Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 新标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 当代译本 - 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。
  • 圣经新译本 - 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
  • 中文标准译本 - 我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的;
  • 现代标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 和合本(拼音版) - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
  • New International Version - I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • New International Reader's Version - I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.
  • English Standard Version - I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • New Living Translation - I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
  • Christian Standard Bible - I am torn between the two. I long to depart and be with Christ  — which is far better  —
  • New American Standard Bible - But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  • New King James Version - For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • Amplified Bible - But I am hard-pressed between the two. I have the desire to leave [this world] and be with Christ, for that is far, far better;
  • American Standard Version - But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
  • King James Version - For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • New English Translation - I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
  • World English Bible - But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • 新標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 當代譯本 - 我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。
  • 聖經新譯本 - 我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
  • 呂振中譯本 - 我被困迫於兩 難 之間,一方面切願着撤離世間、去和基督同在,那更好得多;
  • 中文標準譯本 - 我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的;
  • 現代標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 文理和合譯本 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
  • 文理委辦譯本 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我際兩難之間、願逝世而與基督同在、是為愈美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予正徬徨於二者之間;衷心固願能早脫塵世、永與基督為伴;為本身計、蓋莫善於斯矣。
  • Nueva Versión Internacional - Me siento presionado por dos posibilidades: deseo partir y estar con Cristo, que es muchísimo mejor,
  • 현대인의 성경 - 나는 이 둘 사이에 끼여 있습니다. 내가 이 세상을 떠나 그리스도와 함께 있는 것을 원하고 또 그것이 훨씬 더 좋지만
  • Новый Русский Перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
  • Восточный перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масихом, что лучше всего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с аль-Масихом, что лучше всего,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масехом, что лучше всего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis tiraillé de deux côtés : j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
  • リビングバイブル - ある時は生きていたいと思い、また、ある時は反対の気持ちになります。というのも、私にとって、この世を去ってキリストのそばにいることほど願わしいことはないからです。そのほうが、地上にとどまっているより、どれだけ幸せかわかりません。
  • Nestle Aland 28 - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον;
  • Nova Versão Internacional - Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
  • Hoffnung für alle - Ich bin hin- und hergerissen: Am liebsten würde ich schon jetzt sterben, um bei Christus zu sein. Das wäre das Allerbeste!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phân vân giữa sự sống và sự chết. Tôi muốn đi ở với Chúa Cứu Thế là điều vô cùng phước hạnh hơn cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยังลังเลใจอยู่ระหว่างสองทาง ใจหนึ่งอยากจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ซึ่งประเสริฐกว่ามากนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ลังเล​ใจ​ใน​ระหว่าง 2 สิ่ง​นี้ ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​จาก​ไป​เพื่อ​อยู่​กับ​พระ​คริสต์​ซึ่ง​วิเศษ​ยิ่ง​กว่า
交叉引用
  • 哥林多后书 6:12 - 你们的狭窄不是由于我们,而是由于你们自己的心肠狭窄。
  • 撒母耳记下 24:14 - 大卫对迦得说:“我很为难。我们宁愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:1 - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
  • 路加福音 2:29 - “主啊,如今可以照你的话, 容你的仆人安然去世;
  • 路加福音 2:30 - 因为我的眼睛已经看见你的救恩,
  • 路加福音 8:38 - 鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:
  • 路加福音 12:50 - 我有当受的洗还没有受,在这事完成之前,我是多么地焦急!
  • 诗篇 73:24 - 你要以你的训言引导我, 以后你必接我到荣耀里。
  • 诗篇 73:25 - 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
  • 诗篇 73:26 - 我的肉体和我的心肠衰残; 但 神是我心里的力量, 又是我的福分,直到永远。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 为此,我们也不断地感谢 神,因为你们听见我们所传 神的道的时候,你们领受了,不以为这是人的道,而以为这确实是 神的道,而且在你们信主的人当中运行着。
  • 约翰福音 13:1 - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 约伯记 19:26 - 我这皮肉灭绝之后 , 我必在肉体之外 得见 神。
  • 约伯记 19:27 - 我自己要见他, 亲眼要看他,并不像陌生人。 我的心肠在我里面耗尽了!
  • 帖撒罗尼迦前书 4:17 - 然后我们这些活着还存留的人必和他们一同被提到云里,在空中与主相会。这样,我们就要和主永远同在。
  • 诗篇 16:10 - 因为你必不将我的灵魂 撇在阴间, 也不让你的圣者见地府 。
  • 诗篇 16:11 - 你必将生命的道路指示我。 在你面前有满足的喜乐, 在你右手中有永远的福乐。
  • 约翰福音 14:3 - 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。
  • 诗篇 49:15 - 然而 神必救赎我的命脱离阴间的掌控, 因他必收纳我。(细拉)
  • 启示录 14:13 - 我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里死去的人有福了。”圣灵说:“是的,他们要从自己的劳苦中得安息,因为工作的成果永随着他们。”
  • 约翰福音 12:26 - 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。”
  • 提摩太后书 4:6 - 至于我,我已经被浇献,离世的时候到了。
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,他们曾用羔羊的血把衣裳洗得洁白。
  • 启示录 7:15 - 所以,他们在 神宝座前, 昼夜在他殿中事奉他; 那坐在宝座上的要用帐幕覆庇他们。
  • 启示录 7:16 - 他们不再饥,不再渴; 太阳必不伤害他们, 任何炎热也不伤害他们,
  • 启示录 7:17 - 因为宝座中的羔羊必牧养他们, 领他们到生命水的泉源;  神必擦去他们一切的眼泪。”
  • 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,使他们看见你所赐给我的荣耀,因为创世以前,你已经爱我了。
  • 路加福音 23:43 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
  • 诗篇 17:15 - 至于我,我必因公正得见你的面; 我醒了的时候,你的形像使我满足。
  • 使徒行传 7:59 - 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”
  • 哥林多后书 5:8 - 我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 新标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 当代译本 - 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。
  • 圣经新译本 - 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
  • 中文标准译本 - 我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的;
  • 现代标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
  • 和合本(拼音版) - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
  • New International Version - I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • New International Reader's Version - I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.
  • English Standard Version - I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • New Living Translation - I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
  • Christian Standard Bible - I am torn between the two. I long to depart and be with Christ  — which is far better  —
  • New American Standard Bible - But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  • New King James Version - For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • Amplified Bible - But I am hard-pressed between the two. I have the desire to leave [this world] and be with Christ, for that is far, far better;
  • American Standard Version - But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
  • King James Version - For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • New English Translation - I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
  • World English Bible - But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • 新標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 當代譯本 - 我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。
  • 聖經新譯本 - 我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
  • 呂振中譯本 - 我被困迫於兩 難 之間,一方面切願着撤離世間、去和基督同在,那更好得多;
  • 中文標準譯本 - 我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的;
  • 現代標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
  • 文理和合譯本 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
  • 文理委辦譯本 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我際兩難之間、願逝世而與基督同在、是為愈美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予正徬徨於二者之間;衷心固願能早脫塵世、永與基督為伴;為本身計、蓋莫善於斯矣。
  • Nueva Versión Internacional - Me siento presionado por dos posibilidades: deseo partir y estar con Cristo, que es muchísimo mejor,
  • 현대인의 성경 - 나는 이 둘 사이에 끼여 있습니다. 내가 이 세상을 떠나 그리스도와 함께 있는 것을 원하고 또 그것이 훨씬 더 좋지만
  • Новый Русский Перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
  • Восточный перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масихом, что лучше всего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с аль-Масихом, что лучше всего,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масехом, что лучше всего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis tiraillé de deux côtés : j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
  • リビングバイブル - ある時は生きていたいと思い、また、ある時は反対の気持ちになります。というのも、私にとって、この世を去ってキリストのそばにいることほど願わしいことはないからです。そのほうが、地上にとどまっているより、どれだけ幸せかわかりません。
  • Nestle Aland 28 - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον;
  • Nova Versão Internacional - Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
  • Hoffnung für alle - Ich bin hin- und hergerissen: Am liebsten würde ich schon jetzt sterben, um bei Christus zu sein. Das wäre das Allerbeste!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phân vân giữa sự sống và sự chết. Tôi muốn đi ở với Chúa Cứu Thế là điều vô cùng phước hạnh hơn cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยังลังเลใจอยู่ระหว่างสองทาง ใจหนึ่งอยากจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ซึ่งประเสริฐกว่ามากนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ลังเล​ใจ​ใน​ระหว่าง 2 สิ่ง​นี้ ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​จาก​ไป​เพื่อ​อยู่​กับ​พระ​คริสต์​ซึ่ง​วิเศษ​ยิ่ง​กว่า
  • 哥林多后书 6:12 - 你们的狭窄不是由于我们,而是由于你们自己的心肠狭窄。
  • 撒母耳记下 24:14 - 大卫对迦得说:“我很为难。我们宁愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:1 - 弟兄们,你们自己知道我们来到你们那里并不是徒然的。
  • 路加福音 2:29 - “主啊,如今可以照你的话, 容你的仆人安然去世;
  • 路加福音 2:30 - 因为我的眼睛已经看见你的救恩,
  • 路加福音 8:38 - 鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:
  • 路加福音 12:50 - 我有当受的洗还没有受,在这事完成之前,我是多么地焦急!
  • 诗篇 73:24 - 你要以你的训言引导我, 以后你必接我到荣耀里。
  • 诗篇 73:25 - 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
  • 诗篇 73:26 - 我的肉体和我的心肠衰残; 但 神是我心里的力量, 又是我的福分,直到永远。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13 - 为此,我们也不断地感谢 神,因为你们听见我们所传 神的道的时候,你们领受了,不以为这是人的道,而以为这确实是 神的道,而且在你们信主的人当中运行着。
  • 约翰福音 13:1 - 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 约伯记 19:26 - 我这皮肉灭绝之后 , 我必在肉体之外 得见 神。
  • 约伯记 19:27 - 我自己要见他, 亲眼要看他,并不像陌生人。 我的心肠在我里面耗尽了!
  • 帖撒罗尼迦前书 4:17 - 然后我们这些活着还存留的人必和他们一同被提到云里,在空中与主相会。这样,我们就要和主永远同在。
  • 诗篇 16:10 - 因为你必不将我的灵魂 撇在阴间, 也不让你的圣者见地府 。
  • 诗篇 16:11 - 你必将生命的道路指示我。 在你面前有满足的喜乐, 在你右手中有永远的福乐。
  • 约翰福音 14:3 - 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。
  • 诗篇 49:15 - 然而 神必救赎我的命脱离阴间的掌控, 因他必收纳我。(细拉)
  • 启示录 14:13 - 我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里死去的人有福了。”圣灵说:“是的,他们要从自己的劳苦中得安息,因为工作的成果永随着他们。”
  • 约翰福音 12:26 - 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。”
  • 提摩太后书 4:6 - 至于我,我已经被浇献,离世的时候到了。
  • 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,他们曾用羔羊的血把衣裳洗得洁白。
  • 启示录 7:15 - 所以,他们在 神宝座前, 昼夜在他殿中事奉他; 那坐在宝座上的要用帐幕覆庇他们。
  • 启示录 7:16 - 他们不再饥,不再渴; 太阳必不伤害他们, 任何炎热也不伤害他们,
  • 启示录 7:17 - 因为宝座中的羔羊必牧养他们, 领他们到生命水的泉源;  神必擦去他们一切的眼泪。”
  • 约翰福音 17:24 - 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,使他们看见你所赐给我的荣耀,因为创世以前,你已经爱我了。
  • 路加福音 23:43 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
  • 诗篇 17:15 - 至于我,我必因公正得见你的面; 我醒了的时候,你的形像使我满足。
  • 使徒行传 7:59 - 他们正用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接纳我的灵魂!”
  • 哥林多后书 5:8 - 我们勇敢,更情愿离开身体,与主同住。
圣经
资源
计划
奉献