逐节对照
- 新標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。
- 新标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
- 和合本2010(神版-简体) - 我处在两难之间:我情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
- 当代译本 - 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。
- 圣经新译本 - 我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
- 中文标准译本 - 我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的;
- 现代标点和合本 - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
- 和合本(拼音版) - 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
- New International Version - I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
- New International Reader's Version - I can’t decide between the two. I long to leave this world and be with Christ. That is better by far.
- English Standard Version - I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
- New Living Translation - I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
- Christian Standard Bible - I am torn between the two. I long to depart and be with Christ — which is far better —
- New American Standard Bible - But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
- New King James Version - For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
- Amplified Bible - But I am hard-pressed between the two. I have the desire to leave [this world] and be with Christ, for that is far, far better;
- American Standard Version - But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
- King James Version - For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
- New English Translation - I feel torn between the two, because I have a desire to depart and be with Christ, which is better by far,
- World English Bible - But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我處在兩難之間:我情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
- 當代譯本 - 我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。
- 聖經新譯本 - 我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
- 呂振中譯本 - 我被困迫於兩 難 之間,一方面切願着撤離世間、去和基督同在,那更好得多;
- 中文標準譯本 - 我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的;
- 現代標點和合本 - 我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的;
- 文理和合譯本 - 蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
- 文理委辦譯本 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我際兩難之間、願逝世而與基督同在、是為愈美、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今予正徬徨於二者之間;衷心固願能早脫塵世、永與基督為伴;為本身計、蓋莫善於斯矣。
- Nueva Versión Internacional - Me siento presionado por dos posibilidades: deseo partir y estar con Cristo, que es muchísimo mejor,
- 현대인의 성경 - 나는 이 둘 사이에 끼여 있습니다. 내가 이 세상을 떠나 그리스도와 함께 있는 것을 원하고 또 그것이 훨씬 더 좋지만
- Новый Русский Перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
- Восточный перевод - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масихом, что лучше всего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с аль-Масихом, что лучше всего,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть с Масехом, что лучше всего,
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis tiraillé de deux côtés : j’ai le désir de quitter cette vie pour être avec Christ, car c’est, de loin, le meilleur.
- リビングバイブル - ある時は生きていたいと思い、また、ある時は反対の気持ちになります。というのも、私にとって、この世を去ってキリストのそばにいることほど願わしいことはないからです。そのほうが、地上にとどまっているより、どれだけ幸せかわかりません。
- Nestle Aland 28 - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον;
- Nova Versão Internacional - Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
- Hoffnung für alle - Ich bin hin- und hergerissen: Am liebsten würde ich schon jetzt sterben, um bei Christus zu sein. Das wäre das Allerbeste!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phân vân giữa sự sống và sự chết. Tôi muốn đi ở với Chúa Cứu Thế là điều vô cùng phước hạnh hơn cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยังลังเลใจอยู่ระหว่างสองทาง ใจหนึ่งอยากจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ซึ่งประเสริฐกว่ามากนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าลังเลใจในระหว่าง 2 สิ่งนี้ ข้าพเจ้าอยากจะจากไปเพื่ออยู่กับพระคริสต์ซึ่งวิเศษยิ่งกว่า
交叉引用
- 哥林多後書 6:12 - 你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。
- 撒母耳記下 24:14 - 大衛對迦得說:「我甚為難!我願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫。我不願落在人的手裏。」
- 帖撒羅尼迦前書 2:1 - 弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裏並不是徒然的。
- 路加福音 2:29 - 主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
- 路加福音 2:30 - 因為我的眼睛已經看見你的救恩-
- 路加福音 8:38 - 鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:
- 路加福音 12:50 - 我有當受的洗還沒有成就,我是何等地迫切呢?
- 詩篇 73:24 - 你要以你的訓言引導我, 以後必接我到榮耀裏。
- 詩篇 73:25 - 除你以外,在天上我有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
- 詩篇 73:26 - 我的肉體和我的心腸衰殘; 但神是我心裏的力量, 又是我的福分,直到永遠。
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 為此,我們也不住地感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。
- 約翰福音 13:1 - 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
- 約伯記 19:26 - 我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見神。
- 約伯記 19:27 - 我自己要見他, 親眼要看他,並不像外人。 我的心腸在我裏面消滅了!
- 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 以後我們這活着還存留的人必和他們一同被提到雲裏,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。
- 詩篇 16:10 - 因為你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。
- 詩篇 16:11 - 你必將生命的道路指示我。 在你面前有滿足的喜樂; 在你右手中有永遠的福樂。
- 約翰福音 14:3 - 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。
- 詩篇 49:15 - 只是神必救贖我的靈魂脫離陰間的權柄, 因他必收納我。(細拉)
- 啟示錄 14:13 - 我聽見從天上有聲音說:「你要寫下:從今以後,在主裏面而死的人有福了!」聖靈說:「是的,他們息了自己的勞苦,做工的果效也隨着他們。」
- 約翰福音 12:26 - 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
- 提摩太後書 4:6 - 我現在被澆奠,我離世的時候到了。
- 啟示錄 7:14 - 我對他說:「我主,你知道。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。
- 啟示錄 7:15 - 所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要用帳幕覆庇他們。
- 啟示錄 7:16 - 他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。
- 啟示錄 7:17 - 因為寶座中的羔羊必牧養他們,領他們到生命水的泉源;神也必擦去他們一切的眼淚。」
- 約翰福音 17:24 - 父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。
- 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
- 詩篇 17:15 - 至於我,我必在義中見你的面; 我醒了的時候,得見(或譯:着)你的形像就心滿意足了。
- 使徒行傳 7:59 - 他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
- 哥林多後書 5:8 - 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。