Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他若冤你,或欠 你 甚麼,都算為我欠的。
  • 新标点和合本 - 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若亏负你,或欠你什么,都算在我的账上吧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若亏负你,或欠你什么,都算在我的账上吧,
  • 当代译本 - 如果他得罪你,或亏欠你什么,都记在我的账上吧。
  • 圣经新译本 - 如果他使你受了损失,或欠你什么,都记在我的帐上。
  • 中文标准译本 - 如果他亏负过你什么,或现在欠了你什么,请把它算在我的账上。
  • 现代标点和合本 - 他若亏负你或欠你什么,都归在我的账上。
  • 和合本(拼音版) - 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上,
  • New International Version - If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
  • New International Reader's Version - Has he done anything wrong to you? Does he owe you anything? Then charge it to me.
  • English Standard Version - If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
  • New Living Translation - If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
  • Christian Standard Bible - And if he has wronged you in any way, or owes you anything, charge that to my account.
  • New American Standard Bible - But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
  • New King James Version - But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
  • Amplified Bible - But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
  • American Standard Version - But if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account;
  • King James Version - If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
  • New English Translation - Now if he has defrauded you of anything or owes you anything, charge what he owes to me.
  • World English Bible - But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
  • 新標點和合本 - 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若虧負你,或欠你甚麼,都算在我的賬上吧,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若虧負你,或欠你甚麼,都算在我的賬上吧,
  • 當代譯本 - 如果他得罪你,或虧欠你什麼,都記在我的賬上吧。
  • 聖經新譯本 - 如果他使你受了損失,或欠你甚麼,都記在我的帳上。
  • 中文標準譯本 - 如果他虧負過你什麼,或現在欠了你什麼,請把它算在我的帳上。
  • 現代標點和合本 - 他若虧負你或欠你什麼,都歸在我的帳上。
  • 文理和合譯本 - 若彼有枉爾負爾者、則歸之於我、我將償之、
  • 文理委辦譯本 - 若彼有虧負於爾、則以我為歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若有虧爾負爾之處、可咸歸於我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若彼以前對爾有所虧負、一切請歸我負責。
  • Nueva Versión Internacional - Si te ha perjudicado o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.
  • 현대인의 성경 - 그가 그대에게 손해를 끼쳤거나 빚진 것이 있으면 그것을 나에게 청구하시오. 내가 다 갚겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
  • Восточный перевод - Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu as été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte cela sur mon compte .
  • リビングバイブル - もし彼が、何か損害をかけたり、物を盗み出していたりしたら、その請求は私にしてください。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
  • Nova Versão Internacional - Se ele o prejudicou em algo ou deve alguma coisa a você, ponha na minha conta.
  • Hoffnung für alle - Sollte dir durch seine Flucht irgendein Schaden entstanden sein, oder sollte er dir etwas schulden, dann stell es mir in Rechnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh ấy đã gây thiệt hại gì cho anh, hay còn mắc anh món nợ nào, xin anh cứ tính cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาทำผิดหรือติดค้างเป็นหนี้อะไรท่านก็จงมาเรียกคืนเอาจากข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เขา​กระทำ​ผิด​ต่อ​ท่าน​ประการ​ใด หรือ​เป็น​หนี้​ท่าน​ใน​สิ่ง​ใด ท่าน​จง​คิด​เอา​คืน​จาก​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 53:4 - 其實呢、我們的憂患是他擔當了, 我們的痛苦他背負了; 我們呢、卻以為他是被痛擊, 被上帝擊打,而受苦楚的。
  • 以賽亞書 53:5 - 哪知道 是他為了我們的過犯而被刺透, 為了我們的罪孽而被壓傷; 那加於他身上的刑罰使我們得了安康; 因他受的鞭傷、我們才得醫治。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們都如同羊、走迷了途, 各人偏向自 行 的路; 永恆主卻使我們眾人的罪孽罪罰 都集歸在他身上。
  • 以賽亞書 53:7 - 他被壓迫,受苦楚, 總不開口; 就如小羊被牽到屠宰之地, 又如同羊在剪毛人面前無聲, 總不開口。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他若冤你,或欠 你 甚麼,都算為我欠的。
  • 新标点和合本 - 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若亏负你,或欠你什么,都算在我的账上吧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若亏负你,或欠你什么,都算在我的账上吧,
  • 当代译本 - 如果他得罪你,或亏欠你什么,都记在我的账上吧。
  • 圣经新译本 - 如果他使你受了损失,或欠你什么,都记在我的帐上。
  • 中文标准译本 - 如果他亏负过你什么,或现在欠了你什么,请把它算在我的账上。
  • 现代标点和合本 - 他若亏负你或欠你什么,都归在我的账上。
  • 和合本(拼音版) - 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上,
  • New International Version - If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
  • New International Reader's Version - Has he done anything wrong to you? Does he owe you anything? Then charge it to me.
  • English Standard Version - If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
  • New Living Translation - If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to me.
  • Christian Standard Bible - And if he has wronged you in any way, or owes you anything, charge that to my account.
  • New American Standard Bible - But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
  • New King James Version - But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
  • Amplified Bible - But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
  • American Standard Version - But if he hath wronged thee at all, or oweth thee aught, put that to mine account;
  • King James Version - If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
  • New English Translation - Now if he has defrauded you of anything or owes you anything, charge what he owes to me.
  • World English Bible - But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
  • 新標點和合本 - 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若虧負你,或欠你甚麼,都算在我的賬上吧,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若虧負你,或欠你甚麼,都算在我的賬上吧,
  • 當代譯本 - 如果他得罪你,或虧欠你什麼,都記在我的賬上吧。
  • 聖經新譯本 - 如果他使你受了損失,或欠你甚麼,都記在我的帳上。
  • 中文標準譯本 - 如果他虧負過你什麼,或現在欠了你什麼,請把它算在我的帳上。
  • 現代標點和合本 - 他若虧負你或欠你什麼,都歸在我的帳上。
  • 文理和合譯本 - 若彼有枉爾負爾者、則歸之於我、我將償之、
  • 文理委辦譯本 - 若彼有虧負於爾、則以我為歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼若有虧爾負爾之處、可咸歸於我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若彼以前對爾有所虧負、一切請歸我負責。
  • Nueva Versión Internacional - Si te ha perjudicado o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.
  • 현대인의 성경 - 그가 그대에게 손해를 끼쳤거나 빚진 것이 있으면 그것을 나에게 청구하시오. 내가 다 갚겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
  • Восточный перевод - Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si tu as été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte cela sur mon compte .
  • リビングバイブル - もし彼が、何か損害をかけたり、物を盗み出していたりしたら、その請求は私にしてください。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
  • Nova Versão Internacional - Se ele o prejudicou em algo ou deve alguma coisa a você, ponha na minha conta.
  • Hoffnung für alle - Sollte dir durch seine Flucht irgendein Schaden entstanden sein, oder sollte er dir etwas schulden, dann stell es mir in Rechnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh ấy đã gây thiệt hại gì cho anh, hay còn mắc anh món nợ nào, xin anh cứ tính cho tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาทำผิดหรือติดค้างเป็นหนี้อะไรท่านก็จงมาเรียกคืนเอาจากข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เขา​กระทำ​ผิด​ต่อ​ท่าน​ประการ​ใด หรือ​เป็น​หนี้​ท่าน​ใน​สิ่ง​ใด ท่าน​จง​คิด​เอา​คืน​จาก​ข้าพเจ้า
  • 以賽亞書 53:4 - 其實呢、我們的憂患是他擔當了, 我們的痛苦他背負了; 我們呢、卻以為他是被痛擊, 被上帝擊打,而受苦楚的。
  • 以賽亞書 53:5 - 哪知道 是他為了我們的過犯而被刺透, 為了我們的罪孽而被壓傷; 那加於他身上的刑罰使我們得了安康; 因他受的鞭傷、我們才得醫治。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們都如同羊、走迷了途, 各人偏向自 行 的路; 永恆主卻使我們眾人的罪孽罪罰 都集歸在他身上。
  • 以賽亞書 53:7 - 他被壓迫,受苦楚, 總不開口; 就如小羊被牽到屠宰之地, 又如同羊在剪毛人面前無聲, 總不開口。
圣经
资源
计划
奉献