Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 使你們能分別是非(或譯:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
  • 新标点和合本 - 使你们能分别是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
  • 当代译本 - 使你们能够择善而从,做诚实无过的人,一直到基督再来的日子,
  • 圣经新译本 - 使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
  • 中文标准译本 - 使你们能分辨是非 ,好在基督的日子里是纯洁、无可指责的,
  • 现代标点和合本 - 使你们能分别是非 ,做诚实无过的人,直到基督的日子;
  • 和合本(拼音版) - 使你们能分别是非 ,作诚实无过的人,直到基督的日子;
  • New International Version - so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
  • New International Reader's Version - Then you will be able to know what is best. Then you will be pure and without blame for the day that Christ returns.
  • English Standard Version - so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • New Living Translation - For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
  • Christian Standard Bible - so that you may approve the things that are superior and may be pure and blameless in the day of Christ,
  • New American Standard Bible - so that you may discover the things that are excellent, that you may be sincere and blameless for the day of Christ;
  • New King James Version - that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
  • Amplified Bible - so that you may learn to recognize and treasure what is excellent [identifying the best, and distinguishing moral differences], and that you may be pure and blameless until the day of Christ [actually living lives that lead others away from sin];
  • American Standard Version - so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
  • King James Version - That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
  • New English Translation - so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,
  • World English Bible - so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
  • 當代譯本 - 使你們能夠擇善而從,做誠實無過的人,一直到基督再來的日子,
  • 聖經新譯本 - 使你們可以辨別是非,成為真誠無可指摘的人,直到基督的日子,
  • 呂振中譯本 - 使你們能試驗甚麼是美好的事 ,好成為純潔而無過失的人,以待基督的日子,
  • 中文標準譯本 - 使你們能分辨是非 ,好在基督的日子裡是純潔、無可指責的,
  • 現代標點和合本 - 使你們能分別是非 ,做誠實無過的人,直到基督的日子;
  • 文理和合譯本 - 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
  • 文理委辦譯本 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾識至善之所在、廓然無疑、馴至誠實無妄、心跡雙清、以俟基督來臨之日;
  • Nueva Versión Internacional - para que disciernan lo que es mejor, y sean puros e irreprochables para el día de Cristo,
  • 현대인의 성경 - 여러분이 최선의 것을 분별하고 그리스도께서 오시는 날까지 순결하고 흠 없이 살며
  • Новый Русский Перевод - чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
  • Восточный перевод - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масиха
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения аль-Масиха
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масеха
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour de Christ,
  • リビングバイブル - それは、あなたがたに、善悪をはっきり見分ける力が備わり、主が来られる日まで、だれからも非難されることなく、心がきよく保たれるよう願うからです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
  • Hoffnung für alle - So lernt ihr entscheiden, wie ihr leben sollt, um an dem Tag, an dem Jesus Christus Gericht hält, untadelig und ohne Schuld vor euren Richter treten zu können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi anh chị em biết quý chuộng những điều tuyệt hảo, giữ tâm hồn trong sạch và sống một cuộc đời hoàn toàn, không ai chê trách được cho đến ngày Chúa Cứu Thế trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะสามารถแยกแยะได้ว่าอะไรดีที่สุด และเพื่อท่านจะได้บริสุทธิ์ปราศจากที่ติจนกว่าจะถึงวันแห่งพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​สังเกต​ว่า​สิ่งใด​ประเสริฐ​สุด ท่าน​จะ​ได้​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​และ​ปราศจาก​การ​ติเตียน​ใดๆ ตราบ​จน​ถึง​วัน​ที่​พระ​คริสต์​จะ​มา
交叉引用
  • 羅馬書 16:17 - 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 加拉太書 5:11 - 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。
  • 哥林多後書 11:13 - 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
  • 哥林多後書 11:14 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 哥林多後書 11:15 - 所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照着他們的行為。
  • 以弗所書 4:15 - 惟用愛心說誠實話,凡事長進,連於元首基督,
  • 馬太福音 18:6 - 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。
  • 馬太福音 18:7 - 這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 約伯記 12:11 - 耳朵豈不試驗言語, 正如上膛嘗食物嗎?
  • 約翰福音 3:20 - 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
  • 哥林多前書 10:32 - 不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;
  • 以弗所書 5:27 - 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
  • 羅馬書 7:22 - 因為按着我裏面的意思(原文是人),我是喜歡神的律;
  • 哥林多前書 8:13 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 羅馬書 12:9 - 愛人不可虛假。惡,要厭惡;善,要親近。
  • 羅馬書 14:20 - 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
  • 羅馬書 14:21 - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
  • 哥林多後書 8:8 - 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉着別人的熱心試驗你們愛心的實在。
  • 腓立比書 1:16 - 這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
  • 馬太福音 26:33 - 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
  • 以賽亞書 7:15 - 到他曉得棄惡擇善的時候,他必吃奶油與蜂蜜。
  • 以賽亞書 7:16 - 因為在這孩子還不曉得棄惡擇善之先,你所憎惡的那二王之地必致見棄。
  • 哥林多後書 2:17 - 我們不像那許多人,為利混亂神的道;乃是由於誠實,由於神,在神面前憑着基督講道。
  • 彌迦書 3:2 - 你們惡善好惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉,
  • 哥林多後書 6:3 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
  • 以弗所書 6:24 - 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠!
  • 羅馬書 7:16 - 若我所做的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。
  • 創世記 20:5 - 那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
  • 阿摩司書 5:14 - 你們要求善, 不要求惡,就必存活。 這樣,耶和華-萬軍之神 必照你們所說的與你們同在。
  • 阿摩司書 5:15 - 要惡惡好善, 在城門口秉公行義; 或者耶和華-萬軍之神向約瑟的餘民施恩。
  • 約伯記 34:3 - 因為耳朵試驗話語, 好像上膛嘗食物。
  • 啟示錄 2:2 - 我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的來。
  • 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的是自己的良心,見證我們憑着神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
  • 約書亞記 24:14 - 「現在你們要敬畏耶和華,誠心實意地事奉他,將你們列祖在大河那邊和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和華。
  • 希伯來書 5:12 - 看你們學習的工夫,本該作師傅,誰知還得有人將神聖言小學的開端另教導你們,並且成了那必須吃奶、不能吃乾糧的人。
  • 希伯來書 5:13 - 凡只能吃奶的都不熟練仁義的道理,因為他是嬰孩;
  • 希伯來書 5:14 - 惟獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。
  • 羅馬書 8:7 - 原來體貼肉體的,就是與神為仇;因為不服神的律法,也是不能服,
  • 使徒行傳 24:16 - 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。
  • 腓立比書 1:6 - 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。
  • 哥林多前書 1:8 - 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可責備。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 但要凡事察驗;善美的要持守,
  • 以弗所書 5:10 - 總要察驗何為主所喜悅的事。
  • 約翰一書 4:1 - 親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是出於神的不是,因為世上有許多假先知已經出來了。
  • 羅馬書 2:18 - 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非(或譯:也喜愛那美好的事);
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願賜平安的神親自使你們全然成聖!又願你們的靈與魂與身子得蒙保守,在我們主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘!
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 好使你們當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裏堅固,成為聖潔,無可責備。
  • 羅馬書 12:2 - 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 使你們能分別是非(或譯:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
  • 新标点和合本 - 使你们能分别是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
  • 当代译本 - 使你们能够择善而从,做诚实无过的人,一直到基督再来的日子,
  • 圣经新译本 - 使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
  • 中文标准译本 - 使你们能分辨是非 ,好在基督的日子里是纯洁、无可指责的,
  • 现代标点和合本 - 使你们能分别是非 ,做诚实无过的人,直到基督的日子;
  • 和合本(拼音版) - 使你们能分别是非 ,作诚实无过的人,直到基督的日子;
  • New International Version - so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
  • New International Reader's Version - Then you will be able to know what is best. Then you will be pure and without blame for the day that Christ returns.
  • English Standard Version - so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • New Living Translation - For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
  • Christian Standard Bible - so that you may approve the things that are superior and may be pure and blameless in the day of Christ,
  • New American Standard Bible - so that you may discover the things that are excellent, that you may be sincere and blameless for the day of Christ;
  • New King James Version - that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
  • Amplified Bible - so that you may learn to recognize and treasure what is excellent [identifying the best, and distinguishing moral differences], and that you may be pure and blameless until the day of Christ [actually living lives that lead others away from sin];
  • American Standard Version - so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
  • King James Version - That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
  • New English Translation - so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,
  • World English Bible - so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
  • 當代譯本 - 使你們能夠擇善而從,做誠實無過的人,一直到基督再來的日子,
  • 聖經新譯本 - 使你們可以辨別是非,成為真誠無可指摘的人,直到基督的日子,
  • 呂振中譯本 - 使你們能試驗甚麼是美好的事 ,好成為純潔而無過失的人,以待基督的日子,
  • 中文標準譯本 - 使你們能分辨是非 ,好在基督的日子裡是純潔、無可指責的,
  • 現代標點和合本 - 使你們能分別是非 ,做誠實無過的人,直到基督的日子;
  • 文理和合譯本 - 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
  • 文理委辦譯本 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾識至善之所在、廓然無疑、馴至誠實無妄、心跡雙清、以俟基督來臨之日;
  • Nueva Versión Internacional - para que disciernan lo que es mejor, y sean puros e irreprochables para el día de Cristo,
  • 현대인의 성경 - 여러분이 최선의 것을 분별하고 그리스도께서 오시는 날까지 순결하고 흠 없이 살며
  • Новый Русский Перевод - чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
  • Восточный перевод - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масиха
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения аль-Масиха
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масеха
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour de Christ,
  • リビングバイブル - それは、あなたがたに、善悪をはっきり見分ける力が備わり、主が来られる日まで、だれからも非難されることなく、心がきよく保たれるよう願うからです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
  • Hoffnung für alle - So lernt ihr entscheiden, wie ihr leben sollt, um an dem Tag, an dem Jesus Christus Gericht hält, untadelig und ohne Schuld vor euren Richter treten zu können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi anh chị em biết quý chuộng những điều tuyệt hảo, giữ tâm hồn trong sạch và sống một cuộc đời hoàn toàn, không ai chê trách được cho đến ngày Chúa Cứu Thế trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะสามารถแยกแยะได้ว่าอะไรดีที่สุด และเพื่อท่านจะได้บริสุทธิ์ปราศจากที่ติจนกว่าจะถึงวันแห่งพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​สังเกต​ว่า​สิ่งใด​ประเสริฐ​สุด ท่าน​จะ​ได้​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​และ​ปราศจาก​การ​ติเตียน​ใดๆ ตราบ​จน​ถึง​วัน​ที่​พระ​คริสต์​จะ​มา
  • 羅馬書 16:17 - 弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 加拉太書 5:11 - 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。
  • 哥林多後書 11:13 - 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
  • 哥林多後書 11:14 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
  • 哥林多後書 11:15 - 所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照着他們的行為。
  • 以弗所書 4:15 - 惟用愛心說誠實話,凡事長進,連於元首基督,
  • 馬太福音 18:6 - 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。
  • 馬太福音 18:7 - 這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 約伯記 12:11 - 耳朵豈不試驗言語, 正如上膛嘗食物嗎?
  • 約翰福音 3:20 - 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
  • 哥林多前書 10:32 - 不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;
  • 以弗所書 5:27 - 可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
  • 羅馬書 7:22 - 因為按着我裏面的意思(原文是人),我是喜歡神的律;
  • 哥林多前書 8:13 - 所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
  • 羅馬書 12:9 - 愛人不可虛假。惡,要厭惡;善,要親近。
  • 羅馬書 14:20 - 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
  • 羅馬書 14:21 - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
  • 哥林多後書 8:8 - 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉着別人的熱心試驗你們愛心的實在。
  • 腓立比書 1:16 - 這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
  • 馬太福音 26:33 - 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」
  • 以賽亞書 7:15 - 到他曉得棄惡擇善的時候,他必吃奶油與蜂蜜。
  • 以賽亞書 7:16 - 因為在這孩子還不曉得棄惡擇善之先,你所憎惡的那二王之地必致見棄。
  • 哥林多後書 2:17 - 我們不像那許多人,為利混亂神的道;乃是由於誠實,由於神,在神面前憑着基督講道。
  • 彌迦書 3:2 - 你們惡善好惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉,
  • 哥林多後書 6:3 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
  • 以弗所書 6:24 - 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠!
  • 羅馬書 7:16 - 若我所做的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。
  • 創世記 20:5 - 那人豈不是自己對我說『她是我的妹子』嗎?就是女人也自己說:『他是我的哥哥。』我做這事是心正手潔的。」
  • 阿摩司書 5:14 - 你們要求善, 不要求惡,就必存活。 這樣,耶和華-萬軍之神 必照你們所說的與你們同在。
  • 阿摩司書 5:15 - 要惡惡好善, 在城門口秉公行義; 或者耶和華-萬軍之神向約瑟的餘民施恩。
  • 約伯記 34:3 - 因為耳朵試驗話語, 好像上膛嘗食物。
  • 啟示錄 2:2 - 我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的來。
  • 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的是自己的良心,見證我們憑着神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
  • 約書亞記 24:14 - 「現在你們要敬畏耶和華,誠心實意地事奉他,將你們列祖在大河那邊和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和華。
  • 希伯來書 5:12 - 看你們學習的工夫,本該作師傅,誰知還得有人將神聖言小學的開端另教導你們,並且成了那必須吃奶、不能吃乾糧的人。
  • 希伯來書 5:13 - 凡只能吃奶的都不熟練仁義的道理,因為他是嬰孩;
  • 希伯來書 5:14 - 惟獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。
  • 羅馬書 8:7 - 原來體貼肉體的,就是與神為仇;因為不服神的律法,也是不能服,
  • 使徒行傳 24:16 - 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。
  • 腓立比書 1:6 - 我深信那在你們心裏動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。
  • 哥林多前書 1:8 - 他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可責備。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 但要凡事察驗;善美的要持守,
  • 以弗所書 5:10 - 總要察驗何為主所喜悅的事。
  • 約翰一書 4:1 - 親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是出於神的不是,因為世上有許多假先知已經出來了。
  • 羅馬書 2:18 - 既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非(或譯:也喜愛那美好的事);
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願賜平安的神親自使你們全然成聖!又願你們的靈與魂與身子得蒙保守,在我們主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘!
  • 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 好使你們當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裏堅固,成為聖潔,無可責備。
  • 羅馬書 12:2 - 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。
圣经
资源
计划
奉献