逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
- 新标点和合本 - 使你们能分别是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
- 当代译本 - 使你们能够择善而从,做诚实无过的人,一直到基督再来的日子,
- 圣经新译本 - 使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
- 中文标准译本 - 使你们能分辨是非 ,好在基督的日子里是纯洁、无可指责的,
- 现代标点和合本 - 使你们能分别是非 ,做诚实无过的人,直到基督的日子;
- 和合本(拼音版) - 使你们能分别是非 ,作诚实无过的人,直到基督的日子;
- New International Version - so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
- New International Reader's Version - Then you will be able to know what is best. Then you will be pure and without blame for the day that Christ returns.
- English Standard Version - so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
- New Living Translation - For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
- Christian Standard Bible - so that you may approve the things that are superior and may be pure and blameless in the day of Christ,
- New American Standard Bible - so that you may discover the things that are excellent, that you may be sincere and blameless for the day of Christ;
- New King James Version - that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
- Amplified Bible - so that you may learn to recognize and treasure what is excellent [identifying the best, and distinguishing moral differences], and that you may be pure and blameless until the day of Christ [actually living lives that lead others away from sin];
- American Standard Version - so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
- King James Version - That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
- New English Translation - so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,
- World English Bible - so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
- 新標點和合本 - 使你們能分別是非(或譯:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
- 當代譯本 - 使你們能夠擇善而從,做誠實無過的人,一直到基督再來的日子,
- 聖經新譯本 - 使你們可以辨別是非,成為真誠無可指摘的人,直到基督的日子,
- 呂振中譯本 - 使你們能試驗甚麼是美好的事 ,好成為純潔而無過失的人,以待基督的日子,
- 中文標準譯本 - 使你們能分辨是非 ,好在基督的日子裡是純潔、無可指責的,
- 現代標點和合本 - 使你們能分別是非 ,做誠實無過的人,直到基督的日子;
- 文理和合譯本 - 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
- 文理委辦譯本 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾識至善之所在、廓然無疑、馴至誠實無妄、心跡雙清、以俟基督來臨之日;
- Nueva Versión Internacional - para que disciernan lo que es mejor, y sean puros e irreprochables para el día de Cristo,
- 현대인의 성경 - 여러분이 최선의 것을 분별하고 그리스도께서 오시는 날까지 순결하고 흠 없이 살며
- Новый Русский Перевод - чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
- Восточный перевод - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масиха
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения аль-Масиха
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масеха
- La Bible du Semeur 2015 - pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour de Christ,
- リビングバイブル - それは、あなたがたに、善悪をはっきり見分ける力が備わり、主が来られる日まで、だれからも非難されることなく、心がきよく保たれるよう願うからです。
- Nestle Aland 28 - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
- Nova Versão Internacional - para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
- Hoffnung für alle - So lernt ihr entscheiden, wie ihr leben sollt, um an dem Tag, an dem Jesus Christus Gericht hält, untadelig und ohne Schuld vor euren Richter treten zu können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi anh chị em biết quý chuộng những điều tuyệt hảo, giữ tâm hồn trong sạch và sống một cuộc đời hoàn toàn, không ai chê trách được cho đến ngày Chúa Cứu Thế trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะสามารถแยกแยะได้ว่าอะไรดีที่สุด และเพื่อท่านจะได้บริสุทธิ์ปราศจากที่ติจนกว่าจะถึงวันแห่งพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อท่านจะได้สังเกตว่าสิ่งใดประเสริฐสุด ท่านจะได้เป็นผู้บริสุทธิ์และปราศจากการติเตียนใดๆ ตราบจนถึงวันที่พระคริสต์จะมา
交叉引用
- 羅馬書 16:17 - 弟兄們,那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
- 加拉太書 5:11 - 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受迫害呢?若是這樣,十字架絆倒人的地方就沒有了。
- 哥林多後書 11:13 - 那樣的人是假使徒,行事詭詐,裝作基督的使徒。
- 哥林多後書 11:14 - 這也不足為奇,因為連撒但也裝作光明的天使。
- 哥林多後書 11:15 - 所以,他的差役若裝作公義的差役也沒有甚麼大不了。他們的結局必然跟他們的行為相符。
- 以弗所書 4:15 - 我們反而要用愛心說誠實話,各方面向着基督長進,連於元首基督,
- 馬太福音 18:6 - 「凡使這些信我的小子中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。
- 馬太福音 18:7 - 這世界有禍了,因為它使人跌倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
- 約伯記 12:11 - 耳朵豈不辨別言語, 正如上膛品嘗食物嗎?
- 約翰福音 3:20 - 凡作惡的人都恨惡光,不來接近光,恐怕他的行為被暴露。
- 哥林多前書 10:32 - 你們不要使猶太人、希臘人,或 神教會中的人跌倒;
- 以弗所書 5:27 - 好獻給自己,作榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的缺陷,而是聖潔沒有瑕疵的。
- 羅馬書 7:22 - 因為,按着我裏面的人,我喜歡 神的律,
- 哥林多前書 8:13 - 所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 羅馬書 12:9 - 愛,不可虛假;惡,要厭惡;善,要親近。
- 羅馬書 14:20 - 不可因食物毀壞 神的工作。一切都是潔淨的,但有人因食物使人跌倒,這在他就是惡了。
- 羅馬書 14:21 - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
- 哥林多後書 8:8 - 我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
- 腓立比書 1:16 - 後者是出於愛心,知道我奉差遣是為福音辯護的。
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
- 馬太福音 26:33 - 彼得回答他說:「即使眾人為你的緣故跌倒,我也絕不跌倒。」
- 以賽亞書 7:15 - 到他曉得棄惡擇善的時候,他必吃乳酪與蜂蜜。
- 以賽亞書 7:16 - 因為在這孩子還不曉得棄惡擇善之先,你所憎惡的那兩個王的土地必被撇棄。
- 哥林多後書 2:17 - 我們不像許多人,把 神的道當商品販賣,而是由於真誠,而是受命於 神,在 神面前憑着基督講道。
- 彌迦書 3:2 - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
- 哥林多後書 6:3 - 我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
- 以弗所書 6:24 - 願所有恆心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠。
- 羅馬書 7:16 - 如果我所做的是我所不願意的,我得承認律法是善的。
- 創世記 20:5 - 那人豈不是自己對我說『她是我妹妹』嗎?連這女人自己也說:『他是我哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
- 阿摩司書 5:14 - 你們要尋求良善, 不要尋求邪惡,就必存活。 這樣,耶和華—萬軍之 神 必照你們所說的與你們同在。
- 阿摩司書 5:15 - 要恨惡邪惡,喜愛良善, 在城門口秉公行義; 或者耶和華—萬軍之 神 會施恩給約瑟的餘民。
- 約伯記 34:3 - 因為耳朵辨別言語, 好像上膛品嘗食物。
- 啟示錄 2:2 - 我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你不容忍惡人。你也曾察驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的。
- 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着 神所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠 神的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
- 馬太福音 16:23 - 耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退到我後邊去!你是我的絆腳石,因為你不體會 神的心意,而是體會人的意思。」
- 約書亞記 24:14 - 「現在你們要敬畏耶和華,誠心誠意事奉他,除掉你們列祖在大河那邊和在埃及事奉的神明,事奉耶和華。
- 希伯來書 5:12 - 按時間說,你們早該作教師了,誰知還需要有人再將 神聖言基礎的要道教導你們;你們成了那需要吃奶、不能吃乾糧的人。
- 希伯來書 5:13 - 凡只能吃奶的,就不熟練仁義的道理,因為他是嬰孩。
- 希伯來書 5:14 - 惟獨長大成人的才能吃乾糧,他們的心竅因練習而靈活,能分辨善惡了。
- 羅馬書 8:7 - 因為體貼肉體就是與 神為敵,對 神的律法不順服,事實上也無法順服。
- 使徒行傳 24:16 - 因此,我勉勵自己,對 神對人,時常存着無虧的良心。
- 腓立比書 1:6 - 我深信,那在你們心裏動了美好工作的,到了耶穌基督的日子必完成這工作。
- 哥林多前書 1:8 - 他也必堅固你們到底,使你們在我們主耶穌基督 的日子無可指責。
- 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 但凡事要察驗:美善的事要持守,
- 以弗所書 5:10 - 總要察驗甚麼是主所喜悅的事。
- 約翰一書 4:1 - 親愛的,一切的靈不可都信,總要察驗那些靈是否出於 神,因為有許多假先知已經來到世上。
- 羅馬書 2:18 - 知道 神的旨意,從律法受了教導而能分辨是非;
- 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願賜平安 的 神親自使你們完全成聖!願你們的靈、魂、體得蒙保守,在我們的主耶穌基督來臨的時候,完全無可指責。
- 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 好堅固你們的心,使你們在我們的主耶穌同他眾聖徒來臨的時候,在我們父 神面前,成為聖潔,無可指責。阿們!
- 羅馬書 12:2 - 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為 神的善良、純全、可喜悅的旨意。