逐节对照
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我願你們知道,我的遭遇反而促進了福音的進展,
- 新标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我要你们知道,我所遭遇的事反而使福音更兴旺,
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我希望你们知道,我的遭遇反而会使福音传得更广,
- 圣经新译本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
- 中文标准译本 - 弟兄们,我愿你们知道,我的遭遇反而促进了福音的进展,
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
- New International Version - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, here is what I want you to know. What has happened to me has actually helped to spread the good news.
- English Standard Version - I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
- New Living Translation - And I want you to know, my dear brothers and sisters, that everything that has happened to me here has helped to spread the Good News.
- The Message - I want to report to you, friends, that my imprisonment here has had the opposite of its intended effect. Instead of being squelched, the Message has actually prospered. All the soldiers here, and everyone else, too, found out that I’m in jail because of this Messiah. That piqued their curiosity, and now they’ve learned all about him. Not only that, but most of the followers of Jesus here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah.
- Christian Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that what has happened to me has actually advanced the gospel,
- New American Standard Bible - Now I want you to know, brothers and sisters, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
- New King James Version - But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
- Amplified Bible - Now I want you to know, believers, that what has happened to me [this imprisonment that was meant to stop me] has actually served to advance [the spread of] the good news [regarding salvation].
- American Standard Version - Now I would have you know, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
- King James Version - But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
- New English Translation - I want you to know, brothers and sisters, that my situation has actually turned out to advance the gospel:
- World English Bible - Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
- 新標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我希望你們知道,我的遭遇反而會使福音傳得更廣,
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的反而使福音更加興旺了,
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我願你們明白我的景況反而促成了福音之進步,
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我欲爾知、我所遭之事、適以廣福音之傳、
- 文理委辦譯本 - 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲兄弟知我所遇之事、更有益於福音、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲告慰於兄弟者、即予所遭受之一切、適足促成福音之發揚光大也。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, quiero que sepan que, en realidad, lo que me ha pasado ha contribuido al avance del evangelio.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 내가 당한 일이 오히려 기쁜 소식을 널리 전하는 일에 큰 도움이 되었다는 사실을 잊지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
- Восточный перевод - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
- La Bible du Semeur 2015 - Je tiens à ce que vous le sachiez, frères et sœurs : ce qui m’est arrivé a plutôt servi la cause de l’Evangile.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。このことを、わきまえていてほしいのです。ここで私の身に起こったことはすべて、キリストについての福音を広めるのに、たいへん役立っているという事実をです。
- Nestle Aland 28 - Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - γινώσκειν δὲ ὑμᾶς, βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ, μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν;
- Nova Versão Internacional - Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem, ao contrário, servido para o progresso do evangelho.
- Hoffnung für alle - Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr sollt wissen, dass meine Gefangenschaft die Ausbreitung der rettenden Botschaft nicht gehindert hat. Im Gegenteil!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi mong anh chị em đều biết rõ: Chính những hoạn nạn, bức hại, tù đày của tôi đã làm cho Phúc Âm càng lan rộng
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าแท้จริงแล้วสิ่งที่เกิดกับข้าพเจ้ากลับทำให้ข่าวประเสริฐแพร่ออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องเอ๋ย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า สิ่งใดที่ได้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าแล้วได้ทำให้ข่าวประเสริฐก้าวหน้าขึ้น
交叉引用
- 使徒行傳 21:28 - 喊叫:「各位以色列人哪,請幫忙!這個人就是那到處教導大家反對我們的民族、律法,反對這地方的!他甚至把希臘人帶進聖殿,玷汙了這聖地。」
- 使徒行傳 21:29 - 原來他們曾經看見以弗所人特羅費摩與保羅一起在城裡,就以為保羅帶他進了聖殿。
- 使徒行傳 21:30 - 於是全城的人都被煽動了,民眾一起跑來,抓住保羅,把他拖出聖殿,殿門立刻關上了。
- 使徒行傳 21:31 - 在他們想殺保羅的時候,有消息上報到軍團的千夫長,說全耶路撒冷都混亂了。
- 使徒行傳 21:32 - 千夫長立即帶著士兵和幾個百夫長跑下去,到了他們那裡。他們一看見千夫長和士兵們,就停止毆打保羅。
- 使徒行傳 21:33 - 於是千夫長上前抓住保羅,下令用兩條鐵鏈把他捆起來,然後查問他到底是什麼人,做了什麼事。
- 使徒行傳 21:34 - 人群當中,有的喊這個,有的喊那個;千夫長因為騷亂,無法知道真相,就下令把保羅帶到營樓裡去。
- 使徒行傳 21:35 - 保羅到了臺階上的時候,由於人群凶猛,士兵們只好把他抬起來走。
- 使徒行傳 21:36 - 那一群人跟在後面,喊叫:「除掉他!」
- 詩篇 76:10 - 人的怒火,也會使你得稱讚; 你也會以餘怒束腰。
- 出埃及記 18:11 - 現在,通過埃及人狂傲對待這百姓的後果,我知道耶和華偉大,超越一切神明。」
- 以斯帖記 9:1 - 十二月(亞達月)十三日,王令和他的法令要執行的那一天,就是猶太人的仇敵期待轄制他們的日子,卻成為猶太人轄制那些恨他們之人的日子。
- 羅馬書 8:37 - 然而,靠著愛我們的那一位, 我們在這一切事上已經得勝有餘了。
- 使徒行傳 28:1 - 我們獲救以後才知道那島叫做馬耳他,
- 使徒行傳 28:2 - 那裡的土人對我們非常友善。因為當時下著雨,又因為天氣冷,他們就生了火接待我們大家。
- 使徒行傳 28:3 - 保羅收集了一捆柴火,放在火堆上的時候,有一條毒蛇因熱鑽了出來,咬住 他的手。
- 使徒行傳 28:4 - 那些土人一看見那毒蛇懸在他的手上,就彼此說:「這個人一定是個殺人犯!雖然從海裡獲救了,但天理還是不讓他活著。」
- 使徒行傳 28:5 - 可是保羅把那毒蛇甩在火裡,沒有受任何傷害。
- 使徒行傳 28:6 - 他們本來以為他快要腫起來,或是突然倒下死去,然而等了很久,看見他沒有任何異常,就改變了想法,說他是個神。
- 使徒行傳 28:7 - 在那個地方附近,有些田產是島上首領普布利烏的。他歡迎我們,熱情地招待了我們三天。
- 使徒行傳 28:8 - 當時,普布利烏的父親患熱病和痢疾,躺在床上 。保羅就進去為他禱告,按手在他身上,使他痊癒了。
- 使徒行傳 28:9 - 這麼一來,島上其他有病的人也都來了,並且都得了痊癒。
- 使徒行傳 28:10 - 他們十分尊重我們;開船的時候,還送上所需要的東西。
- 使徒行傳 28:11 - 過了三個月,我們上了一條亞歷山大的船起航。這船是在那海島過冬的,以「宙斯雙子神」為船頭雕像。
- 使徒行傳 28:12 - 我們在敘拉古靠岸,停留了三天,
- 使徒行傳 28:13 - 又從那裡繞道航行,到達利基翁。過了一天,颳起了南風,第二天我們就到了普特奧利,
- 使徒行傳 28:14 - 在那裡找到一些弟兄,受邀請與他們同住了七天。 這樣,我們來到了羅馬。
- 使徒行傳 28:15 - 那裡的弟兄們聽說了有關我們的事,趕到阿比烏市場和三館來迎接我們。保羅見到他們,就感謝神,得了勇氣。
- 使徒行傳 28:16 - 我們進了羅馬以後, 保羅獲准在一個士兵的看守之下,獨自居住。
- 使徒行傳 28:17 - 第三天,保羅 請猶太人的首領們來。他們聚集了,保羅就對他們說:「各位兄弟,我沒有做過任何反對我們民族或先祖規矩的事,卻做為囚犯從耶路撒冷被交到羅馬人手中。
- 使徒行傳 28:18 - 他們審問我以後,因為沒有處死我的任何理由,本來想要釋放我。
- 使徒行傳 28:19 - 但是由於猶太人反對,我被迫向凱撒上訴,並不是有什麼事要控告自己的同胞。
- 使徒行傳 28:20 - 因這理由,我請你們來見面談話。其實我是為了以色列所盼望的事,才被這鎖鏈捆鎖的。」
- 使徒行傳 28:21 - 他們對保羅說:「我們沒有收到從猶太來的有關你的文件。來到這裡的同胞 中,也沒有人報告過或說過任何有關你的壞事。
- 使徒行傳 28:22 - 不過我們覺得應該聽聽你的想法,因為我們確實知道有關這教派的事,它到處遭人反對。」
- 使徒行傳 28:23 - 於是他們和保羅定好了日子,就有更多的人來到他的住所。保羅從早到晚對他們講解,為神的國鄭重地做見證,並且引用摩西的律法和先知書上有關耶穌的事來勸導他們。
- 使徒行傳 28:24 - 對他所說的話,有些人信從了,有些人卻不相信。
- 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不一致,開始散去,保羅就說了一句話:「聖靈藉著先知以賽亞對你們 祖先所說的是對的。
- 使徒行傳 28:26 - 他說: 『你去告訴這子民: 你們將聽了又聽,但絕不會領悟; 你們將看了又看,但絕不會明白;
- 使徒行傳 28:27 - 因為這子民的心麻木了, 他們充耳不聞,眼睛閉著; 免得他們眼睛看見,耳朵聽見,心裡領悟, 回轉過來,我就使他們痊癒。』
- 使徒行傳 28:28 - 所以你們應當知道:神的這救恩已經傳給了外邦人,他們反倒會聽!」
- 使徒行傳 28:29 - 保羅說完這些話,猶太人就走了,彼此議論紛紛。
- 使徒行傳 28:30 - 保羅在自己租的房子裡住了整整兩年,所有來到他那裡的人,他都歡迎。
- 使徒行傳 28:31 - 他宣講神的國、教導有關主耶穌基督的事,滿有膽量、沒有攔阻。
- 使徒行傳 22:1 - 「各位父老兄弟,現在請聽我的申辯。」
- 使徒行傳 22:2 - 眾人聽見他用希伯來語向他們呼籲,就更加安靜了。保羅說:
- 使徒行傳 22:3 - 「我是猶太人,出生在奇里乞亞省的塔爾蘇,在這城裡長大;在迦瑪列門下,按照我們先祖的律法受了嚴格的教育;我對神是熱心的人,就像今天你們大家一樣。
- 使徒行傳 22:4 - 我曾經逼迫這道的信徒 置於死地,無論男女都捆綁起來,關進監獄。
- 使徒行傳 22:5 - 這是大祭司和全長老議會的人都可以為我做見證的。我還從他們那裡拿到了給同胞們 的一些信函往大馬士革去,要把那裡被捆綁的信徒們 ,帶到耶路撒冷來受刑。
- 使徒行傳 22:6 - 「當我趕路快到大馬士革的時候,大約中午,忽然有強烈的光從天上下來,在我周圍四面照射。
- 使徒行傳 22:7 - 我就仆倒在地上,聽見有聲音對我說:『掃羅,掃羅!你為什麼逼迫我?』
- 使徒行傳 22:8 - 「我回答:『主啊!你到底是誰?』 「他說:『我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。』
- 使徒行傳 22:9 - 與我在一起的人雖然看到了那光, 卻聽不懂那對我說話的聲音。
- 使徒行傳 22:10 - 「我說:『主啊!我該做什麼呢?』 「主對我說:『起來,進大馬士革城去,在那裡你將被告知所指定你做的一切事。』
- 使徒行傳 22:11 - 「我因那光的榮耀,什麼都看不見了,就被同行的人牽著手,進了大馬士革。
- 使徒行傳 22:12 - 有一個名叫阿納尼亞的人,按照律法,是一個虔誠的人,受到所有住在那裡的猶太人讚許。
- 使徒行傳 22:13 - 他來到我那裡,站在旁邊對我說:『掃羅弟兄,你重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見他了。
- 使徒行傳 22:14 - 他又說:『我們祖先的神預先指定了你,使你明白他的旨意,看見那位義者,聽見他口中傳來的聲音,
- 使徒行傳 22:15 - 因為你將要做他的見證人,向所有的人見證你所看到的、你所聽到的。
- 使徒行傳 22:16 - 現在你還等什麼呢?起來,當受洗 !求告他 的名,當洗去你的罪孽!』
- 使徒行傳 22:17 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,魂遊象外,
- 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說:『快!趕快離開耶路撒冷,因為他們不會接受你為我做的見證。』
- 使徒行傳 22:19 - 「我就說:『主啊,他們知道我曾經到各會堂,把信靠你的人關進監獄,還鞭打他們。
- 使徒行傳 22:20 - 並且當你的見證人司提反受害 流血的時候,我自己也站在旁邊贊同 ,還為那些殺害他的人看守衣服。』
- 使徒行傳 22:21 - 「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」
- 使徒行傳 22:22 - 眾人聽保羅講到這句話,就高聲說:「這樣的人,把他從地上除掉,因為他不該活著!」
- 使徒行傳 22:23 - 他們喊叫,拋著衣服,向空中揚起塵土。
- 使徒行傳 22:24 - 千夫長下令把保羅押進營樓,吩咐鞭打拷問他,要了解民眾是因什麼理由向他這樣一直喊叫。
- 使徒行傳 22:25 - 當士兵們用皮條捆上保羅的時候,他對站在旁邊的百夫長說:「你們鞭打一個沒有被定罪的羅馬公民,可以嗎?」
- 使徒行傳 22:26 - 百夫長聽了,就來到千夫長面前,報告說:「你要做什麼呢? 要知道,這個人是羅馬公民。」
- 使徒行傳 22:27 - 千夫長就前來問保羅:「告訴我,你是羅馬公民嗎?」 保羅說:「是的。」
- 使徒行傳 22:28 - 千夫長說:「我花了一大筆錢,才買到了羅馬公民權。」 保羅說:「我生下來就是。」
- 使徒行傳 22:29 - 於是那些要拷問他的人,立刻退下了。千夫長既知道他是羅馬公民,又因為捆綁了他,就懼怕起來。
- 使徒行傳 22:30 - 第二天,千夫長想確切知道保羅為什麼被猶太人控告,就 解開他,下令召集祭司長們和全議會的人 ,然後把保羅帶來,叫他站在他們面前。
- 使徒行傳 8:4 - 於是那些分散的人就走遍各地傳講福音 。
- 使徒行傳 11:19 - 於是那些因司提反的事受患難而四散的信徒 ,就一直走到腓尼基地區、塞浦路斯島和安提阿。他們只向猶太人,而不向任何人傳講福音 。
- 使徒行傳 11:20 - 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也向希臘人講道,傳主耶穌的福音。
- 使徒行傳 11:21 - 主的手與他們同在,有許許多多的人就相信、歸向了主。
- 提摩太後書 2:9 - 我為這福音受苦,甚至像罪犯一樣被捆綁;然而神的話語 是不受捆綁的。
- 羅馬書 8:28 - 我們也知道,神使萬事相輔相成 ,是為了愛神之人的益處,就是那些按照他的心意蒙召之人的益處。