地上的、和地底下的、一聽見耶穌的名、眾膝無不屈跪,
- 中文標準譯本 - 好使天上、地上和地底下的一切, 因耶穌的名都屈膝,
- 現代標點和合本 - 叫一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名無不屈膝,
- 文理委辦譯本 - 使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使在天在地在地下者、聞耶穌名、無膝不屈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使天上人間乃至地下一切生靈、莫不聞其名而屈膝、
- Nueva Versión Internacional - para que ante el nombre de Jesús se doble toda rodilla en el cielo y en la tierra y debajo de la tierra,
- 현대인의 성경 - 하늘과 땅과 땅 아래 있는 자들이 모두 예수님의 이름에 무릎을 꿇게 하시고
- Новый Русский Перевод - чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей,
- Восточный перевод - чтобы перед именем Исы преклонились все колени на небесах, на земле и под землёй,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы перед именем Исы преклонились все колени на небесах, на земле и под землёй,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы перед именем Исо преклонились все колени на небесах, на земле и под землёй,
- La Bible du Semeur 2015 - pour qu’au nom de Jésus tout être s’agenouille dans les cieux, sur la terre et jusque sous la terre,
- リビングバイブル - それは、その御名のもとに、すべてのものが天でも地でもひざまずき、
- Nestle Aland 28 - ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
- Nova Versão Internacional - para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
- Hoffnung für alle - Vor Jesus müssen einmal alle auf die Knie fallen: alle im Himmel, auf der Erde und im Totenreich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để mỗi khi nghe Danh Chúa Giê-xu tất cả đều quỳ gối xuống, dù ở tận trên các tầng trời hay dưới vực thẳm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อทุกชีวิต ในสวรรค์ บนแผ่นดินโลก และใต้แผ่นดินโลก จะคุกเข่าลงนมัสการพระนามของพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าทุกคนจะได้คุกเข่าลงให้กับพระนามของพระเยซูทั้งในสวรรค์ บนโลก และใต้บาดาล
交叉引用
- 創世記 41:43 - 乘以副車、前驅者呼曰跪、由是立為通國之宰、
- 羅馬書 11:4 - 上帝何以應之、曰、我為己遺七千人、未嘗屈膝巴力者、
- 馬太福音 12:40 - 如約拿三日三夜在鯨腹、人子亦將三日三夜在地中也、
- 以弗所書 4:9 - 夫既云上昇、豈非曾降於地下乎、
- 啟示錄 20:13 - 海及死與陰府、亦出其中之死者、各依其行而被鞫、
- 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、
- 啟示錄 4:10 - 時、二十四長老、必伏居於座者之前、崇拜維生世世者、且投其冕於座前、曰、
- 以弗所書 3:14 - 緣此、我屈膝於父前、
- 約翰福音 5:28 - 勿以此為奇、時至、凡墓中者將聞其聲而出、
- 約翰福音 5:29 - 行善者、復起得生、行惡者、復起見鞫、○
- 以弗所書 1:10 - 迨期滿時、在天在地之萬有悉統於基督、
- 羅馬書 14:10 - 爾何擬議兄弟乎、爾何輕視兄弟乎、我眾必皆立於上帝鞫位前、
- 羅馬書 14:11 - 記有之、主曰、我指己生而言、萬膝必跽我、萬口必頌我、
- 希伯來書 1:6 - 其使冢子入世時、則曰、上帝之使、皆當拜之、
- 啟示錄 5:13 - 又聞在天與地暨地下海中受造之物、及其中所有者、僉云、頌與尊與榮與權、歸居於座者與羔、至於世世、
- 啟示錄 5:14 - 四生物曰、阿們、諸長老遂伏而拜、
- 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
- 以賽亞書 45:23 - 我既指己而誓、我之義命、出而不反、萬膝必向我而跪、萬口必指我而誓、
- 以賽亞書 45:24 - 或曰、惟在耶和華、有義有力、人必詣之、凡怒之者、必蒙羞恥、
- 以賽亞書 45:25 - 以色列之裔、在於耶和華、將得稱義而誇耀焉、