Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - My imprisonment in [the cause of] Christ has become common knowledge throughout the whole praetorian (imperial) guard and to everyone else.
  • 新标点和合本 - 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以致御营全军和其余的人都知道我是为基督的缘故受捆锁的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 以致御营全军和其余的人都知道我是为基督的缘故受捆锁的;
  • 当代译本 - 连所有的皇家卫兵和其他众人都知道我是为了基督的缘故而受囚禁。
  • 圣经新译本 - 以致整个宫里的卫队和其余一切的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;
  • 中文标准译本 - 以致整个王宫卫队 和所有其余的人,都清楚我是为基督的缘故被捆锁的;
  • 现代标点和合本 - 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故;
  • 和合本(拼音版) - 以致我受的捆锁,在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
  • New International Version - As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
  • New International Reader's Version - One thing has become clear. I am being held by chains because I am a witness for Christ. All the palace guards and everyone else know it.
  • English Standard Version - so that it has become known throughout the whole imperial guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
  • New Living Translation - For everyone here, including the whole palace guard, knows that I am in chains because of Christ.
  • Christian Standard Bible - so that it has become known throughout the whole imperial guard, and to everyone else, that my imprisonment is because I am in Christ.
  • New American Standard Bible - so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the praetorian guard and to everyone else,
  • New King James Version - so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
  • American Standard Version - so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole prætorian guard, and to all the rest;
  • King James Version - So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
  • New English Translation - The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,
  • World English Bible - so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
  • 新標點和合本 - 以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以致御營全軍和其餘的人都知道我是為基督的緣故受捆鎖的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以致御營全軍和其餘的人都知道我是為基督的緣故受捆鎖的;
  • 當代譯本 - 連所有的皇家衛兵和其他眾人都知道我是為了基督的緣故而受囚禁。
  • 聖經新譯本 - 以致整個宮裡的衛隊和其餘一切的人,都知道我是為了基督才受捆鎖的;
  • 呂振中譯本 - 以致我的受捆鎖、在御營全軍和其餘眾人中間,都顯明了是為基督的緣故 而受的 ,
  • 中文標準譯本 - 以致整個王宮衛隊 和所有其餘的人,都清楚我是為基督的緣故被捆鎖的;
  • 現代標點和合本 - 以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故;
  • 文理和合譯本 - 致我緣基督而受之縲絏、徧揚於御營、以及各方、
  • 文理委辦譯本 - 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我為基督受縲絏、徧聞於御營、以及他處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋予為基督而受縲絏、已為御營內外公認之事。
  • Nueva Versión Internacional - Es más, se ha hecho evidente a toda la guardia del palacio y a todos los demás que estoy encadenado por causa de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 그리스도를 위해 갇혀 있다는 사실이 온 경비대와 모든 사람에게 알려졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
  • Восточный перевод - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, toute la garde prétorienne et tous les autres savent que c’est parce que je sers Christ que je suis en prison.
  • リビングバイブル - 周囲の人たちはみな、兵営の兵士に至るまで、私が、ただクリスチャンであるというだけの理由で投獄されていることを知っています。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν;
  • Nova Versão Internacional - Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Allen meinen Bewachern und auch den übrigen Menschen, mit denen ich es hier zu tun habe, ist inzwischen klar geworden, dass ich nur deswegen eingesperrt bin, weil ich an Christus glaube.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi mọi người, kể cả quân đoàn ngự lâm của hoàng đế La Mã, đều biết rõ tôi bị giam cầm chỉ vì theo Chúa Cứu Thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนทหารทั้งปวงที่รักษาวัง และคนอื่นๆ ทุกคนประจักษ์ทั่วกันว่าข้าพเจ้าถูกจองจำเพื่อพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผล​ที่​ได้​คือ เป็น​ที่​ประจักษ์​แจ้ง​ใน​หมู่​ผู้คุม​ประจำ​วัง​และ​คน​อื่นๆ แล้ว​ว่า ข้าพเจ้า​ถูก​ล่ามโซ่​เพื่อ​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 1 Thessalonians 1:8 - For the word of the Lord has resounded from you and has echoed [like thunder], not only in Macedonia and Achaia, but in every place [the news of] your [great] faith in God has spread, so that we never need to say anything about it.
  • 1 Thessalonians 1:9 - For they themselves report about us, telling what kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • Acts 26:31 - and after they had gone out, they began saying to one another, “This man is not doing anything worthy of death or [even] of imprisonment.”
  • Philippians 4:22 - All God’s people wish to be remembered to you, especially those of Caesar’s household.
  • Acts 20:23 - except that the Holy Spirit solemnly [and emphatically] affirms to me in city after city that imprisonment and suffering await me.
  • Acts 20:24 - But I do not consider my life as something of value or dear to me, so that I may [with joy] finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify faithfully of the good news of God’s [precious, undeserved] grace [which makes us free of the guilt of sin and grants us eternal life].
  • Acts 28:17 - Three days later he called together the leaders of the Jews; and when they had gathered, he said to them, “Kinsmen, though I have done nothing against our people or against the customs of our fathers, yet I was turned over as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • Acts 21:11 - And coming to [see] us, he took Paul’s [wide] band (belt, sash) and bound his own feet and hands, and said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this same way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this band, and they will hand him over to the Gentiles (pagans).’ ”
  • Acts 21:12 - Now when we had heard this, both we and the local residents began pleading with Paul trying to persuade him not to go up to Jerusalem.
  • Acts 21:13 - Then Paul replied, “What are you doing, weeping and breaking my heart [like this]? For I am ready not only to be bound and imprisoned, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
  • Colossians 4:3 - At the same time pray for us, too, that God will open a door [of opportunity] to us for the word, to proclaim the mystery of Christ, for which I have been imprisoned;
  • Colossians 4:4 - that I may make it clear [and speak boldly and unfold the mystery] in the way I should.
  • Colossians 4:5 - Conduct yourself with wisdom in your interactions with outsiders (non-believers), make the most of each opportunity [treating it as something precious].
  • Colossians 4:6 - Let your speech at all times be gracious and pleasant, seasoned with salt, so that you will know how to answer each one [who questions you].
  • Colossians 4:7 - As to all my affairs, Tychicus, who is a much-loved brother and faithful assistant and fellow bond-servant in the Lord, will give you all the information.
  • Colossians 4:8 - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts;
  • Colossians 4:9 - and with him is Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will let you know everything about the situation here [in Rome].
  • Colossians 4:10 - Aristarchus, my fellow prisoner, wishes to be remembered to you; as does Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);
  • Colossians 4:11 - and from Jesus, who is called Justus. These are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision (Jewish Christians), and they have proved to be an encouragement and a comfort to me.
  • Colossians 4:12 - Epaphras, who is one of you and a bond-servant of Christ Jesus, sends you greetings. [He is] always striving for you in his prayers, praying with genuine concern, [pleading] that you may [as people of character and courage] stand firm, [spiritually mature] and fully assured in all the will of God.
  • Colossians 4:13 - For I testify for him that he has worked strenuously for you and for the believers in Laodicea and those in Hierapolis.
  • Colossians 4:14 - Luke, the beloved physician, and Demas greet you.
  • Colossians 4:15 - Give my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church that meets in her house.
  • Colossians 4:16 - When this letter has been read among you, see that it is read in the church of the Laodiceans; and also that you in turn read my letter [that is coming to you] from Laodicea.
  • Colossians 4:17 - And say to Archippus, “See to it that you fulfill [carefully the duties of] the ministry which you have received in the Lord.”
  • Colossians 4:18 - I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. May grace (God’s unmerited favor and blessing) be with you.
  • Ephesians 4:1 - So I, the prisoner for the Lord, appeal to you to live a life worthy of the calling to which you have been called [that is, to live a life that exhibits godly character, moral courage, personal integrity, and mature behavior—a life that expresses gratitude to God for your salvation],
  • Acts 26:29 - And Paul replied, “Whether in a short time or long, I wish to God that not only you, but also all who hear me today, might become such as I am, except for these chains.”
  • Acts 28:30 - And Paul lived there for two full years [at his own expense] in his own rented lodging and welcomed all who came to him,
  • Acts 28:20 - For this reason I have asked to see you and talk with you, since it is for the sake of the hope of Israel (the Messiah, the resurrection) that I am bound with this chain.”
  • 1 Peter 4:12 - Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal which is taking place to test you [that is, to test the quality of your faith], as though something strange or unusual were happening to you.
  • 1 Peter 4:13 - But insofar as you are sharing Christ’s sufferings, keep on rejoicing, so that when His glory [filled with His radiance and splendor] is revealed, you may rejoice with great joy.
  • 1 Peter 4:14 - If you are insulted and reviled for [bearing] the name of Christ, you are blessed [happy, with life-joy and comfort in God’s salvation regardless of your circumstances], because the Spirit of glory and of God is resting on you [and indwelling you—He whom they curse, you glorify].
  • 1 Peter 4:15 - Make sure that none of you suffers as a murderer, or a thief, or any sort of criminal [in response to persecution], or as a troublesome meddler interfering in the affairs of others;
  • 1 Peter 4:16 - but if anyone suffers [ill-treatment] as a Christian [because of his belief], he is not to be ashamed, but is to glorify God [because he is considered worthy to suffer] in this name.
  • Ephesians 6:20 - for which I am an ambassador in chains. And pray that in proclaiming it I may speak boldly and courageously, as I should.
  • Ephesians 3:1 - For this reason [because I preach that you and believing Jews are joint heirs] I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles—
  • Philippians 1:7 - It is right for me to feel this way about you, because [you have me in your heart as] I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the good news [regarding salvation], all of you share in [His matchless] grace with me.
  • 2 Timothy 2:9 - for that [gospel] I am suffering even to [the point of] wearing chains like a criminal; but the word of God is not chained or imprisoned!
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - My imprisonment in [the cause of] Christ has become common knowledge throughout the whole praetorian (imperial) guard and to everyone else.
  • 新标点和合本 - 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以致御营全军和其余的人都知道我是为基督的缘故受捆锁的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 以致御营全军和其余的人都知道我是为基督的缘故受捆锁的;
  • 当代译本 - 连所有的皇家卫兵和其他众人都知道我是为了基督的缘故而受囚禁。
  • 圣经新译本 - 以致整个宫里的卫队和其余一切的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;
  • 中文标准译本 - 以致整个王宫卫队 和所有其余的人,都清楚我是为基督的缘故被捆锁的;
  • 现代标点和合本 - 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故;
  • 和合本(拼音版) - 以致我受的捆锁,在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
  • New International Version - As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
  • New International Reader's Version - One thing has become clear. I am being held by chains because I am a witness for Christ. All the palace guards and everyone else know it.
  • English Standard Version - so that it has become known throughout the whole imperial guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
  • New Living Translation - For everyone here, including the whole palace guard, knows that I am in chains because of Christ.
  • Christian Standard Bible - so that it has become known throughout the whole imperial guard, and to everyone else, that my imprisonment is because I am in Christ.
  • New American Standard Bible - so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the praetorian guard and to everyone else,
  • New King James Version - so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
  • American Standard Version - so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole prætorian guard, and to all the rest;
  • King James Version - So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
  • New English Translation - The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,
  • World English Bible - so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
  • 新標點和合本 - 以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以致御營全軍和其餘的人都知道我是為基督的緣故受捆鎖的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以致御營全軍和其餘的人都知道我是為基督的緣故受捆鎖的;
  • 當代譯本 - 連所有的皇家衛兵和其他眾人都知道我是為了基督的緣故而受囚禁。
  • 聖經新譯本 - 以致整個宮裡的衛隊和其餘一切的人,都知道我是為了基督才受捆鎖的;
  • 呂振中譯本 - 以致我的受捆鎖、在御營全軍和其餘眾人中間,都顯明了是為基督的緣故 而受的 ,
  • 中文標準譯本 - 以致整個王宮衛隊 和所有其餘的人,都清楚我是為基督的緣故被捆鎖的;
  • 現代標點和合本 - 以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故;
  • 文理和合譯本 - 致我緣基督而受之縲絏、徧揚於御營、以及各方、
  • 文理委辦譯本 - 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我為基督受縲絏、徧聞於御營、以及他處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋予為基督而受縲絏、已為御營內外公認之事。
  • Nueva Versión Internacional - Es más, se ha hecho evidente a toda la guardia del palacio y a todos los demás que estoy encadenado por causa de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 그리스도를 위해 갇혀 있다는 사실이 온 경비대와 모든 사람에게 알려졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
  • Восточный перевод - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, toute la garde prétorienne et tous les autres savent que c’est parce que je sers Christ que je suis en prison.
  • リビングバイブル - 周囲の人たちはみな、兵営の兵士に至るまで、私が、ただクリスチャンであるというだけの理由で投獄されていることを知っています。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν;
  • Nova Versão Internacional - Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Allen meinen Bewachern und auch den übrigen Menschen, mit denen ich es hier zu tun habe, ist inzwischen klar geworden, dass ich nur deswegen eingesperrt bin, weil ich an Christus glaube.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi mọi người, kể cả quân đoàn ngự lâm của hoàng đế La Mã, đều biết rõ tôi bị giam cầm chỉ vì theo Chúa Cứu Thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนทหารทั้งปวงที่รักษาวัง และคนอื่นๆ ทุกคนประจักษ์ทั่วกันว่าข้าพเจ้าถูกจองจำเพื่อพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผล​ที่​ได้​คือ เป็น​ที่​ประจักษ์​แจ้ง​ใน​หมู่​ผู้คุม​ประจำ​วัง​และ​คน​อื่นๆ แล้ว​ว่า ข้าพเจ้า​ถูก​ล่ามโซ่​เพื่อ​พระ​คริสต์
  • 1 Thessalonians 1:8 - For the word of the Lord has resounded from you and has echoed [like thunder], not only in Macedonia and Achaia, but in every place [the news of] your [great] faith in God has spread, so that we never need to say anything about it.
  • 1 Thessalonians 1:9 - For they themselves report about us, telling what kind of reception we had among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
  • Acts 26:31 - and after they had gone out, they began saying to one another, “This man is not doing anything worthy of death or [even] of imprisonment.”
  • Philippians 4:22 - All God’s people wish to be remembered to you, especially those of Caesar’s household.
  • Acts 20:23 - except that the Holy Spirit solemnly [and emphatically] affirms to me in city after city that imprisonment and suffering await me.
  • Acts 20:24 - But I do not consider my life as something of value or dear to me, so that I may [with joy] finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify faithfully of the good news of God’s [precious, undeserved] grace [which makes us free of the guilt of sin and grants us eternal life].
  • Acts 28:17 - Three days later he called together the leaders of the Jews; and when they had gathered, he said to them, “Kinsmen, though I have done nothing against our people or against the customs of our fathers, yet I was turned over as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  • Acts 21:11 - And coming to [see] us, he took Paul’s [wide] band (belt, sash) and bound his own feet and hands, and said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this same way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this band, and they will hand him over to the Gentiles (pagans).’ ”
  • Acts 21:12 - Now when we had heard this, both we and the local residents began pleading with Paul trying to persuade him not to go up to Jerusalem.
  • Acts 21:13 - Then Paul replied, “What are you doing, weeping and breaking my heart [like this]? For I am ready not only to be bound and imprisoned, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
  • Colossians 4:3 - At the same time pray for us, too, that God will open a door [of opportunity] to us for the word, to proclaim the mystery of Christ, for which I have been imprisoned;
  • Colossians 4:4 - that I may make it clear [and speak boldly and unfold the mystery] in the way I should.
  • Colossians 4:5 - Conduct yourself with wisdom in your interactions with outsiders (non-believers), make the most of each opportunity [treating it as something precious].
  • Colossians 4:6 - Let your speech at all times be gracious and pleasant, seasoned with salt, so that you will know how to answer each one [who questions you].
  • Colossians 4:7 - As to all my affairs, Tychicus, who is a much-loved brother and faithful assistant and fellow bond-servant in the Lord, will give you all the information.
  • Colossians 4:8 - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts;
  • Colossians 4:9 - and with him is Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will let you know everything about the situation here [in Rome].
  • Colossians 4:10 - Aristarchus, my fellow prisoner, wishes to be remembered to you; as does Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);
  • Colossians 4:11 - and from Jesus, who is called Justus. These are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision (Jewish Christians), and they have proved to be an encouragement and a comfort to me.
  • Colossians 4:12 - Epaphras, who is one of you and a bond-servant of Christ Jesus, sends you greetings. [He is] always striving for you in his prayers, praying with genuine concern, [pleading] that you may [as people of character and courage] stand firm, [spiritually mature] and fully assured in all the will of God.
  • Colossians 4:13 - For I testify for him that he has worked strenuously for you and for the believers in Laodicea and those in Hierapolis.
  • Colossians 4:14 - Luke, the beloved physician, and Demas greet you.
  • Colossians 4:15 - Give my greetings to the brothers and sisters at Laodicea, and to Nympha and the church that meets in her house.
  • Colossians 4:16 - When this letter has been read among you, see that it is read in the church of the Laodiceans; and also that you in turn read my letter [that is coming to you] from Laodicea.
  • Colossians 4:17 - And say to Archippus, “See to it that you fulfill [carefully the duties of] the ministry which you have received in the Lord.”
  • Colossians 4:18 - I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. May grace (God’s unmerited favor and blessing) be with you.
  • Ephesians 4:1 - So I, the prisoner for the Lord, appeal to you to live a life worthy of the calling to which you have been called [that is, to live a life that exhibits godly character, moral courage, personal integrity, and mature behavior—a life that expresses gratitude to God for your salvation],
  • Acts 26:29 - And Paul replied, “Whether in a short time or long, I wish to God that not only you, but also all who hear me today, might become such as I am, except for these chains.”
  • Acts 28:30 - And Paul lived there for two full years [at his own expense] in his own rented lodging and welcomed all who came to him,
  • Acts 28:20 - For this reason I have asked to see you and talk with you, since it is for the sake of the hope of Israel (the Messiah, the resurrection) that I am bound with this chain.”
  • 1 Peter 4:12 - Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal which is taking place to test you [that is, to test the quality of your faith], as though something strange or unusual were happening to you.
  • 1 Peter 4:13 - But insofar as you are sharing Christ’s sufferings, keep on rejoicing, so that when His glory [filled with His radiance and splendor] is revealed, you may rejoice with great joy.
  • 1 Peter 4:14 - If you are insulted and reviled for [bearing] the name of Christ, you are blessed [happy, with life-joy and comfort in God’s salvation regardless of your circumstances], because the Spirit of glory and of God is resting on you [and indwelling you—He whom they curse, you glorify].
  • 1 Peter 4:15 - Make sure that none of you suffers as a murderer, or a thief, or any sort of criminal [in response to persecution], or as a troublesome meddler interfering in the affairs of others;
  • 1 Peter 4:16 - but if anyone suffers [ill-treatment] as a Christian [because of his belief], he is not to be ashamed, but is to glorify God [because he is considered worthy to suffer] in this name.
  • Ephesians 6:20 - for which I am an ambassador in chains. And pray that in proclaiming it I may speak boldly and courageously, as I should.
  • Ephesians 3:1 - For this reason [because I preach that you and believing Jews are joint heirs] I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles—
  • Philippians 1:7 - It is right for me to feel this way about you, because [you have me in your heart as] I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the good news [regarding salvation], all of you share in [His matchless] grace with me.
  • 2 Timothy 2:9 - for that [gospel] I am suffering even to [the point of] wearing chains like a criminal; but the word of God is not chained or imprisoned!
圣经
资源
计划
奉献