Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:26 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
  • 新标点和合本 - 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为了我再到你们那里时,你们在基督耶稣里的夸耀越发加增。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为了我再到你们那里时,你们在基督耶稣里的夸耀越发加增。
  • 当代译本 - 这样,我再到你们那里的时候,你们可以因为我的缘故更加以基督耶稣为荣。
  • 圣经新译本 - 以致你们因为我要再到你们那里去,就在基督耶稣里更加以我为荣。
  • 中文标准译本 - 以致因着我再次到你们那里去,你们在基督耶稣里,对我的夸耀能充实满溢。
  • 现代标点和合本 - 叫你们在基督耶稣里的欢乐因我再到你们那里去,就越发加增。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
  • New International Version - so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
  • New International Reader's Version - I’m sure I will be with you again. Then you will be able to boast in Christ Jesus even more because of me.
  • English Standard Version - so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
  • New Living Translation - And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
  • Christian Standard Bible - so that, because of my coming to you again, your boasting in Christ Jesus may abound.
  • New American Standard Bible - so that your pride in Christ Jesus may be abundant because of me by my coming to you again.
  • New King James Version - that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
  • Amplified Bible - so that your rejoicing for me may overflow in Christ Jesus through my coming to you again.
  • American Standard Version - that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
  • King James Version - That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
  • New English Translation - so that what you can be proud of may increase because of me in Christ Jesus, when I come back to you.
  • World English Bible - that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
  • 新標點和合本 - 叫你們在基督耶穌裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了我再到你們那裏時,你們在基督耶穌裏的誇耀越發加增。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為了我再到你們那裏時,你們在基督耶穌裏的誇耀越發加增。
  • 當代譯本 - 這樣,我再到你們那裡的時候,你們可以因為我的緣故更加以基督耶穌為榮。
  • 聖經新譯本 - 以致你們因為我要再到你們那裡去,就在基督耶穌裡更加以我為榮。
  • 呂振中譯本 - 使你們所誇我的、因我的再來和你們在一起、得以在基督耶穌裏越發充盈滿溢。
  • 中文標準譯本 - 以致因著我再次到你們那裡去,你們在基督耶穌裡,對我的誇耀能充實滿溢。
  • 現代標點和合本 - 叫你們在基督耶穌裡的歡樂因我再到你們那裡去,就越發加增。
  • 文理和合譯本 - 俾爾緣基督耶穌而誇者、因我而溢、以我復與爾同在也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌 基督而增喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我再至爾處、爾因基督所有之樂、 爾因基督所有之樂或作爾因基督而誇者 可藉我而增、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且因吾人之團樂、而歸榮於基督耶穌也。
  • Nueva Versión Internacional - Así, cuando yo vuelva, su satisfacción en Cristo Jesús abundará por causa mía.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 다시 여러분에게로 가게 되면 나 때문에 그리스도 예수님 안에서 여러분의 자랑스러운 기쁨이 넘칠 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
  • Восточный перевод - и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов гордиться тем, что Иса Масих сделал через меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов гордиться тем, что Иса аль-Масих сделал через меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов гордиться тем, что Исо Масех сделал через меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, lorsque je serai de retour chez vous, vous aurez encore plus de raisons, à cause de moi, de placer votre fierté en Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - 私が生き延びて、もう一度そちらに行った時、あなたがたのうちに喜びがわき上がり、私を無事に守ってくださったイエス・キリストを心から賛美するようになることでしょう。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich erst wieder bei euch bin, werdet ihr noch mehr loben und danken können für alles, was Jesus Christus durch mich getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó, khi tôi trở lại viếng thăm, anh chị em sẽ càng vui mừng, ca ngợi Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้าได้อยู่กับพวกท่านอีก พวกท่านก็จะชื่นชมยินดีในพระเยซูคริสต์อย่างเปี่ยมล้นเนื่องด้วยข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​ความ​ภูมิใจ​ของ​ท่าน​ที่​มี​ต่อ​พระ​เยซู​คริสต์​จะ​ท่วมท้น​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​มา​หา​ท่าน​อีก
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:10 - Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:4 - Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 - ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 - ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 - Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:22 - καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16 - λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:17 - Ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:18 - τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:6 - ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 1:14 - καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:12 - οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
  • 新标点和合本 - 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为了我再到你们那里时,你们在基督耶稣里的夸耀越发加增。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为了我再到你们那里时,你们在基督耶稣里的夸耀越发加增。
  • 当代译本 - 这样,我再到你们那里的时候,你们可以因为我的缘故更加以基督耶稣为荣。
  • 圣经新译本 - 以致你们因为我要再到你们那里去,就在基督耶稣里更加以我为荣。
  • 中文标准译本 - 以致因着我再次到你们那里去,你们在基督耶稣里,对我的夸耀能充实满溢。
  • 现代标点和合本 - 叫你们在基督耶稣里的欢乐因我再到你们那里去,就越发加增。
  • 和合本(拼音版) - 叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
  • New International Version - so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
  • New International Reader's Version - I’m sure I will be with you again. Then you will be able to boast in Christ Jesus even more because of me.
  • English Standard Version - so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
  • New Living Translation - And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
  • Christian Standard Bible - so that, because of my coming to you again, your boasting in Christ Jesus may abound.
  • New American Standard Bible - so that your pride in Christ Jesus may be abundant because of me by my coming to you again.
  • New King James Version - that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
  • Amplified Bible - so that your rejoicing for me may overflow in Christ Jesus through my coming to you again.
  • American Standard Version - that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
  • King James Version - That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
  • New English Translation - so that what you can be proud of may increase because of me in Christ Jesus, when I come back to you.
  • World English Bible - that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
  • 新標點和合本 - 叫你們在基督耶穌裏的歡樂,因我再到你們那裏去,就越發加增。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為了我再到你們那裏時,你們在基督耶穌裏的誇耀越發加增。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為了我再到你們那裏時,你們在基督耶穌裏的誇耀越發加增。
  • 當代譯本 - 這樣,我再到你們那裡的時候,你們可以因為我的緣故更加以基督耶穌為榮。
  • 聖經新譯本 - 以致你們因為我要再到你們那裡去,就在基督耶穌裡更加以我為榮。
  • 呂振中譯本 - 使你們所誇我的、因我的再來和你們在一起、得以在基督耶穌裏越發充盈滿溢。
  • 中文標準譯本 - 以致因著我再次到你們那裡去,你們在基督耶穌裡,對我的誇耀能充實滿溢。
  • 現代標點和合本 - 叫你們在基督耶穌裡的歡樂因我再到你們那裡去,就越發加增。
  • 文理和合譯本 - 俾爾緣基督耶穌而誇者、因我而溢、以我復與爾同在也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌 基督而增喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我再至爾處、爾因基督所有之樂、 爾因基督所有之樂或作爾因基督而誇者 可藉我而增、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且因吾人之團樂、而歸榮於基督耶穌也。
  • Nueva Versión Internacional - Así, cuando yo vuelva, su satisfacción en Cristo Jesús abundará por causa mía.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 다시 여러분에게로 가게 되면 나 때문에 그리스도 예수님 안에서 여러분의 자랑스러운 기쁨이 넘칠 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
  • Восточный перевод - и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов гордиться тем, что Иса Масих сделал через меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов гордиться тем, что Иса аль-Масих сделал через меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов гордиться тем, что Исо Масех сделал через меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, lorsque je serai de retour chez vous, vous aurez encore plus de raisons, à cause de moi, de placer votre fierté en Jésus-Christ.
  • リビングバイブル - 私が生き延びて、もう一度そちらに行った時、あなたがたのうちに喜びがわき上がり、私を無事に守ってくださったイエス・キリストを心から賛美するようになることでしょう。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich erst wieder bei euch bin, werdet ihr noch mehr loben und danken können für alles, was Jesus Christus durch mich getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó, khi tôi trở lại viếng thăm, anh chị em sẽ càng vui mừng, ca ngợi Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้าได้อยู่กับพวกท่านอีก พวกท่านก็จะชื่นชมยินดีในพระเยซูคริสต์อย่างเปี่ยมล้นเนื่องด้วยข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า​ความ​ภูมิใจ​ของ​ท่าน​ที่​มี​ต่อ​พระ​เยซู​คริสต์​จะ​ท่วมท้น​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า เวลา​ที่​ข้าพเจ้า​มา​หา​ท่าน​อีก
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:10 - Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:4 - Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:3 - ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:24 - ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:1 - Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:22 - καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:16 - λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:17 - Ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:18 - τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:6 - ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 1:14 - καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:12 - οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.
圣经
资源
计划
奉献