Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「盜賊夜間來你家, 難道不只偷所需要的嗎? 人們到你那裡摘葡萄, 難道不留下幾串嗎? 但你會被徹底毀滅!
  • 新标点和合本 - “盗贼若来在你那里, 或强盗夜间而来 (你何竟被剪除), 岂不偷窃直到够了呢? 摘葡萄的若来到你那里, 岂不剩下些葡萄呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 盗贼若来到你那里, 小偷夜间来到, 岂不是只偷他们所需要的吗? 摘葡萄的若来到你那里, 岂不留下几串吗? 你竟全然灭绝!
  • 和合本2010(神版-简体) - 盗贼若来到你那里, 小偷夜间来到, 岂不是只偷他们所需要的吗? 摘葡萄的若来到你那里, 岂不留下几串吗? 你竟全然灭绝!
  • 当代译本 - “盗贼夜间来你家, 难道不只偷所需要的吗? 人们到你那里摘葡萄, 难道不留下几串吗? 但你会被彻底毁灭!
  • 圣经新译本 - 窃贼若来到你那里, 强盗若夜间来到, 岂不会偷窃直到够了呢? 你将会怎样被灭绝! 摘葡萄的若来到你那里, 岂不只剩下几粒葡萄吗?
  • 现代标点和合本 - “盗贼若来在你那里, 或强盗夜间而来 (你何竟被剪除!), 岂不偷窃直到够了呢? 摘葡萄的若来到你那里, 岂不剩下些葡萄呢?
  • 和合本(拼音版) - “盗贼若来在你那里, 或强盗夜间而来 (你何竟被剪除), 岂不偷窃,直到够了呢? 摘葡萄的若来到你那里, 岂不剩下些葡萄呢?
  • New International Version - “If thieves came to you, if robbers in the night— oh, what a disaster awaits you!— would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?
  • New International Reader's Version - “Edom, suppose robbers came to you at night. They would steal only as much as they wanted. Suppose grape pickers came to harvest your vines. They would still leave a few grapes. But you are facing horrible trouble!
  • English Standard Version - If thieves came to you, if plunderers came by night— how you have been destroyed!— would they not steal only enough for themselves? If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings?
  • New Living Translation - “If thieves came at night and robbed you (what a disaster awaits you!), they would not take everything. Those who harvest grapes always leave a few for the poor. But your enemies will wipe you out completely!
  • The Message - “If thieves crept up on you, they’d rob you blind—isn’t that so? If they mugged you on the streets at night, they’d pick you clean—isn’t that so? Oh, they’ll take Esau apart, piece by piece, empty his purse and pockets. All your old partners will drive you to the edge. Your old friends will lie to your face. Your old drinking buddies will stab you in the back. Your world will collapse. You won’t know what hit you. So don’t be surprised”—it’s God’s sure Word!— “when I wipe out all sages from Edom and rid the Esau mountains of its famous wise men. Your great heroes will desert you, Teman. There’ll be nobody left in Esau’s mountains. Because of the murderous history compiled against your brother Jacob, You will be looked down on by everyone. You’ll lose your place in history. On that day you stood there and didn’t do anything. Strangers took your brother’s army into exile. Godless foreigners invaded and pillaged Jerusalem. You stood there and watched. You were as bad as they were. You shouldn’t have gloated over your brother when he was down-and-out. You shouldn’t have laughed and joked at Judah’s sons when they were facedown in the mud. You shouldn’t have talked so big when everything was so bad. You shouldn’t have taken advantage of my people when their lives had fallen apart. You of all people should not have been amused by their troubles, their wrecked nation. You shouldn’t have taken the shirt off their back when they were knocked flat, defenseless. And you shouldn’t have stood waiting at the outskirts and cut off refugees, And traitorously turned in helpless survivors who had lost everything. * * *
  • Christian Standard Bible - If thieves came to you, if marauders by night — how ravaged you would be! — wouldn’t they steal only what they wanted? If grape harvesters came to you, wouldn’t they leave a few grapes?
  • New American Standard Bible - “If thieves came to you, If robbers by night— Oh how you will be ruined!— Would they not steal only until they had enough? If grape-pickers came to you, Would they not leave some gleanings?
  • New King James Version - “If thieves had come to you, If robbers by night— Oh, how you will be cut off!— Would they not have stolen till they had enough? If grape-gatherers had come to you, Would they not have left some gleanings?
  • Amplified Bible - “If thieves came to you, If robbers by night— How you will be ruined!— Would they not steal only until they had enough? If grape gatherers came to you, Would they not leave some grapes for gleaning?
  • American Standard Version - If thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!), would they not steal only till they had enough? if grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
  • King James Version - If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
  • New English Translation - “If thieves came to rob you during the night, they would steal only as much as they wanted! If grape pickers came to harvest your vineyards, they would leave some behind for the poor! But you will be totally destroyed!
  • World English Bible - “If thieves came to you, if robbers by night—oh, what disaster awaits you—wouldn’t they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn’t they leave some gleaning grapes?
  • 新標點和合本 - 盜賊若來在你那裏, 或強盜夜間而來- 你何竟被剪除- 豈不偷竊直到夠了呢? 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不剩下些葡萄呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 盜賊若來到你那裏, 小偷夜間來到, 豈不是只偷他們所需要的嗎? 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 你竟全然滅絕!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 盜賊若來到你那裏, 小偷夜間來到, 豈不是只偷他們所需要的嗎? 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 你竟全然滅絕!
  • 聖經新譯本 - 竊賊若來到你那裡, 強盜若夜間來到, 豈不會偷竊直到夠了呢? 你將會怎樣被滅絕! 摘葡萄的若來到你那裡, 豈不只剩下幾粒葡萄嗎?
  • 呂振中譯本 - 賊若來到你那裏, 強盜若夜間來, 哪有不只偷到夠為止的? 然而 你是怎樣被毁滅啊 ! 割取葡萄的若來到你那裏, 哪有不剩下幾粒的?
  • 現代標點和合本 - 「盜賊若來在你那裡, 或強盜夜間而來 (你何竟被剪除!), 豈不偷竊直到夠了呢? 摘葡萄的若來到你那裡, 豈不剩下些葡萄呢?
  • 文理和合譯本 - 爾之見滅為何如乎、如賊臨爾、如盜夜間至爾、其攘竊也、豈非饜其所欲而後已乎、如摘葡萄者至爾、豈不有所遺乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾之遭禍、何其甚哉、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已、如摘葡萄、必有所遺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若賊盜夜至、豈不竊至意足而後已乎、 或作若有賊至或有夜盜來竊不過滿願為止 摘葡萄者若至、豈無有所遺乎、爾遭翦絕、何其甚哉、
  • Nueva Versión Internacional - Si vinieran a ti ladrones o saqueadores nocturnos, ¿no robarían solo lo que les bastara? ¡Pero tú, cómo serás destruido! Si vinieran a ti vendimiadores, ¿no dejarían algunos racimos?
  • 현대인의 성경 - “밤에 도둑이 들어도 그들은 자기들이 원하는 것만 가져가며 사람들이 포도를 따도 모조리 따지 않고 얼마쯤은 남겨 둔다. 그러나 네 원수들은 너를 완전히 휩쓸어 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - О, как ты будешь разрушен! Если воры и грабители в ночи придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают? Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин?
  • Восточный перевод - Если воры и ночные грабители придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают? Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин? Но ты будешь разрушен полностью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если воры и ночные грабители придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают? Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин? Но ты будешь разрушен полностью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если воры и ночные грабители придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают? Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин? Но ты будешь разрушен полностью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si des voleurs ╵ou des pillards ╵viennent chez toi ╵pendant la nuit, ils saccageront tout. Ne s’empareront-ils pas de tes biens ╵jusqu’à ce qu’ils en aient assez ? Si des vendangeurs pénètrent chez toi, ne laisseront-ils pas ╵que ce qui se grappille ?
  • リビングバイブル - 「夜中にどろぼうが来るほうが、はるかにましだ。 根こそぎ持って行きはしないから。 あるいは、ぶどう畑の実を全部盗まれるほうがましだ。 少なくとも落ちた実は残るだろうから。
  • Nova Versão Internacional - “Se ladrões o atacassem, saqueadores no meio da noite como você está destruído!— não roubariam apenas quanto achassem suficiente? Se os que colhem uvas chegassem a você, não deixariam para trás pelo menos alguns cachos?
  • Hoffnung für alle - Wenn Diebe im Schutz der Nacht einbrechen, nehmen sie nur mit, so viel sie tragen können. Wenn die Winzer den Weinberg abernten, lassen sie eine Nachlese übrig. Ihr aber werdet vollkommen vernichtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Dù bọn trộm cướp xông vào giữa đêm và cướp bóc ngươi, (thảm họa nào đang chờ ngươi!), chúng cũng không lấy sạch tất cả. Dù bọn ăn cắp vào càn quét vườn nho ngươi, chúng cũng để sót vài chùm cho người nghèo. Nhưng kẻ thù ngươi thì quét sạch ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากขโมยมาหาเจ้า หากโจรบุกมาในยามค่ำคืน เจ้าจะย่อยยับสักปานใด เขาจะไม่ขโมยไปเพียงเท่าที่เขาอยากได้หรือ? หากคนเก็บองุ่นมาหาเจ้า เขาจะไม่เหลือไว้บ้างนิดหน่อยหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้า​พวก​ขโมย​มา​หา​เจ้า ถ้า​นัก​ปล้น​มา​ใน​เวลา​กลาง​คืน โอ ความ​ทุกข์​ร้อน​รอ​เจ้า​อยู่​เพียง​ไร พวก​เขา​จะ​ขโมย​ทุก​สิ่ง​ที่​ต้องการ ถ้า​พวก​คน​เก็บ​องุ่น​มา​หา​เจ้า พวก​เขา​จะ​เหลือ​ให้​คน​ยากไร้​เก็บ​บ้าง​มิ​ใช่​หรือ
交叉引用
  • 以賽亞書 14:12 - 「明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎麼從天上墜落下來? 你這打敗列國的怎麼被砍倒在地上?
  • 彌迦書 7:1 - 我真悲慘! 我就像夏天的果子已被收盡, 葡萄已被摘淨, 找不到一串可吃的, 尋不見我心中渴望的初熟無花果。
  • 啟示錄 18:10 - 他們對她所受的災禍充滿恐懼,就遠遠地站著說, 「『雄偉堅固的巴比倫城啊, 有禍了!有禍了! 因為審判頃刻間臨到你了。』
  • 耶利米書 50:23 - 威震天下的錘子巴比倫竟被砍斷、打碎了! 它的下場令列國震驚!
  • 耶利米哀歌 1:1 - 從前人煙稠密的城, 現在何其荒涼! 從前揚威列邦的強國, 現在竟像寡婦! 從前在諸省貴為公主, 現在卻淪為奴婢!
  • 撒母耳記下 1:19 - 「以色列啊, 你榮耀的王伏屍山上, 勇士竟然倒下!
  • 西番雅書 2:15 - 這就是那歡樂安逸、 自以為天下無雙的城, 現在竟然如此荒涼, 成為野獸棲息之地! 路過的人都搖手嘲笑它。
  • 以賽亞書 24:13 - 世上萬民必所剩無幾, 像打過的橄欖樹, 又如摘過的葡萄樹。
  • 以賽亞書 17:6 - 倖存者寥寥無幾,就像打過的橄欖樹上剩下的果子, 或兩三個掛在樹梢, 或四五個殘存在枝頭。」 這是以色列的上帝耶和華說的。
  • 耶利米書 49:9 - 人們到你那裡摘葡萄,難道不留下幾串嗎? 盜賊夜間來偷東西,難道不只偷所需要的嗎?
  • 申命記 24:21 - 你們摘葡萄時,摘過一次後不可再摘,要把剩下的留給孤兒寡婦和寄居者。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「盜賊夜間來你家, 難道不只偷所需要的嗎? 人們到你那裡摘葡萄, 難道不留下幾串嗎? 但你會被徹底毀滅!
  • 新标点和合本 - “盗贼若来在你那里, 或强盗夜间而来 (你何竟被剪除), 岂不偷窃直到够了呢? 摘葡萄的若来到你那里, 岂不剩下些葡萄呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 盗贼若来到你那里, 小偷夜间来到, 岂不是只偷他们所需要的吗? 摘葡萄的若来到你那里, 岂不留下几串吗? 你竟全然灭绝!
  • 和合本2010(神版-简体) - 盗贼若来到你那里, 小偷夜间来到, 岂不是只偷他们所需要的吗? 摘葡萄的若来到你那里, 岂不留下几串吗? 你竟全然灭绝!
  • 当代译本 - “盗贼夜间来你家, 难道不只偷所需要的吗? 人们到你那里摘葡萄, 难道不留下几串吗? 但你会被彻底毁灭!
  • 圣经新译本 - 窃贼若来到你那里, 强盗若夜间来到, 岂不会偷窃直到够了呢? 你将会怎样被灭绝! 摘葡萄的若来到你那里, 岂不只剩下几粒葡萄吗?
  • 现代标点和合本 - “盗贼若来在你那里, 或强盗夜间而来 (你何竟被剪除!), 岂不偷窃直到够了呢? 摘葡萄的若来到你那里, 岂不剩下些葡萄呢?
  • 和合本(拼音版) - “盗贼若来在你那里, 或强盗夜间而来 (你何竟被剪除), 岂不偷窃,直到够了呢? 摘葡萄的若来到你那里, 岂不剩下些葡萄呢?
  • New International Version - “If thieves came to you, if robbers in the night— oh, what a disaster awaits you!— would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?
  • New International Reader's Version - “Edom, suppose robbers came to you at night. They would steal only as much as they wanted. Suppose grape pickers came to harvest your vines. They would still leave a few grapes. But you are facing horrible trouble!
  • English Standard Version - If thieves came to you, if plunderers came by night— how you have been destroyed!— would they not steal only enough for themselves? If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings?
  • New Living Translation - “If thieves came at night and robbed you (what a disaster awaits you!), they would not take everything. Those who harvest grapes always leave a few for the poor. But your enemies will wipe you out completely!
  • The Message - “If thieves crept up on you, they’d rob you blind—isn’t that so? If they mugged you on the streets at night, they’d pick you clean—isn’t that so? Oh, they’ll take Esau apart, piece by piece, empty his purse and pockets. All your old partners will drive you to the edge. Your old friends will lie to your face. Your old drinking buddies will stab you in the back. Your world will collapse. You won’t know what hit you. So don’t be surprised”—it’s God’s sure Word!— “when I wipe out all sages from Edom and rid the Esau mountains of its famous wise men. Your great heroes will desert you, Teman. There’ll be nobody left in Esau’s mountains. Because of the murderous history compiled against your brother Jacob, You will be looked down on by everyone. You’ll lose your place in history. On that day you stood there and didn’t do anything. Strangers took your brother’s army into exile. Godless foreigners invaded and pillaged Jerusalem. You stood there and watched. You were as bad as they were. You shouldn’t have gloated over your brother when he was down-and-out. You shouldn’t have laughed and joked at Judah’s sons when they were facedown in the mud. You shouldn’t have talked so big when everything was so bad. You shouldn’t have taken advantage of my people when their lives had fallen apart. You of all people should not have been amused by their troubles, their wrecked nation. You shouldn’t have taken the shirt off their back when they were knocked flat, defenseless. And you shouldn’t have stood waiting at the outskirts and cut off refugees, And traitorously turned in helpless survivors who had lost everything. * * *
  • Christian Standard Bible - If thieves came to you, if marauders by night — how ravaged you would be! — wouldn’t they steal only what they wanted? If grape harvesters came to you, wouldn’t they leave a few grapes?
  • New American Standard Bible - “If thieves came to you, If robbers by night— Oh how you will be ruined!— Would they not steal only until they had enough? If grape-pickers came to you, Would they not leave some gleanings?
  • New King James Version - “If thieves had come to you, If robbers by night— Oh, how you will be cut off!— Would they not have stolen till they had enough? If grape-gatherers had come to you, Would they not have left some gleanings?
  • Amplified Bible - “If thieves came to you, If robbers by night— How you will be ruined!— Would they not steal only until they had enough? If grape gatherers came to you, Would they not leave some grapes for gleaning?
  • American Standard Version - If thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!), would they not steal only till they had enough? if grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
  • King James Version - If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
  • New English Translation - “If thieves came to rob you during the night, they would steal only as much as they wanted! If grape pickers came to harvest your vineyards, they would leave some behind for the poor! But you will be totally destroyed!
  • World English Bible - “If thieves came to you, if robbers by night—oh, what disaster awaits you—wouldn’t they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn’t they leave some gleaning grapes?
  • 新標點和合本 - 盜賊若來在你那裏, 或強盜夜間而來- 你何竟被剪除- 豈不偷竊直到夠了呢? 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不剩下些葡萄呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 盜賊若來到你那裏, 小偷夜間來到, 豈不是只偷他們所需要的嗎? 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 你竟全然滅絕!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 盜賊若來到你那裏, 小偷夜間來到, 豈不是只偷他們所需要的嗎? 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 你竟全然滅絕!
  • 聖經新譯本 - 竊賊若來到你那裡, 強盜若夜間來到, 豈不會偷竊直到夠了呢? 你將會怎樣被滅絕! 摘葡萄的若來到你那裡, 豈不只剩下幾粒葡萄嗎?
  • 呂振中譯本 - 賊若來到你那裏, 強盜若夜間來, 哪有不只偷到夠為止的? 然而 你是怎樣被毁滅啊 ! 割取葡萄的若來到你那裏, 哪有不剩下幾粒的?
  • 現代標點和合本 - 「盜賊若來在你那裡, 或強盜夜間而來 (你何竟被剪除!), 豈不偷竊直到夠了呢? 摘葡萄的若來到你那裡, 豈不剩下些葡萄呢?
  • 文理和合譯本 - 爾之見滅為何如乎、如賊臨爾、如盜夜間至爾、其攘竊也、豈非饜其所欲而後已乎、如摘葡萄者至爾、豈不有所遺乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾之遭禍、何其甚哉、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已、如摘葡萄、必有所遺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若賊盜夜至、豈不竊至意足而後已乎、 或作若有賊至或有夜盜來竊不過滿願為止 摘葡萄者若至、豈無有所遺乎、爾遭翦絕、何其甚哉、
  • Nueva Versión Internacional - Si vinieran a ti ladrones o saqueadores nocturnos, ¿no robarían solo lo que les bastara? ¡Pero tú, cómo serás destruido! Si vinieran a ti vendimiadores, ¿no dejarían algunos racimos?
  • 현대인의 성경 - “밤에 도둑이 들어도 그들은 자기들이 원하는 것만 가져가며 사람들이 포도를 따도 모조리 따지 않고 얼마쯤은 남겨 둔다. 그러나 네 원수들은 너를 완전히 휩쓸어 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - О, как ты будешь разрушен! Если воры и грабители в ночи придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают? Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин?
  • Восточный перевод - Если воры и ночные грабители придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают? Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин? Но ты будешь разрушен полностью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если воры и ночные грабители придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают? Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин? Но ты будешь разрушен полностью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если воры и ночные грабители придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают? Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин? Но ты будешь разрушен полностью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si des voleurs ╵ou des pillards ╵viennent chez toi ╵pendant la nuit, ils saccageront tout. Ne s’empareront-ils pas de tes biens ╵jusqu’à ce qu’ils en aient assez ? Si des vendangeurs pénètrent chez toi, ne laisseront-ils pas ╵que ce qui se grappille ?
  • リビングバイブル - 「夜中にどろぼうが来るほうが、はるかにましだ。 根こそぎ持って行きはしないから。 あるいは、ぶどう畑の実を全部盗まれるほうがましだ。 少なくとも落ちた実は残るだろうから。
  • Nova Versão Internacional - “Se ladrões o atacassem, saqueadores no meio da noite como você está destruído!— não roubariam apenas quanto achassem suficiente? Se os que colhem uvas chegassem a você, não deixariam para trás pelo menos alguns cachos?
  • Hoffnung für alle - Wenn Diebe im Schutz der Nacht einbrechen, nehmen sie nur mit, so viel sie tragen können. Wenn die Winzer den Weinberg abernten, lassen sie eine Nachlese übrig. Ihr aber werdet vollkommen vernichtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Dù bọn trộm cướp xông vào giữa đêm và cướp bóc ngươi, (thảm họa nào đang chờ ngươi!), chúng cũng không lấy sạch tất cả. Dù bọn ăn cắp vào càn quét vườn nho ngươi, chúng cũng để sót vài chùm cho người nghèo. Nhưng kẻ thù ngươi thì quét sạch ngươi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากขโมยมาหาเจ้า หากโจรบุกมาในยามค่ำคืน เจ้าจะย่อยยับสักปานใด เขาจะไม่ขโมยไปเพียงเท่าที่เขาอยากได้หรือ? หากคนเก็บองุ่นมาหาเจ้า เขาจะไม่เหลือไว้บ้างนิดหน่อยหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้า​พวก​ขโมย​มา​หา​เจ้า ถ้า​นัก​ปล้น​มา​ใน​เวลา​กลาง​คืน โอ ความ​ทุกข์​ร้อน​รอ​เจ้า​อยู่​เพียง​ไร พวก​เขา​จะ​ขโมย​ทุก​สิ่ง​ที่​ต้องการ ถ้า​พวก​คน​เก็บ​องุ่น​มา​หา​เจ้า พวก​เขา​จะ​เหลือ​ให้​คน​ยากไร้​เก็บ​บ้าง​มิ​ใช่​หรือ
  • 以賽亞書 14:12 - 「明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎麼從天上墜落下來? 你這打敗列國的怎麼被砍倒在地上?
  • 彌迦書 7:1 - 我真悲慘! 我就像夏天的果子已被收盡, 葡萄已被摘淨, 找不到一串可吃的, 尋不見我心中渴望的初熟無花果。
  • 啟示錄 18:10 - 他們對她所受的災禍充滿恐懼,就遠遠地站著說, 「『雄偉堅固的巴比倫城啊, 有禍了!有禍了! 因為審判頃刻間臨到你了。』
  • 耶利米書 50:23 - 威震天下的錘子巴比倫竟被砍斷、打碎了! 它的下場令列國震驚!
  • 耶利米哀歌 1:1 - 從前人煙稠密的城, 現在何其荒涼! 從前揚威列邦的強國, 現在竟像寡婦! 從前在諸省貴為公主, 現在卻淪為奴婢!
  • 撒母耳記下 1:19 - 「以色列啊, 你榮耀的王伏屍山上, 勇士竟然倒下!
  • 西番雅書 2:15 - 這就是那歡樂安逸、 自以為天下無雙的城, 現在竟然如此荒涼, 成為野獸棲息之地! 路過的人都搖手嘲笑它。
  • 以賽亞書 24:13 - 世上萬民必所剩無幾, 像打過的橄欖樹, 又如摘過的葡萄樹。
  • 以賽亞書 17:6 - 倖存者寥寥無幾,就像打過的橄欖樹上剩下的果子, 或兩三個掛在樹梢, 或四五個殘存在枝頭。」 這是以色列的上帝耶和華說的。
  • 耶利米書 49:9 - 人們到你那裡摘葡萄,難道不留下幾串嗎? 盜賊夜間來偷東西,難道不只偷所需要的嗎?
  • 申命記 24:21 - 你們摘葡萄時,摘過一次後不可再摘,要把剩下的留給孤兒寡婦和寄居者。
圣经
资源
计划
奉献