Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก่อน​เขา​ไม่​เป็น​ประโยชน์​แก่​ท่าน แต่​มา​บัดนี้​เขา​เป็น​ประโยชน์​อย่าง​ยิ่ง​ทั้ง​แก่​ท่าน​และ​แก่​ข้าพเจ้า
  • 新标点和合本 - 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • 当代译本 - 他过去对你没有什么益处,但现在对你对我都有益处。
  • 圣经新译本 - 他从前对你没有什么好处,但现在对你我都有好处。
  • 中文标准译本 - 他从前对你没有益处,但如今对你、对我都有益处了。
  • 现代标点和合本 - 他从前于你没有益处,但如今于你我都有益处。
  • 和合本(拼音版) - 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • New International Version - Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
  • New International Reader's Version - Before that, he was useless to you. But now he has become useful to you and to me.
  • English Standard Version - (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
  • New Living Translation - Onesimus hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
  • Christian Standard Bible - Once he was useless to you, but now he is useful both to you and to me.
  • New American Standard Bible - who previously was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • New King James Version - who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
  • Amplified Bible - Once he was useless to you, but now he is indeed useful to you as well as to me.
  • American Standard Version - who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
  • King James Version - Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
  • New English Translation - who was formerly useless to you, but is now useful to you and me.
  • World English Bible - who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
  • 新標點和合本 - 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前他與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前他與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
  • 當代譯本 - 他過去對你沒有什麼益處,但現在對你對我都有益處。
  • 聖經新譯本 - 他從前對你沒有甚麼好處,但現在對你我都有好處。
  • 呂振中譯本 - 從前於你沒有用處、而如今於你於我都有用處的、求你。
  • 中文標準譯本 - 他從前對你沒有益處,但如今對你、對我都有益處了。
  • 現代標點和合本 - 他從前於你沒有益處,但如今於你我都有益處。
  • 文理和合譯本 - 彼素無益於爾、今於爾我俱有益、
  • 文理委辦譯本 - 彼始無益於爾、今爾我共受其益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼昔於爾無益、今爾我同得其益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者彼於爾誠屬無益、今則於爾與我、均為有益矣。
  • Nueva Versión Internacional - En otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil tanto a ti como a mí.
  • 현대인의 성경 - 그가 전에는 그대에게 쓸모없는 사람이었으나 이제는 그대와 나에게 필요한 사람이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.
  • Восточный перевод - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
  • La Bible du Semeur 2015 - Autrefois il t’était inutile, mais maintenant il est utile , à toi comme à moi.
  • リビングバイブル - オネシモ(「役に立つ」という意)は、以前あなたのもとにいたころは、役立たずの奴隷であったかもしれません。しかし、クリスチャンとなった今、あなたにとっても私にとっても、その名のとおり役立つ者となりました。
  • Nestle Aland 28 - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον;
  • Nova Versão Internacional - Ele antes era inútil para você, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
  • Hoffnung für alle - Möglich, dass er früher seinem Namen keine Ehre gemacht hat und für dich nicht besonders nützlich war. Aber wie viel Nutzen kann er nun dir und mir bringen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia đối với anh, nó thật là vô dụng nhưng nay đã thành người hữu ích cho cả anh và tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อก่อนเขาไม่เป็นประโยชน์แก่ท่าน แต่เดี๋ยวนี้เขาเป็นประโยชน์ทั้งแก่ท่านและข้าพเจ้า
交叉引用
  • มัทธิว 25:30 - และ​จง​โยน​ผู้​รับใช้​ไร้​ประโยชน์​ออกไป​ยัง​ความ​มืด​ข้างนอก ณ ที่นั่น​จะ​มี​การ​ร่ำไห้​และ​ขบเขี้ยว​เคี้ยวฟัน
  • ลูกา 17:10 - ฉะนั้น​เจ้า​ก็​เช่น​กัน เมื่อ​เจ้า​ทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​ได้​รับ​ตาม​คำ​สั่ง​ให้​ทำ​แล้ว​ก็​ควร​พูด​ว่า ‘พวก​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ไม่​ได้​มี​บุญคุณ เพราะ​เพียง​แต่​ทำ​ตาม​หน้าที่​เท่า​นั้น’”
  • ลูกา 15:24 - เพราะ​ว่า​ลูก​ชาย​ของ​เรา​คน​นี้​ตาย​ไป​แล้ว กลับ​มี​ชีวิต​ขึ้น​มา​อีก เขา​หาย​ไป​และ​เรา​ก็​พบ​แล้ว’ ดังนั้น​งาน​ฉลอง​จึง​ได้​เริ่ม​ขึ้น
  • ลูกา 15:32 - แต่​เรา​ต้อง​ฉลอง​และ​ยินดี​กัน เพราะ​ว่า​น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​คน​นี้​ได้​ตาย​ไป​แล้ว กลับ​มี​ชีวิต​อีก เขา​หาย​ไป​และ​เรา​ก็​พบ​แล้ว’”
  • 1 เปโตร 2:10 - เมื่อก่อน​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ไม่​ได้​เป็น​ชน​ชาติ แต่​บัดนี้​ท่าน​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​เจ้า เมื่อก่อน​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ไม่​ได้​รับ​ความ​เมตตา แต่​บัดนี้​ท่าน​ได้​รับ​ความ​เมตตา​แล้ว
  • โรม 3:12 - ทุก​คน​หัน​หลัง​กลับ เขา​กลาย​เป็น​คน​ไร้​ประโยชน์​กัน​หมด ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​ความ​ดี ไม่​มี​แม้แต่​คน​เดียว”
  • 2 ทิโมธี 4:11 - ลูกา​คน​เดียว​เท่า​นั้น​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า ช่วย​แวะ​รับ​มาระโก​และ​พา​เขา​มา​กับ​ท่าน​ด้วย เพราะ​เขา​ช่วย​ข้าพเจ้า​ทำงาน​รับใช้​ได้​ดี
  • โยบ 30:1 - แต่​มา​บัด​นี้​พวก​เขา​หัวเราะ​เยาะ​ฉัน เขา​มี​อายุ​น้อย​กว่า​ฉัน และ​เขา​มี​พ่อ​ซึ่ง​ฉัน​ไม่​ต้องการ​แม้​จะ​ให้​อยู่​กับ พวก​สุนัข​เฝ้า​ฝูง​แกะ​ของ​ฉัน
  • โยบ 30:2 - พวก​เขา​จะ​ช่วย​อะไร​ฉัน​ได้ คน​ที่​อ่อน​กำลัง​อย่าง​นั้น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก่อน​เขา​ไม่​เป็น​ประโยชน์​แก่​ท่าน แต่​มา​บัดนี้​เขา​เป็น​ประโยชน์​อย่าง​ยิ่ง​ทั้ง​แก่​ท่าน​และ​แก่​ข้าพเจ้า
  • 新标点和合本 - 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • 当代译本 - 他过去对你没有什么益处,但现在对你对我都有益处。
  • 圣经新译本 - 他从前对你没有什么好处,但现在对你我都有好处。
  • 中文标准译本 - 他从前对你没有益处,但如今对你、对我都有益处了。
  • 现代标点和合本 - 他从前于你没有益处,但如今于你我都有益处。
  • 和合本(拼音版) - 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
  • New International Version - Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
  • New International Reader's Version - Before that, he was useless to you. But now he has become useful to you and to me.
  • English Standard Version - (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
  • New Living Translation - Onesimus hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
  • Christian Standard Bible - Once he was useless to you, but now he is useful both to you and to me.
  • New American Standard Bible - who previously was useless to you, but now is useful both to you and to me.
  • New King James Version - who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
  • Amplified Bible - Once he was useless to you, but now he is indeed useful to you as well as to me.
  • American Standard Version - who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
  • King James Version - Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
  • New English Translation - who was formerly useless to you, but is now useful to you and me.
  • World English Bible - who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
  • 新標點和合本 - 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前他與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前他與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
  • 當代譯本 - 他過去對你沒有什麼益處,但現在對你對我都有益處。
  • 聖經新譯本 - 他從前對你沒有甚麼好處,但現在對你我都有好處。
  • 呂振中譯本 - 從前於你沒有用處、而如今於你於我都有用處的、求你。
  • 中文標準譯本 - 他從前對你沒有益處,但如今對你、對我都有益處了。
  • 現代標點和合本 - 他從前於你沒有益處,但如今於你我都有益處。
  • 文理和合譯本 - 彼素無益於爾、今於爾我俱有益、
  • 文理委辦譯本 - 彼始無益於爾、今爾我共受其益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼昔於爾無益、今爾我同得其益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩者彼於爾誠屬無益、今則於爾與我、均為有益矣。
  • Nueva Versión Internacional - En otro tiempo te era inútil, pero ahora nos es útil tanto a ti como a mí.
  • 현대인의 성경 - 그가 전에는 그대에게 쓸모없는 사람이었으나 이제는 그대와 나에게 필요한 사람이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.
  • Восточный перевод - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он оправдывает своё имя, став полезным и тебе, и мне .
  • La Bible du Semeur 2015 - Autrefois il t’était inutile, mais maintenant il est utile , à toi comme à moi.
  • リビングバイブル - オネシモ(「役に立つ」という意)は、以前あなたのもとにいたころは、役立たずの奴隷であったかもしれません。しかし、クリスチャンとなった今、あなたにとっても私にとっても、その名のとおり役立つ者となりました。
  • Nestle Aland 28 - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον;
  • Nova Versão Internacional - Ele antes era inútil para você, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
  • Hoffnung für alle - Möglich, dass er früher seinem Namen keine Ehre gemacht hat und für dich nicht besonders nützlich war. Aber wie viel Nutzen kann er nun dir und mir bringen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia đối với anh, nó thật là vô dụng nhưng nay đã thành người hữu ích cho cả anh và tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อก่อนเขาไม่เป็นประโยชน์แก่ท่าน แต่เดี๋ยวนี้เขาเป็นประโยชน์ทั้งแก่ท่านและข้าพเจ้า
  • มัทธิว 25:30 - และ​จง​โยน​ผู้​รับใช้​ไร้​ประโยชน์​ออกไป​ยัง​ความ​มืด​ข้างนอก ณ ที่นั่น​จะ​มี​การ​ร่ำไห้​และ​ขบเขี้ยว​เคี้ยวฟัน
  • ลูกา 17:10 - ฉะนั้น​เจ้า​ก็​เช่น​กัน เมื่อ​เจ้า​ทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​ได้​รับ​ตาม​คำ​สั่ง​ให้​ทำ​แล้ว​ก็​ควร​พูด​ว่า ‘พวก​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​รับใช้​ที่​ไม่​ได้​มี​บุญคุณ เพราะ​เพียง​แต่​ทำ​ตาม​หน้าที่​เท่า​นั้น’”
  • ลูกา 15:24 - เพราะ​ว่า​ลูก​ชาย​ของ​เรา​คน​นี้​ตาย​ไป​แล้ว กลับ​มี​ชีวิต​ขึ้น​มา​อีก เขา​หาย​ไป​และ​เรา​ก็​พบ​แล้ว’ ดังนั้น​งาน​ฉลอง​จึง​ได้​เริ่ม​ขึ้น
  • ลูกา 15:32 - แต่​เรา​ต้อง​ฉลอง​และ​ยินดี​กัน เพราะ​ว่า​น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​คน​นี้​ได้​ตาย​ไป​แล้ว กลับ​มี​ชีวิต​อีก เขา​หาย​ไป​และ​เรา​ก็​พบ​แล้ว’”
  • 1 เปโตร 2:10 - เมื่อก่อน​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ไม่​ได้​เป็น​ชน​ชาติ แต่​บัดนี้​ท่าน​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​เจ้า เมื่อก่อน​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ไม่​ได้​รับ​ความ​เมตตา แต่​บัดนี้​ท่าน​ได้​รับ​ความ​เมตตา​แล้ว
  • โรม 3:12 - ทุก​คน​หัน​หลัง​กลับ เขา​กลาย​เป็น​คน​ไร้​ประโยชน์​กัน​หมด ไม่​มี​ผู้​ใด​กระทำ​ความ​ดี ไม่​มี​แม้แต่​คน​เดียว”
  • 2 ทิโมธี 4:11 - ลูกา​คน​เดียว​เท่า​นั้น​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า ช่วย​แวะ​รับ​มาระโก​และ​พา​เขา​มา​กับ​ท่าน​ด้วย เพราะ​เขา​ช่วย​ข้าพเจ้า​ทำงาน​รับใช้​ได้​ดี
  • โยบ 30:1 - แต่​มา​บัด​นี้​พวก​เขา​หัวเราะ​เยาะ​ฉัน เขา​มี​อายุ​น้อย​กว่า​ฉัน และ​เขา​มี​พ่อ​ซึ่ง​ฉัน​ไม่​ต้องการ​แม้​จะ​ให้​อยู่​กับ พวก​สุนัข​เฝ้า​ฝูง​แกะ​ของ​ฉัน
  • โยบ 30:2 - พวก​เขา​จะ​ช่วย​อะไร​ฉัน​ได้ คน​ที่​อ่อน​กำลัง​อย่าง​นั้น
圣经
资源
计划
奉献