Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
  • 新标点和合本 - 使你们能分别是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
  • 当代译本 - 使你们能够择善而从,做诚实无过的人,一直到基督再来的日子,
  • 圣经新译本 - 使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
  • 中文标准译本 - 使你们能分辨是非 ,好在基督的日子里是纯洁、无可指责的,
  • 现代标点和合本 - 使你们能分别是非 ,做诚实无过的人,直到基督的日子;
  • 和合本(拼音版) - 使你们能分别是非 ,作诚实无过的人,直到基督的日子;
  • New International Version - so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
  • New International Reader's Version - Then you will be able to know what is best. Then you will be pure and without blame for the day that Christ returns.
  • English Standard Version - so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • New Living Translation - For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
  • Christian Standard Bible - so that you may approve the things that are superior and may be pure and blameless in the day of Christ,
  • New American Standard Bible - so that you may discover the things that are excellent, that you may be sincere and blameless for the day of Christ;
  • New King James Version - that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
  • Amplified Bible - so that you may learn to recognize and treasure what is excellent [identifying the best, and distinguishing moral differences], and that you may be pure and blameless until the day of Christ [actually living lives that lead others away from sin];
  • American Standard Version - so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
  • King James Version - That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
  • New English Translation - so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,
  • World English Bible - so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
  • 新標點和合本 - 使你們能分別是非(或譯:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
  • 當代譯本 - 使你們能夠擇善而從,做誠實無過的人,一直到基督再來的日子,
  • 聖經新譯本 - 使你們可以辨別是非,成為真誠無可指摘的人,直到基督的日子,
  • 呂振中譯本 - 使你們能試驗甚麼是美好的事 ,好成為純潔而無過失的人,以待基督的日子,
  • 中文標準譯本 - 使你們能分辨是非 ,好在基督的日子裡是純潔、無可指責的,
  • 現代標點和合本 - 使你們能分別是非 ,做誠實無過的人,直到基督的日子;
  • 文理和合譯本 - 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
  • 文理委辦譯本 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾識至善之所在、廓然無疑、馴至誠實無妄、心跡雙清、以俟基督來臨之日;
  • Nueva Versión Internacional - para que disciernan lo que es mejor, y sean puros e irreprochables para el día de Cristo,
  • 현대인의 성경 - 여러분이 최선의 것을 분별하고 그리스도께서 오시는 날까지 순결하고 흠 없이 살며
  • Новый Русский Перевод - чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
  • Восточный перевод - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масиха
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения аль-Масиха
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масеха
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour de Christ,
  • リビングバイブル - それは、あなたがたに、善悪をはっきり見分ける力が備わり、主が来られる日まで、だれからも非難されることなく、心がきよく保たれるよう願うからです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
  • Hoffnung für alle - So lernt ihr entscheiden, wie ihr leben sollt, um an dem Tag, an dem Jesus Christus Gericht hält, untadelig und ohne Schuld vor euren Richter treten zu können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi anh chị em biết quý chuộng những điều tuyệt hảo, giữ tâm hồn trong sạch và sống một cuộc đời hoàn toàn, không ai chê trách được cho đến ngày Chúa Cứu Thế trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะสามารถแยกแยะได้ว่าอะไรดีที่สุด และเพื่อท่านจะได้บริสุทธิ์ปราศจากที่ติจนกว่าจะถึงวันแห่งพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​สังเกต​ว่า​สิ่งใด​ประเสริฐ​สุด ท่าน​จะ​ได้​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​และ​ปราศจาก​การ​ติเตียน​ใดๆ ตราบ​จน​ถึง​วัน​ที่​พระ​คริสต์​จะ​มา
交叉引用
  • 羅馬書 16:17 - 兄弟乎、爾中有人起釁隙、置妨礙、以反爾所學之道、我勸爾慎視 慎視或作謹防 之、且避之、
  • 加拉太書 5:11 - 兄弟乎、若我仍傳割禮、何至尚受窘逐乎、 若傳割禮、 則十字架之道、不被人厭棄矣、
  • 哥林多後書 11:13 - 彼乃偽使徒、行事詭詐、貌為基督之使徒、
  • 哥林多後書 11:14 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
  • 哥林多後書 11:15 - 彼之役、貌為義之役、亦不甚奇、終必受報、依其所行之事、○
  • 以弗所書 4:15 - 當以愛心言真實、凡事日漸增長、及於為元首者、即基督也、
  • 馬太福音 18:6 - 凡使此信我之一小子、陷於罪者、寧以磨石懸其頸、沈於深海、
  • 馬太福音 18:7 - 禍哉斯世、因有陷人於罪之事、陷人於罪、固所難免、但陷人於罪者禍矣、
  • 約伯記 12:11 - 耳中辨言、如口之嘗味、
  • 約翰福音 3:20 - 蓋凡作不善者、惡光而不就光、恐其所行被責、
  • 哥林多前書 10:32 - 勿使人躓蹶、或 猶太 人、或 希拉 人、或天主之教會、
  • 以弗所書 5:27 - 俾立於己前為榮耀之教會、無瑕垢縐容等類之疵、乃聖潔純全無玷、
  • 羅馬書 7:22 - 我以內心悅天主之法、
  • 哥林多前書 8:13 - 故食物若使我兄弟躓蹶、則我永不食肉、免我使我兄弟躓蹶也、
  • 羅馬書 12:9 - 愛當無偽、惡惡親善、
  • 羅馬書 14:20 - 勿以食故、毀天主之工、凡物皆潔、但以食而使人躓礙、則惡矣、 但以食而使人躓礙則惡矣或作但人有疑而食致妨其心則為有罪
  • 羅馬書 14:21 - 寧不食肉、不飲酒、無論何事、毋使兄弟或躓或礙、或信不堅、
  • 哥林多後書 8:8 - 我言此、非命爾、乃因他人之殷勤、欲試爾仁愛之實、
  • 腓立比書 1:16 - 彼傳基督為分爭、非由誠心、欲增我縲絏之苦、
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見 拿坦業 至、即指曰、是誠 以色列 人、無詭譎者、
  • 馬太福音 26:33 - 彼得 對曰、眾雖為爾躓蹶、我永不躓蹶、
  • 以賽亞書 7:15 - 彼必食乳油 乳油或作酪下同 與蜜、迨其明棄惡擇善時、
  • 以賽亞書 7:16 - 蓋此子尚未明棄惡擇善之先、爾所懼之二王、其國必荒蕪、
  • 哥林多後書 2:17 - 我儕不類多人為利混天主之道、乃由誠意奉天主之命、於天主前遵基督而言也、
  • 彌迦書 3:2 - 斯人惡善好惡、剝人之皮、自其骨上剔肉、 剝人之皮自其骨上剔肉或作自人身上剝皮自其骨上剔肉
  • 哥林多後書 6:3 - 我儕凡事不使人躓礙、恐我之職受謗、
  • 以弗所書 6:24 - 願凡誠心愛我主耶穌基督者、皆得恩寵、阿們、
  • 羅馬書 7:16 - 若我所行者、我不願行、則證律法為善、
  • 創世記 20:5 - 彼曾與我言、婦為爾妹、婦亦言、彼為我兄、我之行此心正手潔、
  • 阿摩司書 5:14 - 爾當求善不求惡、則可得生、主萬有之天主、亦必祐爾、循爾所言、
  • 阿摩司書 5:15 - 惡惡好善、在公庭秉公義以判斷、庶幾主萬有之天主、矜憫 約瑟 之遺民、
  • 約伯記 34:3 - 耳中詳辨言語、當如口嘗食味、
  • 啟示錄 2:2 - 我知爾之作為、爾之勤勞、爾之忍耐、亦知爾不容惡類、自稱為使徒、實非使徒者、爾已試之、知其虛偽、
  • 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌顧 彼得 謂之曰、 撒但 退、爾阻我、因爾不念天主之事、乃念人之事也、
  • 約書亞記 24:14 - 故當畏主、以誠心真意奉事主、爾祖在河東、在 伊及 所事之諸神、爾當除之、惟崇事主、
  • 希伯來書 5:12 - 爾曹學道已久、當為他人之師、但今復需人以天主道之開端教爾、爾成為需乳不需堅實之食者、
  • 希伯來書 5:13 - 凡食乳者、不明義之道、以其為嬰孩也、
  • 希伯來書 5:14 - 惟成人方食堅實之食、其心因習練而明、能別善惡矣、
  • 羅馬書 8:7 - 體肉體、乃與天主為仇、因不服天主之法、且不能服也、
  • 使徒行傳 24:16 - 因此我自勉勵、對天主、對世人、常存不虧之心、
  • 腓立比書 1:6 - 我深信於爾中始作善工者、必完此善工、直至耶穌基督之日、
  • 哥林多前書 1:8 - 彼亦必堅爾至終、使爾在我主耶穌基督之日、無可責也、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 凡事省察、惟據於善、
  • 以弗所書 5:10 - 當察何者為主所悅之事、
  • 約翰壹書 4:1 - 可愛者乎、有自言感於神者、爾勿概信、當試其神由天主出否、蓋世多有偽先知出、
  • 羅馬書 2:18 - 既習於律法、得知其旨、能辨是非、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願賜平康之天主、使爾聖潔無疵、保守爾神與魂與體、待我主耶穌基督降臨之日、皆得純全、無可指摘、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 亦堅定爾心、至我主耶穌基督偕其諸聖者降臨時、得在我父天主前、為聖潔無可指摘者、
  • 羅馬書 12:2 - 勿效乎此世、爾心維新而自化、使爾明辨天主之旨、其旨至善可悅且純全者也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
  • 新标点和合本 - 使你们能分别是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
  • 当代译本 - 使你们能够择善而从,做诚实无过的人,一直到基督再来的日子,
  • 圣经新译本 - 使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
  • 中文标准译本 - 使你们能分辨是非 ,好在基督的日子里是纯洁、无可指责的,
  • 现代标点和合本 - 使你们能分别是非 ,做诚实无过的人,直到基督的日子;
  • 和合本(拼音版) - 使你们能分别是非 ,作诚实无过的人,直到基督的日子;
  • New International Version - so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
  • New International Reader's Version - Then you will be able to know what is best. Then you will be pure and without blame for the day that Christ returns.
  • English Standard Version - so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • New Living Translation - For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
  • Christian Standard Bible - so that you may approve the things that are superior and may be pure and blameless in the day of Christ,
  • New American Standard Bible - so that you may discover the things that are excellent, that you may be sincere and blameless for the day of Christ;
  • New King James Version - that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
  • Amplified Bible - so that you may learn to recognize and treasure what is excellent [identifying the best, and distinguishing moral differences], and that you may be pure and blameless until the day of Christ [actually living lives that lead others away from sin];
  • American Standard Version - so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
  • King James Version - That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
  • New English Translation - so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,
  • World English Bible - so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
  • 新標點和合本 - 使你們能分別是非(或譯:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
  • 當代譯本 - 使你們能夠擇善而從,做誠實無過的人,一直到基督再來的日子,
  • 聖經新譯本 - 使你們可以辨別是非,成為真誠無可指摘的人,直到基督的日子,
  • 呂振中譯本 - 使你們能試驗甚麼是美好的事 ,好成為純潔而無過失的人,以待基督的日子,
  • 中文標準譯本 - 使你們能分辨是非 ,好在基督的日子裡是純潔、無可指責的,
  • 現代標點和合本 - 使你們能分別是非 ,做誠實無過的人,直到基督的日子;
  • 文理和合譯本 - 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
  • 文理委辦譯本 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾識至善之所在、廓然無疑、馴至誠實無妄、心跡雙清、以俟基督來臨之日;
  • Nueva Versión Internacional - para que disciernan lo que es mejor, y sean puros e irreprochables para el día de Cristo,
  • 현대인의 성경 - 여러분이 최선의 것을 분별하고 그리스도께서 오시는 날까지 순결하고 흠 없이 살며
  • Новый Русский Перевод - чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
  • Восточный перевод - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масиха
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения аль-Масиха
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масеха
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour de Christ,
  • リビングバイブル - それは、あなたがたに、善悪をはっきり見分ける力が備わり、主が来られる日まで、だれからも非難されることなく、心がきよく保たれるよう願うからです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
  • Hoffnung für alle - So lernt ihr entscheiden, wie ihr leben sollt, um an dem Tag, an dem Jesus Christus Gericht hält, untadelig und ohne Schuld vor euren Richter treten zu können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi anh chị em biết quý chuộng những điều tuyệt hảo, giữ tâm hồn trong sạch và sống một cuộc đời hoàn toàn, không ai chê trách được cho đến ngày Chúa Cứu Thế trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะสามารถแยกแยะได้ว่าอะไรดีที่สุด และเพื่อท่านจะได้บริสุทธิ์ปราศจากที่ติจนกว่าจะถึงวันแห่งพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​สังเกต​ว่า​สิ่งใด​ประเสริฐ​สุด ท่าน​จะ​ได้​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​และ​ปราศจาก​การ​ติเตียน​ใดๆ ตราบ​จน​ถึง​วัน​ที่​พระ​คริสต์​จะ​มา
  • 羅馬書 16:17 - 兄弟乎、爾中有人起釁隙、置妨礙、以反爾所學之道、我勸爾慎視 慎視或作謹防 之、且避之、
  • 加拉太書 5:11 - 兄弟乎、若我仍傳割禮、何至尚受窘逐乎、 若傳割禮、 則十字架之道、不被人厭棄矣、
  • 哥林多後書 11:13 - 彼乃偽使徒、行事詭詐、貌為基督之使徒、
  • 哥林多後書 11:14 - 此亦不足為奇、蓋 撒但 亦貌為光明之天使、
  • 哥林多後書 11:15 - 彼之役、貌為義之役、亦不甚奇、終必受報、依其所行之事、○
  • 以弗所書 4:15 - 當以愛心言真實、凡事日漸增長、及於為元首者、即基督也、
  • 馬太福音 18:6 - 凡使此信我之一小子、陷於罪者、寧以磨石懸其頸、沈於深海、
  • 馬太福音 18:7 - 禍哉斯世、因有陷人於罪之事、陷人於罪、固所難免、但陷人於罪者禍矣、
  • 約伯記 12:11 - 耳中辨言、如口之嘗味、
  • 約翰福音 3:20 - 蓋凡作不善者、惡光而不就光、恐其所行被責、
  • 哥林多前書 10:32 - 勿使人躓蹶、或 猶太 人、或 希拉 人、或天主之教會、
  • 以弗所書 5:27 - 俾立於己前為榮耀之教會、無瑕垢縐容等類之疵、乃聖潔純全無玷、
  • 羅馬書 7:22 - 我以內心悅天主之法、
  • 哥林多前書 8:13 - 故食物若使我兄弟躓蹶、則我永不食肉、免我使我兄弟躓蹶也、
  • 羅馬書 12:9 - 愛當無偽、惡惡親善、
  • 羅馬書 14:20 - 勿以食故、毀天主之工、凡物皆潔、但以食而使人躓礙、則惡矣、 但以食而使人躓礙則惡矣或作但人有疑而食致妨其心則為有罪
  • 羅馬書 14:21 - 寧不食肉、不飲酒、無論何事、毋使兄弟或躓或礙、或信不堅、
  • 哥林多後書 8:8 - 我言此、非命爾、乃因他人之殷勤、欲試爾仁愛之實、
  • 腓立比書 1:16 - 彼傳基督為分爭、非由誠心、欲增我縲絏之苦、
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌見 拿坦業 至、即指曰、是誠 以色列 人、無詭譎者、
  • 馬太福音 26:33 - 彼得 對曰、眾雖為爾躓蹶、我永不躓蹶、
  • 以賽亞書 7:15 - 彼必食乳油 乳油或作酪下同 與蜜、迨其明棄惡擇善時、
  • 以賽亞書 7:16 - 蓋此子尚未明棄惡擇善之先、爾所懼之二王、其國必荒蕪、
  • 哥林多後書 2:17 - 我儕不類多人為利混天主之道、乃由誠意奉天主之命、於天主前遵基督而言也、
  • 彌迦書 3:2 - 斯人惡善好惡、剝人之皮、自其骨上剔肉、 剝人之皮自其骨上剔肉或作自人身上剝皮自其骨上剔肉
  • 哥林多後書 6:3 - 我儕凡事不使人躓礙、恐我之職受謗、
  • 以弗所書 6:24 - 願凡誠心愛我主耶穌基督者、皆得恩寵、阿們、
  • 羅馬書 7:16 - 若我所行者、我不願行、則證律法為善、
  • 創世記 20:5 - 彼曾與我言、婦為爾妹、婦亦言、彼為我兄、我之行此心正手潔、
  • 阿摩司書 5:14 - 爾當求善不求惡、則可得生、主萬有之天主、亦必祐爾、循爾所言、
  • 阿摩司書 5:15 - 惡惡好善、在公庭秉公義以判斷、庶幾主萬有之天主、矜憫 約瑟 之遺民、
  • 約伯記 34:3 - 耳中詳辨言語、當如口嘗食味、
  • 啟示錄 2:2 - 我知爾之作為、爾之勤勞、爾之忍耐、亦知爾不容惡類、自稱為使徒、實非使徒者、爾已試之、知其虛偽、
  • 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌顧 彼得 謂之曰、 撒但 退、爾阻我、因爾不念天主之事、乃念人之事也、
  • 約書亞記 24:14 - 故當畏主、以誠心真意奉事主、爾祖在河東、在 伊及 所事之諸神、爾當除之、惟崇事主、
  • 希伯來書 5:12 - 爾曹學道已久、當為他人之師、但今復需人以天主道之開端教爾、爾成為需乳不需堅實之食者、
  • 希伯來書 5:13 - 凡食乳者、不明義之道、以其為嬰孩也、
  • 希伯來書 5:14 - 惟成人方食堅實之食、其心因習練而明、能別善惡矣、
  • 羅馬書 8:7 - 體肉體、乃與天主為仇、因不服天主之法、且不能服也、
  • 使徒行傳 24:16 - 因此我自勉勵、對天主、對世人、常存不虧之心、
  • 腓立比書 1:6 - 我深信於爾中始作善工者、必完此善工、直至耶穌基督之日、
  • 哥林多前書 1:8 - 彼亦必堅爾至終、使爾在我主耶穌基督之日、無可責也、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 凡事省察、惟據於善、
  • 以弗所書 5:10 - 當察何者為主所悅之事、
  • 約翰壹書 4:1 - 可愛者乎、有自言感於神者、爾勿概信、當試其神由天主出否、蓋世多有偽先知出、
  • 羅馬書 2:18 - 既習於律法、得知其旨、能辨是非、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願賜平康之天主、使爾聖潔無疵、保守爾神與魂與體、待我主耶穌基督降臨之日、皆得純全、無可指摘、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 亦堅定爾心、至我主耶穌基督偕其諸聖者降臨時、得在我父天主前、為聖潔無可指摘者、
  • 羅馬書 12:2 - 勿效乎此世、爾心維新而自化、使爾明辨天主之旨、其旨至善可悅且純全者也、
圣经
资源
计划
奉献