逐节对照
- 聖經新譯本 - 那些人傳講基督卻是出於自私,動機並不純正,只想加重我在捆鎖中的煩惱。
- 新标点和合本 - 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 前者传基督是出于自私,动机不纯,企图要加增我捆锁的苦楚。
- 和合本2010(神版-简体) - 前者传基督是出于自私,动机不纯,企图要加增我捆锁的苦楚。
- 当代译本 - 前者传讲基督是出于个人野心,动机不纯,以为可以增加我在狱中的痛苦。
- 圣经新译本 - 那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。
- 中文标准译本 - 前者传讲基督是出于争竞 ,不是出于真诚,想要在我的捆锁中,增加 我的患难。
- 现代标点和合本 - 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
- 和合本(拼音版) - 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
- New International Version - The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
- New International Reader's Version - But the others preach about Christ only to get ahead. They preach Christ for the wrong reasons. They think they can stir up trouble for me while I am being held by chains.
- English Standard Version - The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
- New Living Translation - Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
- Christian Standard Bible - the others proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment.
- New American Standard Bible - the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking that they are causing me distress in my imprisonment.
- New King James Version - but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
- Amplified Bible - but the former preach Christ [insincerely] out of selfish ambition [just self-promotion], thinking that they are causing me distress in my imprisonment.
- American Standard Version - but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
- King James Version - But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
- New English Translation - The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, because they think they can cause trouble for me in my imprisonment.
- World English Bible - but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
- 新標點和合本 - 那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
- 當代譯本 - 前者傳講基督是出於個人野心,動機不純,以為可以增加我在獄中的痛苦。
- 呂振中譯本 - 前一種人之傳揚基督呢、卻是出於營私爭勝的心,不清清潔潔地傳,只想要在我的鎖鍊中另外引起困苦罷了。
- 中文標準譯本 - 前者傳講基督是出於爭競 ,不是出於真誠,想要在我的捆鎖中,增加 我的患難。
- 現代標點和合本 - 那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。
- 文理和合譯本 - 彼則出於樹黨、非誠也、欲增我縲絏之苦耳、
- 文理委辦譯本 - 此則出於仁愛、知我為辯福音而用、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此則由愛心、知我為辯福音而立、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼則不本至誠、徒以基督為號召、而自立門戶、藉欲重貽吾憂於囹圄之中。
- Nueva Versión Internacional - Aquellos predican a Cristo por ambición personal y no por motivos puros, creyendo que así van a aumentar las angustias que sufro en mi prisión.
- 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람들은 순수한 동기로 그리스도를 전하지 않고 갇혀 있는 나를 더욱 괴롭힐 생각으로 이기적인 야심에서 그리스도를 전하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
- Восточный перевод - тогда как первые возвещают Масиха из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - тогда как первые возвещают аль-Масиха из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - тогда как первые возвещают Масеха из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant aux premiers, ils annoncent Christ dans un esprit de rivalité , avec des motifs qui ne sont pas innocents : ils veulent rendre ma captivité encore plus pénible.
- リビングバイブル - ところが別の人たちは、自分たちの成功によって、獄中にある私の苦痛がもっと増すだろうと考えて、つまり、私にねたみ心を起こさせようとして伝道しているのです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.
- Nova Versão Internacional - Aqueles pregam Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
- Hoffnung für alle - Die anderen aber reden von Jesus Christus nur aus Eigennutz. Sie meinen es nicht ehrlich und wollen mir noch zusätzlich Kummer bereiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó, mấy người kia rao giảng về Chúa Cứu Thế vì tinh thần đảng phái, không chân thành phục vụ; họ tưởng làm như thế là chồng chất thêm nỗi khổ đau cho tôi trong ngục tù!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกแรกนั้นประกาศพระคริสต์ด้วยความมักใหญ่ใฝ่สูงอย่างเห็นแก่ตัว ไม่ใช่ด้วยใจจริง หวังสร้างความเดือดร้อนให้ข้าพเจ้าขณะถูกจองจำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกแรกประกาศเรื่องพระคริสต์ เพราะมีความทะเยอทะยานอันเห็นแก่ตัวมากกว่าความบริสุทธิ์ใจ โดยที่คิดว่าจะก่อความลำบากแก่ข้าพเจ้าขณะที่ถูกล่ามโซ่อยู่
交叉引用
- 使徒行傳 26:1 - 亞基帕對保羅說:“准你為自己申辯。”於是保羅伸手辯護說:
- 提摩太後書 4:16 - 我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,反而離棄我。但願這罪不要歸在他們身上。
- 提摩太前書 2:7 - 為了這事,我也被派作傳道的和使徒(我說的是真話,不是謊言),在信仰和真理上作外族人的教師。
- 提摩太後書 4:6 - 我已經被澆奠;我離世的時候也到了。
- 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。
- 路加福音 21:14 - 所以,你們應當心裡鎮定,用不著預先思慮怎樣申辯。
- 加拉太書 2:7 - 反而因為看見我受託傳福音給沒有受割禮的人,就像彼得受託傳福音給受割禮的人一樣,
- 加拉太書 2:8 - (因為運行在彼得裡面,使他作受割禮者的使徒的那一位,也運行在我裡面,使我作外族人的使徒,)
- 使徒行傳 22:1 - “各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。”
- 羅馬書 1:13 - 弟兄們,我不願意你們不知道,我好幾次預先定好了要到你們那裡去,為了要在你們中間也得一些果子,像在其他的民族中間一樣,可是直到現在還有阻礙。
- 羅馬書 1:14 - 無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債。
- 羅馬書 1:15 - 所以,對我來說,我隨時都願意把福音也傳給你們在羅馬的人。
- 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥;這福音是 神的大能,要救所有相信的,先是猶太人,後是希臘人。
- 羅馬書 1:17 - 神的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:“義人必因信得生。”
- 使徒行傳 26:24 - 保羅申訴到這裡,非斯都大聲說:“保羅!你瘋了;你的學問太大,使你瘋了!”
- 腓立比書 1:7 - 為你們眾人我有這樣的思想是很恰當的,因為你們常常在我的心裡,無論我是在捆鎖之中,或是在辯護和證實福音的時候,你們都和我一同分享 神的恩典。
- 哥林多前書 9:16 - 我傳福音原是沒有可誇的,因我不能不傳。如果不傳福音,我就有禍了。
- 哥林多前書 9:17 - 如果我甘心作這事,就有賞賜;即使不甘心,這職責還是託付我了。
- 腓立比書 2:3 - 不要自私自利,也不要貪圖虛榮,只要謙卑,看別人比自己強;
- 提摩太後書 1:11 - 為這福音,我被派作傳道的、使徒和教師。
- 提摩太後書 1:12 - 為了這緣故,我也受這些苦,但我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信他能保守我所交託他的(“我所交託他的”或譯:“他所交託我的”),直到那日。