Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾之信、與眾徒共有者、得有功效、 得有功效或作可以力行 使人知爾曹諸善、乃為耶穌基督而行、
  • 新标点和合本 - 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你与人分享信心的时候,能产生功效,让人知道我们 所行的各样善事都是为基督做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你与人分享信心的时候,能产生功效,让人知道我们 所行的各样善事都是为基督做的。
  • 当代译本 - 我求上帝使你因着有份于信仰而明白我们在基督里所拥有的一切福分。
  • 圣经新译本 - 愿你与众人分享你的信心的时候,会产生功效,使我们可以知道在我们中间的一切善事,都是为基督作的。
  • 中文标准译本 - 藉着认识在我们 中间为基督 所做的 一切美善之事,愿你在信仰上的契合 能发挥功效。
  • 现代标点和合本 - 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。
  • 和合本(拼音版) - 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。
  • New International Version - I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
  • New International Reader's Version - I pray that what we share by believing will help you understand even more. Then you will completely understand every good thing we share by believing in Christ.
  • English Standard Version - and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.
  • New Living Translation - And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
  • Christian Standard Bible - I pray that your participation in the faith may become effective through knowing every good thing that is in us for the glory of Christ.
  • New American Standard Bible - and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for the sake of Christ.
  • New King James Version - that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.
  • Amplified Bible - I pray that the sharing of your faith may become effective and powerful because of your accurate knowledge of every good thing which is ours in Christ.
  • American Standard Version - that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
  • King James Version - That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
  • New English Translation - I pray that the faith you share with us may deepen your understanding of every blessing that belongs to you in Christ.
  • World English Bible - that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
  • 新標點和合本 - 願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你與人分享信心的時候,能產生功效,讓人知道我們 所行的各樣善事都是為基督做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你與人分享信心的時候,能產生功效,讓人知道我們 所行的各樣善事都是為基督做的。
  • 當代譯本 - 我求上帝使你因著有份於信仰而明白我們在基督裡所擁有的一切福分。
  • 聖經新譯本 - 願你與眾人分享你的信心的時候,會產生功效,使我們可以知道在我們中間的一切善事,都是為基督作的。
  • 呂振中譯本 - 我願你參於信心的團契能有效力,得以讓人認識我們 信徒 中歸基督的各樣善事。
  • 中文標準譯本 - 藉著認識在我們 中間為基督 所做的 一切美善之事,願你在信仰上的契合 能發揮功效。
  • 現代標點和合本 - 願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。
  • 文理和合譯本 - 致爾與眾之信有效、得識爾所有之善、在於基督、
  • 文理委辦譯本 - 望爾與眾、共信主而務力行、使人知爾所為百善、歸榮於基督 耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見爾之信德、發為妙果、令人景仰、而翕然歸依基督。
  • Nueva Versión Internacional - Pido a Dios que el compañerismo que brota de tu fe sea eficaz para la causa de Cristo mediante el reconocimiento de todo lo bueno que compartimos.
  • 현대인의 성경 - 그대는 믿음의 교제를 함으로써 우리가 그리스도 안에서 가진 모든 선한 것을 충분히 이해하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих , привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.
  • Восточный перевод - Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масихом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с аль-Масихом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масехом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demande à Dieu que la solidarité qui nous unit à cause de ta foi se traduise en actes et qu’ainsi tout le bien que nous t’aurons amené à faire pour Christ soit rendu manifeste .
  • リビングバイブル - 人々との交際において、クリスチャンとしてのあなたのりっぱな態度が相手の心をとらえ、その生活までも変えることができるように、と祈っています。
  • Nestle Aland 28 - ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.
  • Nova Versão Internacional - Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
  • Hoffnung für alle - Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir weiter wächst und du immer mehr erkennst, wie reich uns Jesus Christus beschenkt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi anh chia sẻ đức tin với người khác, cầu Chúa cho lời nói anh tác động sâu xa trong lòng họ, khi họ thấy những điều tốt đẹp do Chúa Cứu Thế Giê-xu thực hiện trong đời sống anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอธิษฐานขอให้ท่านแบ่งปันความเชื่ออย่างแข็งขัน เพื่อท่านจะเข้าใจอย่างถี่ถ้วนถึงสิ่งดีทั้งปวงซึ่งเรามีในพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ว่า ท่าน​จะ​แสดง​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​ให้​เป็น​ที่​ประจักษ์​เสมอ ท่าน​จะ​ได้​เข้าใจ​อย่าง​ลึก​ซึ้ง​ถึง​สิ่ง​ที่​ดี​งาม​ทุก​ประการ ซึ่ง​เรา​สามารถ​กระทำ​เพื่อ​พระ​คริสต์​ได้
交叉引用
  • 彼得前書 3:1 - 婦歟、爾當順爾夫、如是、倘有不信道之夫、雖無勸勉、亦可緣婦之所行、隨感而歸道、
  • 彼得前書 3:16 - 務當良心無虧、 或作無為良心所責 使彼謗爾從基督善行、誣爾為惡者、自覺羞愧、
  • 腓立比書 4:8 - 兄弟乎、我更有餘言、凡真實者、凡端莊者、凡公義者、凡清潔者、凡可愛者、凡可稱者、有何德、有何譽、俱當念之、
  • 希伯來書 6:10 - 爾曹為天主名勤勞而施仁愛、素供事聖徒、今仍供事之、天主非不義、必不忘爾之工、
  • 哥林多前書 14:25 - 如是、其心之隱微顯露、即俯伏拜天主云、天主誠在爾中、
  • 雅各書 2:17 - 如是、信而無行、乃自死也
  • 彼得前書 2:12 - 爾於異邦人中、當舉動皆善、彼素謗爾為惡、既見爾之善行、則在眷顧之時、歸榮於天主、○
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人自言有信而無行、何益之有、信能救之乎、
  • 哥林多後書 9:12 - 蓋此施濟之事、不但補聖徒之不足、亦使多人感謝天主、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼由此施濟之事得證據、知爾誠服基督之福音、又博施於彼及眾人、而歸榮於天主、
  • 哥林多後書 9:14 - 且彼因天主賜爾厚恩、即深慕爾、為爾祈禱、
  • 提多書 3:14 - 凡我教中人、皆當務善、以供人之所需、免不結果、○
  • 彼得前書 1:5 - 我儕以信賴天主大力、得保守以獲末世所將顯之拯救、
  • 彼得前書 1:6 - 緣此爾曹歡樂、雖今不免受諸艱之試而暫憂、
  • 彼得前書 1:7 - 使爾被試之信、較之經火煉可壞之金更顯寶貴、迨耶穌基督顯現之時、各得讚美、尊貴榮光、
  • 彼得前書 1:8 - 爾曹雖未見耶穌而猶愛之、今雖不見而仍信之、則有榮光之大樂、非言所能盡、
  • 馬太福音 5:16 - 爾光亦當如是照於人前、使其見爾之善行、而歸榮於爾在天之父、○
  • 歌羅西書 1:9 - 是以我儕自聞之之時、為爾祈禱不已、求主俾爾得諸睿智靈慧、盡知其旨、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此、且充溢、則識我主耶穌基督而不怠荒、無不結果、
  • 腓立比書 1:9 - 我祈禱、欲爾仁愛與諸知識智慧、日以加多、
  • 腓立比書 1:10 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
  • 腓立比書 1:11 - 賴耶穌基督、得充滿義果、使人歸榮天主、稱頌天主、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾之信、與眾徒共有者、得有功效、 得有功效或作可以力行 使人知爾曹諸善、乃為耶穌基督而行、
  • 新标点和合本 - 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你与人分享信心的时候,能产生功效,让人知道我们 所行的各样善事都是为基督做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你与人分享信心的时候,能产生功效,让人知道我们 所行的各样善事都是为基督做的。
  • 当代译本 - 我求上帝使你因着有份于信仰而明白我们在基督里所拥有的一切福分。
  • 圣经新译本 - 愿你与众人分享你的信心的时候,会产生功效,使我们可以知道在我们中间的一切善事,都是为基督作的。
  • 中文标准译本 - 藉着认识在我们 中间为基督 所做的 一切美善之事,愿你在信仰上的契合 能发挥功效。
  • 现代标点和合本 - 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。
  • 和合本(拼音版) - 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。
  • New International Version - I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
  • New International Reader's Version - I pray that what we share by believing will help you understand even more. Then you will completely understand every good thing we share by believing in Christ.
  • English Standard Version - and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.
  • New Living Translation - And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
  • Christian Standard Bible - I pray that your participation in the faith may become effective through knowing every good thing that is in us for the glory of Christ.
  • New American Standard Bible - and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for the sake of Christ.
  • New King James Version - that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.
  • Amplified Bible - I pray that the sharing of your faith may become effective and powerful because of your accurate knowledge of every good thing which is ours in Christ.
  • American Standard Version - that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
  • King James Version - That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
  • New English Translation - I pray that the faith you share with us may deepen your understanding of every blessing that belongs to you in Christ.
  • World English Bible - that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
  • 新標點和合本 - 願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你與人分享信心的時候,能產生功效,讓人知道我們 所行的各樣善事都是為基督做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你與人分享信心的時候,能產生功效,讓人知道我們 所行的各樣善事都是為基督做的。
  • 當代譯本 - 我求上帝使你因著有份於信仰而明白我們在基督裡所擁有的一切福分。
  • 聖經新譯本 - 願你與眾人分享你的信心的時候,會產生功效,使我們可以知道在我們中間的一切善事,都是為基督作的。
  • 呂振中譯本 - 我願你參於信心的團契能有效力,得以讓人認識我們 信徒 中歸基督的各樣善事。
  • 中文標準譯本 - 藉著認識在我們 中間為基督 所做的 一切美善之事,願你在信仰上的契合 能發揮功效。
  • 現代標點和合本 - 願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。
  • 文理和合譯本 - 致爾與眾之信有效、得識爾所有之善、在於基督、
  • 文理委辦譯本 - 望爾與眾、共信主而務力行、使人知爾所為百善、歸榮於基督 耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見爾之信德、發為妙果、令人景仰、而翕然歸依基督。
  • Nueva Versión Internacional - Pido a Dios que el compañerismo que brota de tu fe sea eficaz para la causa de Cristo mediante el reconocimiento de todo lo bueno que compartimos.
  • 현대인의 성경 - 그대는 믿음의 교제를 함으로써 우리가 그리스도 안에서 가진 모든 선한 것을 충분히 이해하기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих , привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.
  • Восточный перевод - Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масихом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с аль-Масихом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масехом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demande à Dieu que la solidarité qui nous unit à cause de ta foi se traduise en actes et qu’ainsi tout le bien que nous t’aurons amené à faire pour Christ soit rendu manifeste .
  • リビングバイブル - 人々との交際において、クリスチャンとしてのあなたのりっぱな態度が相手の心をとらえ、その生活までも変えることができるように、と祈っています。
  • Nestle Aland 28 - ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.
  • Nova Versão Internacional - Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
  • Hoffnung für alle - Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir weiter wächst und du immer mehr erkennst, wie reich uns Jesus Christus beschenkt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi anh chia sẻ đức tin với người khác, cầu Chúa cho lời nói anh tác động sâu xa trong lòng họ, khi họ thấy những điều tốt đẹp do Chúa Cứu Thế Giê-xu thực hiện trong đời sống anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอธิษฐานขอให้ท่านแบ่งปันความเชื่ออย่างแข็งขัน เพื่อท่านจะเข้าใจอย่างถี่ถ้วนถึงสิ่งดีทั้งปวงซึ่งเรามีในพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ว่า ท่าน​จะ​แสดง​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​ให้​เป็น​ที่​ประจักษ์​เสมอ ท่าน​จะ​ได้​เข้าใจ​อย่าง​ลึก​ซึ้ง​ถึง​สิ่ง​ที่​ดี​งาม​ทุก​ประการ ซึ่ง​เรา​สามารถ​กระทำ​เพื่อ​พระ​คริสต์​ได้
  • 彼得前書 3:1 - 婦歟、爾當順爾夫、如是、倘有不信道之夫、雖無勸勉、亦可緣婦之所行、隨感而歸道、
  • 彼得前書 3:16 - 務當良心無虧、 或作無為良心所責 使彼謗爾從基督善行、誣爾為惡者、自覺羞愧、
  • 腓立比書 4:8 - 兄弟乎、我更有餘言、凡真實者、凡端莊者、凡公義者、凡清潔者、凡可愛者、凡可稱者、有何德、有何譽、俱當念之、
  • 希伯來書 6:10 - 爾曹為天主名勤勞而施仁愛、素供事聖徒、今仍供事之、天主非不義、必不忘爾之工、
  • 哥林多前書 14:25 - 如是、其心之隱微顯露、即俯伏拜天主云、天主誠在爾中、
  • 雅各書 2:17 - 如是、信而無行、乃自死也
  • 彼得前書 2:12 - 爾於異邦人中、當舉動皆善、彼素謗爾為惡、既見爾之善行、則在眷顧之時、歸榮於天主、○
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人自言有信而無行、何益之有、信能救之乎、
  • 哥林多後書 9:12 - 蓋此施濟之事、不但補聖徒之不足、亦使多人感謝天主、
  • 哥林多後書 9:13 - 彼由此施濟之事得證據、知爾誠服基督之福音、又博施於彼及眾人、而歸榮於天主、
  • 哥林多後書 9:14 - 且彼因天主賜爾厚恩、即深慕爾、為爾祈禱、
  • 提多書 3:14 - 凡我教中人、皆當務善、以供人之所需、免不結果、○
  • 彼得前書 1:5 - 我儕以信賴天主大力、得保守以獲末世所將顯之拯救、
  • 彼得前書 1:6 - 緣此爾曹歡樂、雖今不免受諸艱之試而暫憂、
  • 彼得前書 1:7 - 使爾被試之信、較之經火煉可壞之金更顯寶貴、迨耶穌基督顯現之時、各得讚美、尊貴榮光、
  • 彼得前書 1:8 - 爾曹雖未見耶穌而猶愛之、今雖不見而仍信之、則有榮光之大樂、非言所能盡、
  • 馬太福音 5:16 - 爾光亦當如是照於人前、使其見爾之善行、而歸榮於爾在天之父、○
  • 歌羅西書 1:9 - 是以我儕自聞之之時、為爾祈禱不已、求主俾爾得諸睿智靈慧、盡知其旨、
  • 彼得後書 1:8 - 爾有此、且充溢、則識我主耶穌基督而不怠荒、無不結果、
  • 腓立比書 1:9 - 我祈禱、欲爾仁愛與諸知識智慧、日以加多、
  • 腓立比書 1:10 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
  • 腓立比書 1:11 - 賴耶穌基督、得充滿義果、使人歸榮天主、稱頌天主、○
圣经
资源
计划
奉献