Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • 新标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
  • 当代译本 - 因为你们从最初直到现在,始终和我同心合意地传扬福音。
  • 圣经新译本 - 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
  • 中文标准译本 - 因你们从第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
  • 现代标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • New International Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • New International Reader's Version - I am happy because you have joined me in spreading the good news. You have done so from the first day until now.
  • English Standard Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • New Living Translation - for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • Christian Standard Bible - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • New American Standard Bible - in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  • New King James Version - for your fellowship in the gospel from the first day until now,
  • Amplified Bible - [thanking God] for your participation and partnership [both your comforting fellowship and gracious contributions] in [advancing] the good news [regarding salvation] from the first day [you heard it] until now.
  • American Standard Version - for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
  • King James Version - For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • New English Translation - because of your participation in the gospel from the first day until now.
  • World English Bible - for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
  • 新標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 當代譯本 - 因為你們從最初直到現在,始終和我同心合意地傳揚福音。
  • 聖經新譯本 - 為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分,我就感謝我的 神。
  • 呂振中譯本 - 我感謝上帝 ,因為從頭一天到如今、你們在福音之 推廣 上就有了分。
  • 中文標準譯本 - 因你們從第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
  • 現代標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
  • 文理和合譯本 - 緣爾自始迄今、共與福音、
  • 文理委辦譯本 - 緣爾自初迄今、共享福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾曹自初迄今、共信福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等與予通力合作、贊助福音、自始迄今、猶如一日。
  • Nueva Versión Internacional - porque han participado en el evangelio desde el primer día hasta ahora.
  • 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 처음 그리스도를 믿을 때부터 지금까지 기쁜 소식을 전하는 데 협력해 왔기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je remercie Dieu pour votre solidarité qui, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, a contribué à l’annonce de l’Evangile.
  • リビングバイブル - それは、あなたがたが福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を初めて聞いた日から今日まで、全力をあげて、その知らせを宣べ伝える働きに協力してくれたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν;
  • Nova Versão Internacional - por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho desde o primeiro dia até agora.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr habt euch vom ersten Tag an bis heute mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em đã tích cực góp phần trong công cuộc truyền bá Phúc Âm từ khi tiếp nhận Chúa cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านมีส่วนร่วมในข่าวประเสริฐตั้งแต่แรกจวบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​เป็น​ผู้​ร่วม​งาน​ด้วย​กัน​ใน​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ​นับ​ตั้งแต่​วัน​แรก​จน​ถึง​บัดนี้
交叉引用
  • 以弗所书 2:19 - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了。
  • 以弗所书 2:20 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,
  • 以弗所书 2:21 - 各 房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
  • 以弗所书 2:22 - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
  • 约翰一书 1:3 - 我们将所看见、所听见的传给你们,使你们与我们相交。我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
  • 歌罗西书 1:21 - 你们从前与上帝隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
  • 歌罗西书 1:22 - 但如今他藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
  • 歌罗西书 1:23 - 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去 福音的盼望,这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的 。我保罗也作了这福音的执事。
  • 使徒行传 2:42 - 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、擘饼、祈祷。
  • 希伯来书 3:14 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 彼得后书 1:1 - 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得写信给那因我们的上帝和 救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
  • 哥林多前书 1:9 - 上帝是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子我们的主耶稣基督一同得份。
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我把上帝赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • 罗马书 11:17 - 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,
  • 腓立比书 2:12 - 这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,作成你们得救的工夫;
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
  • 罗马书 12:13 - 圣徒缺乏要帮补,客要一味地款待。
  • 腓利门书 1:17 - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
  • 使徒行传 16:12 - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • 使徒行传 16:13 - 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
  • 使徒行传 16:14 - 有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜上帝。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
  • 使徒行传 16:15 - 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的 ,请到我家里来住。”于是强留我们。
  • 使徒行传 16:16 - 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术叫她主人们大得财利。
  • 使徒行传 16:17 - 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高上帝的仆人,对你们传说救人的道。”
  • 使徒行传 16:18 - 她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
  • 使徒行传 16:19 - 使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领,
  • 使徒行传 16:20 - 又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
  • 使徒行传 16:21 - 传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”
  • 使徒行传 16:22 - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
  • 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
  • 使徒行传 16:24 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
  • 使徒行传 16:25 - 约在半夜,保罗和西拉祷告唱诗赞美上帝,众囚犯也侧耳而听。
  • 使徒行传 16:26 - 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
  • 使徒行传 16:27 - 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 使徒行传 16:28 - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
  • 使徒行传 16:29 - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,
  • 使徒行传 16:30 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
  • 使徒行传 16:32 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 使徒行传 16:33 - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
  • 使徒行传 16:34 - 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了上帝,都很喜乐。
  • 使徒行传 16:35 - 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧!”
  • 使徒行传 16:36 - 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧!”
  • 使徒行传 16:37 - 保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
  • 使徒行传 16:38 - 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
  • 使徒行传 16:39 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 使徒行传 16:40 - 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
  • 腓立比书 1:7 - 我为你们众人有这样的意念,原是应当的,因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
  • 腓立比书 4:14 - 然而你们和我同受患难,原是美事。
  • 腓立比书 4:15 - 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • 新标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为从第一天直到如今,你们都同心合意兴旺福音。
  • 当代译本 - 因为你们从最初直到现在,始终和我同心合意地传扬福音。
  • 圣经新译本 - 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分,我就感谢我的 神。
  • 中文标准译本 - 因你们从第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
  • 现代标点和合本 - 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
  • New International Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • New International Reader's Version - I am happy because you have joined me in spreading the good news. You have done so from the first day until now.
  • English Standard Version - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • New Living Translation - for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
  • Christian Standard Bible - because of your partnership in the gospel from the first day until now.
  • New American Standard Bible - in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  • New King James Version - for your fellowship in the gospel from the first day until now,
  • Amplified Bible - [thanking God] for your participation and partnership [both your comforting fellowship and gracious contributions] in [advancing] the good news [regarding salvation] from the first day [you heard it] until now.
  • American Standard Version - for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
  • King James Version - For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  • New English Translation - because of your participation in the gospel from the first day until now.
  • World English Bible - for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
  • 新標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為從第一天直到如今,你們都同心合意興旺福音。
  • 當代譯本 - 因為你們從最初直到現在,始終和我同心合意地傳揚福音。
  • 聖經新譯本 - 為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分,我就感謝我的 神。
  • 呂振中譯本 - 我感謝上帝 ,因為從頭一天到如今、你們在福音之 推廣 上就有了分。
  • 中文標準譯本 - 因你們從第一天到如今,一直在福音工作上相契合 。
  • 現代標點和合本 - 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意地興旺福音。
  • 文理和合譯本 - 緣爾自始迄今、共與福音、
  • 文理委辦譯本 - 緣爾自初迄今、共享福音、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾曹自初迄今、共信福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等與予通力合作、贊助福音、自始迄今、猶如一日。
  • Nueva Versión Internacional - porque han participado en el evangelio desde el primer día hasta ahora.
  • 현대인의 성경 - 그것은 여러분이 처음 그리스도를 믿을 때부터 지금까지 기쁜 소식을 전하는 데 협력해 왔기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
  • Восточный перевод - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что вы с первого дня и доныне содействуете распространению Радостной Вести .
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je remercie Dieu pour votre solidarité qui, depuis le premier jour jusqu’à maintenant, a contribué à l’annonce de l’Evangile.
  • リビングバイブル - それは、あなたがたが福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を初めて聞いた日から今日まで、全力をあげて、その知らせを宣べ伝える働きに協力してくれたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν;
  • Nova Versão Internacional - por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho desde o primeiro dia até agora.
  • Hoffnung für alle - Denn ihr habt euch vom ersten Tag an bis heute mit mir für die rettende Botschaft eingesetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em đã tích cực góp phần trong công cuộc truyền bá Phúc Âm từ khi tiếp nhận Chúa cho đến ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านมีส่วนร่วมในข่าวประเสริฐตั้งแต่แรกจวบจนบัดนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​เป็น​ผู้​ร่วม​งาน​ด้วย​กัน​ใน​เรื่อง​ข่าว​ประเสริฐ​นับ​ตั้งแต่​วัน​แรก​จน​ถึง​บัดนี้
  • 以弗所书 2:19 - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了。
  • 以弗所书 2:20 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,
  • 以弗所书 2:21 - 各 房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
  • 以弗所书 2:22 - 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
  • 约翰一书 1:3 - 我们将所看见、所听见的传给你们,使你们与我们相交。我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
  • 歌罗西书 1:21 - 你们从前与上帝隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
  • 歌罗西书 1:22 - 但如今他藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
  • 歌罗西书 1:23 - 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去 福音的盼望,这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的 。我保罗也作了这福音的执事。
  • 使徒行传 2:42 - 都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、擘饼、祈祷。
  • 希伯来书 3:14 - 我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有份了。
  • 彼得后书 1:1 - 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得写信给那因我们的上帝和 救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。
  • 哥林多前书 1:9 - 上帝是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子我们的主耶稣基督一同得份。
  • 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我把上帝赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
  • 罗马书 11:17 - 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,
  • 腓立比书 2:12 - 这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢,作成你们得救的工夫;
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
  • 罗马书 12:13 - 圣徒缺乏要帮补,客要一味地款待。
  • 腓利门书 1:17 - 你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
  • 使徒行传 16:12 - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • 使徒行传 16:13 - 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
  • 使徒行传 16:14 - 有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜上帝。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
  • 使徒行传 16:15 - 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的 ,请到我家里来住。”于是强留我们。
  • 使徒行传 16:16 - 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,她被巫鬼所附,用法术叫她主人们大得财利。
  • 使徒行传 16:17 - 她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高上帝的仆人,对你们传说救人的道。”
  • 使徒行传 16:18 - 她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
  • 使徒行传 16:19 - 使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领,
  • 使徒行传 16:20 - 又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
  • 使徒行传 16:21 - 传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”
  • 使徒行传 16:22 - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
  • 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
  • 使徒行传 16:24 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
  • 使徒行传 16:25 - 约在半夜,保罗和西拉祷告唱诗赞美上帝,众囚犯也侧耳而听。
  • 使徒行传 16:26 - 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
  • 使徒行传 16:27 - 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
  • 使徒行传 16:28 - 保罗大声呼叫说:“不要伤害自己!我们都在这里。”
  • 使徒行传 16:29 - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,
  • 使徒行传 16:30 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
  • 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
  • 使徒行传 16:32 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 使徒行传 16:33 - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
  • 使徒行传 16:34 - 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了上帝,都很喜乐。
  • 使徒行传 16:35 - 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧!”
  • 使徒行传 16:36 - 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧!”
  • 使徒行传 16:37 - 保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
  • 使徒行传 16:38 - 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
  • 使徒行传 16:39 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 使徒行传 16:40 - 二人出了监,往吕底亚家里去,见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
  • 腓立比书 1:7 - 我为你们众人有这样的意念,原是应当的,因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
  • 腓立比书 4:14 - 然而你们和我同受患难,原是美事。
  • 腓立比书 4:15 - 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。
圣经
资源
计划
奉献