逐节对照
- 当代译本 - 我既然对此深信不疑,就知道自己仍要活下去,继续跟你们在一起,好使你们在信仰上又长进又充满喜乐。
- 新标点和合本 - 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然我这样深信,就知道仍要留在世间,且与你们众人一起存留,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
- 和合本2010(神版-简体) - 既然我这样深信,就知道仍要留在世间,且与你们众人一起存留,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
- 圣经新译本 - 我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,
- 中文标准译本 - 既然我深信这一点,就知道我会活下去 ,并且将继续和你们大家在一起,好使你们在信仰上有长进、有喜乐。
- 现代标点和合本 - 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
- 和合本(拼音版) - 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进、又喜乐。
- New International Version - Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
- New International Reader's Version - I’m sure of this. So I know I will remain with you. And I will continue with all of you to help you grow in your faith. I will also continue to help you be joyful in what you have been taught.
- English Standard Version - Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
- New Living Translation - Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
- Christian Standard Bible - Since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
- New American Standard Bible - Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
- New King James Version - And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
- Amplified Bible - Since I am convinced of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
- American Standard Version - And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
- King James Version - And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
- New English Translation - And since I am sure of this, I know that I will remain and continue with all of you for the sake of your progress and joy in the faith,
- World English Bible - Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith,
- 新標點和合本 - 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然我這樣深信,就知道仍要留在世間,且與你們眾人一起存留,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然我這樣深信,就知道仍要留在世間,且與你們眾人一起存留,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
- 當代譯本 - 我既然對此深信不疑,就知道自己仍要活下去,繼續跟你們在一起,好使你們在信仰上又長進又充滿喜樂。
- 聖經新譯本 - 我既然這樣深信,就知道還要活下去,並且要繼續和你們大家在一起,使你們在信心上有長進,有喜樂,
- 呂振中譯本 - 我既然這樣深信,就知道還要存活,並且要和你們眾人一同存活,使你們得到信仰上的進步和喜樂,
- 中文標準譯本 - 既然我深信這一點,就知道我會活下去 ,並且將繼續和你們大家在一起,好使你們在信仰上有長進、有喜樂。
- 現代標點和合本 - 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,
- 文理和合譯本 - 既深信此、則知我必仍存、且與爾眾同居、致爾進益而樂於道、
- 文理委辦譯本 - 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既信此、則知我必仍存、與爾同在以益爾、以增爾之樂與信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 本此信念、予知必得與爾眾重聚舊雨、以增益爾之信德、成全爾之神樂、
- Nueva Versión Internacional - Convencido de esto, sé que permaneceré y continuaré con todos ustedes para contribuir a su jubiloso avance en la fe.
- 현대인의 성경 - 나는 여러분과 함께 계속 머물면서 여러분의 믿음을 키우고 기쁨을 누리게 할 수 있으리라고 확신합니다.
- Новый Русский Перевод - Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
- Восточный перевод - Я убеждён в этом и знаю, что буду жить и продолжать моё служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я убеждён в этом и знаю, что буду жить и продолжать моё служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я убеждён в этом и знаю, что буду жить и продолжать моё служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
- La Bible du Semeur 2015 - Cela, j’en suis convaincu. Je sais donc que je resterai et que je demeurerai parmi vous tous, pour contribuer à votre progrès et à votre joie dans la foi.
- リビングバイブル - 私にはまだ、この世で生きる使命があるのです。あなたがたの信仰の成長を助け、あなたがたがもっと喜びにあふれるために、もうしばらくの間、地上で長らえることになるでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο πεποιθὼς, οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
- Nova Versão Internacional - Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
- Hoffnung für alle - Deshalb bin ich auch davon überzeugt, dass ich weiterleben werde und euch allen erhalten bleibe. Dann will ich euch helfen, damit euer Glaube wächst und eure Freude auf diese Weise noch größer wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết chắc tôi sẽ còn ở lại với anh chị em một thời gian nữa để giúp anh chị em tăng trưởng và vui sống trong đức tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อแน่ใจอย่างนี้ข้าพเจ้าก็รู้ว่าจะยังอยู่กับพวกท่านทั้งปวงต่อไป เพื่อความก้าวหน้าและความชื่นชมยินดีของท่านในความเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อข้าพเจ้าแน่ใจในเรื่องนี้ดี ข้าพเจ้าจึงทราบว่าข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่ และจะอยู่กับท่านทุกคนต่อไปเพื่อความก้าวหน้าของท่าน และท่านจะได้ยินดีในความเชื่อ
交叉引用
- 约翰福音 21:15 - 吃过早餐后,耶稣对西门·彼得说:“约翰的儿子西门,你比这些人更爱我吗? ” 彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。” 耶稣对他说:“你要喂养我的小羊。”
- 约翰福音 21:16 - 耶稣第二次问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?” 彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。” 耶稣说:“你要牧养我的羊。”
- 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?” 彼得因为耶稣一连三次这样问他,就难过起来,于是对耶稣说:“主啊!你无所不知,你知道我爱你。” 耶稣说:“你要喂养我的羊。
- 罗马书 15:29 - 我知道我去的时候,必把基督丰盛的恩福带给你们。
- 路加福音 22:32 - 但我已经为你祷告了,叫你不至于失去信心。你回头以后,要让你的弟兄刚强。”
- 以弗所书 4:11 - 祂赐恩让一些人做使徒,一些人做先知,一些人做传福音的,一些人做牧师和教师,
- 以弗所书 4:12 - 为要装备圣徒,使他们各尽其职,建立基督的身体,
- 以弗所书 4:13 - 直到我们对上帝的儿子有一致的信仰和认识,逐渐成熟,达到基督那样完美的生命。
- 彼得前书 1:8 - 你们虽然没有见过祂,却爱祂;虽然现在看不见祂,却信祂,并且有无法形容、充满荣耀的喜乐。
- 罗马书 15:18 - 别的事我不敢提,只提基督借着我的言语行为,用神迹奇事和圣灵的大能叫外族人顺服,使我把基督的福音从耶路撒冷一直传到了以利哩古。
- 罗马书 5:2 - 我们又靠着祂,借着信进入现在所站的这恩典中,欢欢喜喜地盼望分享上帝的荣耀。
- 使徒行传 11:23 - 他到了,看见上帝所赐的恩典后很高兴,就劝勉他们要全心地忠于主。
- 诗篇 60:6 - 上帝在祂的圣所说: “我要欢然划分示剑, 丈量疏割谷。
- 罗马书 15:13 - 愿使人有盼望的上帝,因为你们信祂,将诸般的喜乐和平安充满你们的心,使你们借着圣灵的能力充满盼望!
- 罗马书 1:11 - 因为我实在想见你们,好将一些属灵的恩赐分给你们,使你们坚固,
- 罗马书 1:12 - 也可以说是借着我们彼此的信心互相激励。
- 使徒行传 20:25 - “我一向在你们中间传扬上帝的国,如今我知道,以后你们再也见不到我的面了。
- 使徒行传 14:22 - 坚固各地门徒的心志,鼓励他们要持守信仰,并且说:“我们在进入上帝国的道路上必经历许多苦难。”
- 腓立比书 2:24 - 我靠主深信自己很快也会去你们那里。
- 哥林多后书 1:24 - 我们并不是要操纵你们的信仰,而是要帮助你们,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。