逐节对照
- 新標點和合本 - 願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。
- 新标点和合本 - 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你与人分享信心的时候,能产生功效,让人知道我们 所行的各样善事都是为基督做的。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿你与人分享信心的时候,能产生功效,让人知道我们 所行的各样善事都是为基督做的。
- 当代译本 - 我求上帝使你因着有份于信仰而明白我们在基督里所拥有的一切福分。
- 圣经新译本 - 愿你与众人分享你的信心的时候,会产生功效,使我们可以知道在我们中间的一切善事,都是为基督作的。
- 中文标准译本 - 藉着认识在我们 中间为基督 所做的 一切美善之事,愿你在信仰上的契合 能发挥功效。
- 现代标点和合本 - 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。
- 和合本(拼音版) - 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。
- New International Version - I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
- New International Reader's Version - I pray that what we share by believing will help you understand even more. Then you will completely understand every good thing we share by believing in Christ.
- English Standard Version - and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.
- New Living Translation - And I am praying that you will put into action the generosity that comes from your faith as you understand and experience all the good things we have in Christ.
- Christian Standard Bible - I pray that your participation in the faith may become effective through knowing every good thing that is in us for the glory of Christ.
- New American Standard Bible - and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for the sake of Christ.
- New King James Version - that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.
- Amplified Bible - I pray that the sharing of your faith may become effective and powerful because of your accurate knowledge of every good thing which is ours in Christ.
- American Standard Version - that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.
- King James Version - That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
- New English Translation - I pray that the faith you share with us may deepen your understanding of every blessing that belongs to you in Christ.
- World English Bible - that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你與人分享信心的時候,能產生功效,讓人知道我們 所行的各樣善事都是為基督做的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願你與人分享信心的時候,能產生功效,讓人知道我們 所行的各樣善事都是為基督做的。
- 當代譯本 - 我求上帝使你因著有份於信仰而明白我們在基督裡所擁有的一切福分。
- 聖經新譯本 - 願你與眾人分享你的信心的時候,會產生功效,使我們可以知道在我們中間的一切善事,都是為基督作的。
- 呂振中譯本 - 我願你參於信心的團契能有效力,得以讓人認識我們 信徒 中歸基督的各樣善事。
- 中文標準譯本 - 藉著認識在我們 中間為基督 所做的 一切美善之事,願你在信仰上的契合 能發揮功效。
- 現代標點和合本 - 願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。
- 文理和合譯本 - 致爾與眾之信有效、得識爾所有之善、在於基督、
- 文理委辦譯本 - 望爾與眾、共信主而務力行、使人知爾所為百善、歸榮於基督 耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾之信、與眾徒共有者、得有功效、 得有功效或作可以力行 使人知爾曹諸善、乃為耶穌基督而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見爾之信德、發為妙果、令人景仰、而翕然歸依基督。
- Nueva Versión Internacional - Pido a Dios que el compañerismo que brota de tu fe sea eficaz para la causa de Cristo mediante el reconocimiento de todo lo bueno que compartimos.
- 현대인의 성경 - 그대는 믿음의 교제를 함으로써 우리가 그리스도 안에서 가진 모든 선한 것을 충분히 이해하기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих , привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.
- Восточный перевод - Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масихом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с аль-Масихом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к более глубокому познанию всего того доброго, что мы обретаем в единении с Масехом.
- La Bible du Semeur 2015 - Je demande à Dieu que la solidarité qui nous unit à cause de ta foi se traduise en actes et qu’ainsi tout le bien que nous t’aurons amené à faire pour Christ soit rendu manifeste .
- リビングバイブル - 人々との交際において、クリスチャンとしてのあなたのりっぱな態度が相手の心をとらえ、その生活までも変えることができるように、と祈っています。
- Nestle Aland 28 - ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.
- Nova Versão Internacional - Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
- Hoffnung für alle - Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir weiter wächst und du immer mehr erkennst, wie reich uns Jesus Christus beschenkt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi anh chia sẻ đức tin với người khác, cầu Chúa cho lời nói anh tác động sâu xa trong lòng họ, khi họ thấy những điều tốt đẹp do Chúa Cứu Thế Giê-xu thực hiện trong đời sống anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอธิษฐานขอให้ท่านแบ่งปันความเชื่ออย่างแข็งขัน เพื่อท่านจะเข้าใจอย่างถี่ถ้วนถึงสิ่งดีทั้งปวงซึ่งเรามีในพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าอธิษฐานว่า ท่านจะแสดงความเชื่อของท่านให้เป็นที่ประจักษ์เสมอ ท่านจะได้เข้าใจอย่างลึกซึ้งถึงสิ่งที่ดีงามทุกประการ ซึ่งเราสามารถกระทำเพื่อพระคริสต์ได้
交叉引用
- 彼得前書 3:1 - 你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;
- 彼得前書 3:16 - 存着無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗,就在何事上可以叫那誣賴你們在基督裏有好品行的人自覺羞愧。
- 腓立比書 4:8 - 弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。
- 希伯來書 6:10 - 因為神並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。
- 哥林多前書 14:25 - 他心裏的隱情顯露出來,就必將臉伏地,敬拜神,說:「神真是在你們中間了。」
- 雅各書 2:17 - 這樣,信心若沒有行為就是死的。
- 彼得前書 2:12 - 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察(或譯:眷顧)的日子歸榮耀給神。
- 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?
- 哥林多後書 9:12 - 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。
- 哥林多後書 9:13 - 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多地捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。
- 哥林多後書 9:14 - 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切地想念你們,為你們祈禱。
- 提多書 3:14 - 並且我們的人要學習正經事業(或譯:要學習行善),預備所需用的,免得不結果子。
- 彼得前書 1:5 - 你們這因信蒙神能力保守的人,必能得着所預備、到末世要顯現的救恩。
- 彼得前書 1:6 - 因此,你們是大有喜樂;但如今,在百般的試煉中暫時憂愁,
- 彼得前書 1:7 - 叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得着稱讚、榮耀、尊貴。
- 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
- 馬太福音 5:16 - 你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。」
- 歌羅西書 1:9 - 因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住地禱告祈求,願你們在一切屬靈的智慧悟性上,滿心知道神的旨意;
- 彼得後書 1:8 - 你們若充充足足地有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。
- 腓立比書 1:9 - 我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,
- 腓立比書 1:10 - 使你們能分別是非(或譯:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
- 腓立比書 1:11 - 並靠着耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與神。