逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Si comme l’aigle ╵tu t’élevais, et quand bien même ╵ton nid serait placé ╵au milieu des étoiles, je t’en ferais descendre, l’Eternel le déclare.
- 新标点和合本 - 你虽如大鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我必从那里拉下你来。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你虽如鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我必从那里拉你下来。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你虽如鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我必从那里拉你下来。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 即使你如鹰高飞, 在星辰间搭窝, 我也必把你拉下来。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 你虽如鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我也必从那里把你拉下来。 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 你虽如大鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我必从那里拉下你来。 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 你虽如大鹰高飞, 在星宿之间搭窝, 我必从那里拉下你来。 这是耶和华说的。
- New International Version - Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - You have built your home as high as an eagle does. You have made your nest among the stars. But I will bring you down from there,” announces the Lord.
- English Standard Version - Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, declares the Lord.
- New Living Translation - But even if you soar as high as eagles and build your nest among the stars, I will bring you crashing down,” says the Lord.
- Christian Standard Bible - Though you seem to soar like an eagle and make your nest among the stars, even from there I will bring you down. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - Though you make your home high like the eagle, Though you set your nest among the stars, From there I will bring you down,” declares the Lord.
- New King James Version - Though you ascend as high as the eagle, And though you set your nest among the stars, From there I will bring you down,” says the Lord.
- Amplified Bible - Though you build [your nest] on high like the eagle, Though you set your nest among the stars, I will bring you down from there,” says the Lord.
- American Standard Version - Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
- King James Version - Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the Lord.
- New English Translation - Even if you were to soar high like an eagle, even if you were to make your nest among the stars, I can bring you down even from there!” says the Lord.
- World English Bible - Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 你雖如大鷹高飛, 在星宿之間搭窩, 我必從那裏拉下你來。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你雖如鷹高飛, 在星宿之間搭窩, 我必從那裏拉你下來。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你雖如鷹高飛, 在星宿之間搭窩, 我必從那裏拉你下來。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 即使你如鷹高飛, 在星辰間搭窩, 我也必把你拉下來。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 你雖如鷹高飛, 在星宿之間搭窩, 我也必從那裡把你拉下來。 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 即使你高飛如大鷹, 即使你在星辰間搭窩, 就是從那裏、我也必將你拉下你來: 永恆主發神諭說。
- 現代標點和合本 - 你雖如大鷹高飛, 在星宿之間搭窩, 我必從那裡拉下你來。 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 爾雖高居如鷹、結巢星間、我必使爾下墜、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 爾雖高飛、譬諸神鷹、結巢於星間、我耶和華必俾爾下墜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾雖高居如鷹、結巢於星間、我必自彼降爾下、
- Nueva Versión Internacional - Pero, aunque vueles a lo alto como águila, y tu nido esté puesto en las estrellas, de allí te arrojaré —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 네가 비록 독수리처럼 높이 올라 네 보금자리를 별 사이에 만들지라도 내가 거기서 너를 끌어내릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо свое среди звезд, то и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо своё среди звёзд, то и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо своё среди звёзд, то и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо своё среди звёзд, то и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –
- リビングバイブル - おまえが鷲のように高く舞い上がり、 星の間に巣を設けても、 わたしはおまえを引きずり降ろす」 と主は言います。
- Nova Versão Internacional - Ainda que você suba tão alto como a águia e faça o seu ninho entre as estrelas, dali eu o derrubarei”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch selbst wenn ihr euer Nest so hoch baut wie ein Adler, ja, selbst wenn ihr es zwischen die Sterne am Himmel setzt, stoße ich euch hinab in die Tiefe! Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù ngươi bay cao như đại bàng và làm tổ giữa các ngôi sao, Ta cũng xô ngươi xuống.” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้เจ้าเหินฟ้าเหมือนนกอินทรี และสร้างรังไว้กลางหมู่ดาว เราก็จะฉุดเจ้าลงมาจากที่นั่น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าเจ้าจะโผบินอย่างนกอินทรี แม้รังของเจ้าจะถูกวางในหมู่ดาว เราก็จะทำให้เจ้าลงมาจากที่นั่น” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- Jérémie 49:16 - La peur que tu inspires ╵et ton orgueil t’égarent, toi qui as ta demeure ╵dans les creux des rochers et qui occupes ╵le sommet des collines. Oui, comme l’aigle, ╵tu élèves ton nid ; je t’en ferai descendre ! l’Eternel le déclare.
- Job 39:27 - Serait-ce à ton commandement ╵que l’aigle monte dans les airs et qu’il bâtit son nid ╵sur les sommets ?
- Job 39:28 - Il fait du rocher sa demeure ╵et y passe la nuit, il établit sa forteresse ╵sur une dent rocheuse.
- Amos 9:2 - Car s’ils s’enfoncent ╵jusqu’au séjour des morts, ma main les en arrachera. S’ils montent jusqu’au ciel, je les en ferai redescendre.
- Jérémie 51:53 - Quand Babylone ╵monterait jusqu’au ciel, et quand bien même ╵elle fortifierait ╵sa forteresse ╵sur les hauteurs, des dévastateurs surgiront ╵contre elle de ma part, l’Eternel le déclare.
- Esaïe 14:12 - Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ? Toi qui terrassais d’autres peuples, comment est-il possible ╵que tu aies été abattu à terre ?
- Esaïe 14:13 - Tu disais en ton cœur : ╵« Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône ╵bien au-dessus des étoiles divines. Je siégerai en roi sur la montagne ╵de l’assemblée des dieux, aux confins du septentrion .
- Esaïe 14:14 - Je monterai au sommet des nuages, je serai semblable au Très-Haut. »
- Esaïe 14:15 - Mais te voilà précipité ╵dans le séjour des morts, dans les profondeurs de l’abîme !
- Habaquq 2:9 - Malheur à qui amasse ╵un profit malhonnête ╵pour toute sa famille, et cherche ainsi à établir ╵son nid sur les hauteurs pour le mettre à l’abri ╵de tout malheur.
- Job 20:6 - Et quand bien même ╵il grandirait jusques au ciel, quand de la tête ╵il toucherait les nues,
- Job 20:7 - il périra à tout jamais ╵tout comme son ordure . Et ceux qui le voyaient ╵diront : « Où donc est-il ? »