逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為已經恩賜你們、為了基督的緣故、不但得以信靠他,而且得以替他受苦,
- 新标点和合本 - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,而且要为他受苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,而且要为他受苦。
- 当代译本 - 因为上帝为了基督的缘故,赐恩使你们不但信基督,而且为祂受苦,
- 圣经新译本 - 因为 神为了基督的缘故赐恩给你们,使你们不单是信基督,也是要为他受苦;
- 中文标准译本 - 原来你们为基督所蒙的恩是:不仅要信基督,而且还要为他受苦,
- 现代标点和合本 - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
- 和合本(拼音版) - 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
- New International Version - For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
- New International Reader's Version - Here is what he has given you to do for Christ. You must not only believe in him. You must also suffer for him.
- English Standard Version - For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
- New Living Translation - For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
- Christian Standard Bible - For it has been granted to you on Christ’s behalf not only to believe in him, but also to suffer for him,
- New American Standard Bible - For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer on His behalf,
- New King James Version - For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
- Amplified Bible - For you have been granted [the privilege] for Christ’s sake, not only to believe and confidently trust in Him, but also to suffer for His sake,
- American Standard Version - because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
- King James Version - For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
- New English Translation - For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,
- World English Bible - Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
- 新標點和合本 - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,而且要為他受苦。
- 當代譯本 - 因為上帝為了基督的緣故,賜恩使你們不但信基督,而且為祂受苦,
- 聖經新譯本 - 因為 神為了基督的緣故賜恩給你們,使你們不單是信基督,也是要為他受苦;
- 中文標準譯本 - 原來你們為基督所蒙的恩是:不僅要信基督,而且還要為他受苦,
- 現代標點和合本 - 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。
- 文理和合譯本 - 蓋因基督賜爾、不第信之、亦為之受苦、
- 文理委辦譯本 - 爾曹宗基督、不第信之、且為之受苦、皆由上帝所賜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主為基督賜爾不但信基督、亦為之受苦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾所受之特寵、不惟在信仰基督、亦在為彼受難忍苦耳。
- Nueva Versión Internacional - Porque a ustedes se les ha concedido no solo creer en Cristo, sino también sufrir por él,
- 현대인의 성경 - 그리스도를 위해 여러분에게 은혜를 주신 것은 그분을 믿을 뿐만 아니라 그분을 위해 고난도 받게 하기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
- Восточный перевод - Вам было дано не только верить в Масиха, но и страдать за Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вам было дано не только верить в аль-Масиха, но и страдать за Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вам было дано не только верить в Масеха, но и страдать за Него.
- La Bible du Semeur 2015 - Car en ce qui concerne Christ, Dieu vous a accordé la grâce, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui.
- リビングバイブル - あなたがたは、ただキリストを信じるだけでなく、キリストのために苦しむという特権をも与えられているのです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
- Nova Versão Internacional - pois a vocês foi dado o privilégio de não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
- Hoffnung für alle - Ihr habt nicht nur das Vorrecht, an Christus zu glauben, ihr dürft sogar für ihn leiden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì anh chị em chẳng những tin Chúa Cứu Thế nhưng còn được vinh dự chịu gian khổ vì Ngài nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าได้ประทานสิทธิพิเศษแก่ท่านเพื่อปรนนิบัติพระคริสต์ ไม่เพียงให้ท่านเชื่อในพระองค์เท่านั้น แต่ให้ทนทุกข์เพื่อพระองค์ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าเป็นเพราะพระคริสต์ ท่านจึงได้รับสิทธิพิเศษคือ ไม่เพียงเชื่อในพระองค์เท่านั้น แต่ทนทุกข์ทรมานเพื่อพระองค์ด้วย
交叉引用
- 雅各書 1:17 - 一切美好的施與和各樣完美的恩賞、都是從上頭、從眾光之父降下來的;在他並沒有變換或轉動之陰影。
- 雅各書 1:18 - 他照 他的 意思、用真理之道生了我們,要使我們做他所創造的萬物中一種初熟的果子。
- 馬太福音 16:17 - 耶穌回答他說:『 西門 巴約拿 ,你有福啊,因為不是肉與血啓示了你,乃是我在天上的父 啓示了你 。
- 使徒行傳 14:27 - 既已到了,就聚集教會,報告上帝同他們所行的一切事、以及上帝怎樣為外國人開了信仰之門。
- 使徒行傳 13:39 - 你們靠着 摩西 的律法所不能得開脫的、靠着這個人、凡相信的、就都得開脫了。
- 歌羅西人書 2:12 - 在洗禮之中和他一同埋葬,也在洗禮之中憑着信心和他一同活起來:信上帝之運用動力、叫基督從死人中活起來的。
- 以弗所人書 2:8 - 你們得了救就是靠着恩、憑着信。這又不是出於你們自己,乃是上帝的禮物:
- 約翰福音 6:44 - 沒有人能來找我,除非差我的父吸引他;我還要使他在末日復起呢。
- 約翰福音 6:45 - 神言人書上寫着說:「他們都必做上帝所教訓的人」;凡從父聽 訓 而學習的人都必來找我。
- 約翰福音 1:12 - 凡接受他的、就是信他名的人,他就給他們權利成為上帝的兒女。
- 約翰福音 1:13 - 這種人不是由於血 而生的 ,不是由於肉慾,也不是由於人慾,乃是由於上帝、而生的。
- 馬太福音 5:11 - 人辱罵你們,逼迫 你們 ,憑空虛造說出各樣壞話毁謗你們;為了我的緣故、你們是有福的。
- 馬太福音 5:12 - 應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞報很大;因為你們以前的神言人,人也這樣逼迫他們。
- 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,鼓勵 他們 要堅守信仰。又說我們要進上帝的國、經由許多苦難是必須的。』
- 羅馬人書 5:3 - 不但如此,我們竟拿苦難而歡喜誇勝呢,因為知道苦難能生出堅忍,
- 雅各書 1:2 - 我的弟兄們,你們碰見各種試煉 ,要認為是大喜事,
- 使徒行傳 5:41 - 使徒就從議院面前走開,心裏歡喜可以算作配為這名受侮辱的。
- 彼得前書 4:13 - 相反的,你們既在基督的受苦上有多少分兒,就該有多少喜樂,使你們在他榮耀顯示的時候也可以歡喜快樂。