逐节对照
- 呂振中譯本 - 並且在主裏面的弟兄、大多數也因我的受捆鎖、就都深信不疑,越發大膽無懼講論上帝之道。
- 新标点和合本 - 并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 而且那在主里的弟兄,多半都因我受的捆锁而笃信不疑,越发放胆无所惧怕地传道。
- 和合本2010(神版-简体) - 而且那在主里的弟兄,多半都因我受的捆锁而笃信不疑,越发放胆无所惧怕地传道。
- 当代译本 - 大多数主内的弟兄姊妹因我被囚的缘故,就信心坚定,更加放胆传扬上帝的道。
- 圣经新译本 - 而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲 神的道。
- 中文标准译本 - 并且大多数的弟兄因着我所受的捆锁,就在主里深信不疑、无所惧怕,更加大胆地传讲这话语 。
- 现代标点和合本 - 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传神的道,无所惧怕。
- 和合本(拼音版) - 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁,就笃信不疑,越发放胆传上帝的道,无所惧怕。
- New International Version - And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
- New International Reader's Version - And because I am a prisoner, most of the believers have become bolder in the Lord. They now dare even more to preach the good news without fear.
- English Standard Version - And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear.
- New Living Translation - And because of my imprisonment, most of the believers here have gained confidence and boldly speak God’s message without fear.
- Christian Standard Bible - Most of the brothers have gained confidence in the Lord from my imprisonment and dare even more to speak the word fearlessly.
- New American Standard Bible - and that most of the brothers and sisters, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
- New King James Version - and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
- Amplified Bible - Because of my chains [seeing that I am doing well and that God is accomplishing great things], most of the brothers have renewed confidence in the Lord, and have far more courage to speak the word of God [concerning salvation] without fear [of the consequences, seeing that God can work His good in all circumstances].
- American Standard Version - and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
- King James Version - And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
- New English Translation - and most of the brothers and sisters, having confidence in the Lord because of my imprisonment, now more than ever dare to speak the word fearlessly.
- World English Bible - and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
- 新標點和合本 - 並且那在主裏的弟兄多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳神的道,無所懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 而且那在主裏的弟兄,多半都因我受的捆鎖而篤信不疑,越發放膽無所懼怕地傳道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 而且那在主裏的弟兄,多半都因我受的捆鎖而篤信不疑,越發放膽無所懼怕地傳道。
- 當代譯本 - 大多數主內的弟兄姊妹因我被囚的緣故,就信心堅定,更加放膽傳揚上帝的道。
- 聖經新譯本 - 而且大多數主內的弟兄,因我所受的捆鎖,就篤信不疑,毫無畏懼,更勇敢地傳講 神的道。
- 中文標準譯本 - 並且大多數的弟兄因著我所受的捆鎖,就在主裡深信不疑、無所懼怕,更加大膽地傳講這話語 。
- 現代標點和合本 - 並且那在主裡的弟兄,多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳神的道,無所懼怕。
- 文理和合譯本 - 且使宗主之兄弟、多因我縲絏、益毅然宣上帝道而無懼、
- 文理委辦譯本 - 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信主之兄弟多人、因我之縲絏增加其信、益毅然傳道而無懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而多數宗主之兄弟、因予之被囚、 舉相率鼓其勇氣、再接再厲、以大無畏之精神、弘宣天主之道。
- Nueva Versión Internacional - Gracias a mis cadenas, ahora más que nunca la mayoría de los hermanos, confiados en el Señor, se han atrevido a anunciar sin temor la palabra de Dios.
- 현대인의 성경 - 내가 갇혔기 때문에 주님을 믿는 대부분의 신자들이 자신감을 가지고 두려움이 없이 더욱 담대하게 하나님의 말씀을 전파하게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
- Восточный перевод - Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Повелителя и смелее и бесстрашнее возвещают слово Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Повелителя и смелее и бесстрашнее возвещают слово Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Повелителя и смелее и бесстрашнее возвещают слово Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - De plus, mon emprisonnement a encouragé la plupart des frères et sœurs à faire confiance au Seigneur ; aussi redoublent-ils d’audace pour annoncer sans crainte la Parole de Dieu .
- リビングバイブル - また私を見て、ここにいる多くのクリスチャンは、投獄など恐れなくなりました。彼らは耐え忍んでいる私の姿に勇気づけられ、ますます大胆に、キリストのことを人々に語るようになったのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν.
- Nova Versão Internacional - E os irmãos, em sua maioria, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
- Hoffnung für alle - Außerdem haben durch meine Gefangenschaft die meisten Christen neuen Mut gewonnen und die Zuversicht, dass der Herr ihnen hilft. Furchtlos und ohne Scheu sagen sie jetzt Gottes Botschaft weiter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và hầu hết các anh chị em tín hữu thấy tôi chịu tù tội vì Chúa nên không còn biết sợ xiềng xích gông cùm, nhưng càng vững tin nơi Chúa và anh dũng truyền giảng Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะการที่ข้าพเจ้าถูกจองจำทำให้พี่น้องส่วนใหญ่ในองค์พระผู้เป็นเจ้าได้รับกำลังใจให้กล่าวพระวจนะของพระเจ้าอย่างกล้าหาญและไม่หวั่นเกรงมากขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่ พี่น้องในพระผู้เป็นเจ้าส่วนใหญ่จึงกล้ากล่าวคำประกาศโดยปราศจากความกลัว
交叉引用
- 歌羅西人書 4:7 - 我的一切景況、有親愛的兄弟、在主裏忠信的僕役和同做僕人的 推基古 、要報給你們知道。
- 以弗所人書 3:13 - 所以我求 你們 、不要因我為你們受的患難而喪志;這種事原是你們的光榮啊——
- 使徒行傳 4:23 - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所向他們說的一切話都報告了。
- 使徒行傳 4:24 - 他們聽見了,就同心合意提高了聲音向上帝說:『主宰啊,你是造天地海和其中萬物的;
- 使徒行傳 4:25 - 你曾藉着聖靈 、 託 你僕人、我們先祖 大衛 、的口說: 「眾外國為甚麼怒吼? 列族之民為甚麼謀算虛空的事?
- 使徒行傳 4:26 - 地上君王列陣站着, 眾執政者聚集在一處, 敵擋主,敵擋他所膏立的」。
- 使徒行傳 4:27 - 希律 和 本丟彼拉多 、同外國人和 以色列 眾族之民、真地在這城裏聚集,攻打你所膏立的聖僕耶穌,
- 使徒行傳 4:28 - 要作你手和你計畫所豫定必成的一切事。
- 使徒行傳 4:29 - 如今主啊,鑒察他們的恐嚇哦,使你僕人能完全放膽無懼講你的道;
- 使徒行傳 4:30 - 同時伸出你的手來醫病,使神迹奇事、藉你聖僕耶穌的名、行了出來。』
- 使徒行傳 4:31 - 祈求完了、他們聚集的地方都搖動了;眾人都充滿着聖靈,放膽無懼講上帝之道。
- 哥林多人後書 1:3 - 願祝頌歸於我們主耶穌基督的父上帝、憐憫的父、 賜 各樣安慰的上帝。
- 哥林多人後書 1:4 - 在我們的一切苦難中、他安慰我們,使我們能藉着我們自己受上帝所安慰的安慰、去安慰在各樣苦難中的人。
- 哥林多人後書 1:5 - 因為基督所受的苦怎樣溢流到我們身上來,我們所得的安慰也怎樣藉着基督而溢流出去。
- 哥林多人後書 1:6 - 我們或是受苦難,那是為要使你們受安慰得拯救;或是受安慰呢、那 也 是為要使你們受安慰;這 安慰 運用動力於堅忍,使 你們 能忍受我們所受同樣的苦。
- 哥林多人後書 1:7 - 我們為你們而存的盼望是確定的 ,因為知道你們既有分於受苦,也照樣必 有分 於受安慰。
- 腓立比人書 4:1 - 所以我所親愛所切慕的弟兄們,我的喜樂和華冠哪,你們要這樣站穩在主裏,親愛的啊。
- 路加福音 1:74 - 要使我們既得救援脫離了仇敵的手,
- 路加福音 12:5 - 我要指示你們應當怕誰:你們要怕那 把你們 殺了以後、又有權柄 把你們 丟在地獄 裏的;實在的、我告訴你們,你們要怕這一位。
- 路加福音 12:6 - 五個麻雀 不是賣「一日工錢」的十分之二 麼?但在上帝面前、就是其中的一個也不被忘了的。
- 路加福音 12:7 - 其實連你們的頭髮也都被數過呢!別怕了;你們比麻雀貴重得多呢 。
- 腓立比人書 1:7 - 我為你們眾人存着這個意念、原是正當的,因為我把你們放在心上,不但在受捆鎖之中、而且在辯護和證實福音的時候、你們眾人在恩惠上都和我一同有分。
- 歌羅西人書 4:4 - 好叫我按所應該講的將奧祕闡明出來。
- 帖撒羅尼迦人前書 2:2 - 不,你們知道、我們從前在 腓立比 雖受了苦,又被凌辱,卻還靠着我們的上帝放膽無懼,以極大的奮鬥對你們講上帝的福音。
- 以弗所人書 6:19 - 也替我 求 ,使我在開口時、得到適當的話語,可以放膽無懼播知福音的奧祕
- 以弗所人書 6:20 - (為了這個、我做帶鎖鍊的大使),使我在這上頭放膽無懼、照所應該 講 的來講。