逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你骄傲的心欺骗了你, 你住在岩山的洞穴,居所在高处, 心里想:‘谁能把我拉下地呢?’
  • 新标点和合本 - 住在山穴中、居所在高处的啊, 你因狂傲自欺, 心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你狂傲的心欺骗了你, 你住在岩穴, 居所在高处, 心里说: “谁能把我拉下来到地上呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你狂傲的心欺骗了你, 你住在岩穴, 居所在高处, 心里说: “谁能把我拉下来到地上呢?”
  • 当代译本 - 你住在岩穴中, 居住在高山上, 自以为谁也不能把你拉下来, 但你的骄傲欺骗了你。
  • 圣经新译本 - 你心中的傲气欺骗了你; 你这住在岩石的隐密处, 居所在高处的啊! 你心里说: “谁能把我拉下地呢?”
  • 中文标准译本 - 以东啊 ,你安居在山岩缝隙中, 稳坐在高峰, 你心中的狂傲蒙蔽了你, 你心里说: “谁能把我拽落到地上呢?”
  • 现代标点和合本 - 住在山穴中,居所在高处的啊, 你因狂傲自欺, 心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’
  • 和合本(拼音版) - 住在山穴中,居所在高处的啊, 你因狂傲自欺, 心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’
  • New International Version - The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, ‘Who can bring me down to the ground?’
  • New International Reader's Version - You live in the safety of the rocks. You make your home high up in the mountains. But your proud heart has tricked you. So you say to yourself, ‘No one can bring me down to the ground.’
  • English Standard Version - The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rock, in your lofty dwelling, who say in your heart, “Who will bring me down to the ground?”
  • New Living Translation - You have been deceived by your own pride because you live in a rock fortress and make your home high in the mountains. ‘Who can ever reach us way up here?’ you ask boastfully.
  • Christian Standard Bible - Your arrogant heart has deceived you, you who live in clefts of the rock in your home on the heights, who say to yourself, “Who can bring me down to the ground?”
  • New American Standard Bible - The arrogance of your heart has deceived you, The one who lives in the clefts of the rock, On the height of his dwelling place, Who says in his heart, ‘Who will bring me down to earth?’
  • New King James Version - The pride of your heart has deceived you, You who dwell in the clefts of the rock, Whose habitation is high; You who say in your heart, ‘Who will bring me down to the ground?’
  • Amplified Bible - The pride and arrogance of your heart have deceived you, You who live in the clefts and lofty security of the rock (Sela), Whose dwelling place is high, Who say [boastfully] in your heart, ‘Who will bring me down to earth?’
  • American Standard Version - The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
  • King James Version - The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
  • New English Translation - Your presumptuous heart has deceived you – you who reside in the safety of the rocky cliffs, whose home is high in the mountains. You think to yourself, ‘No one can bring me down to the ground!’
  • World English Bible - The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, ‘Who will bring me down to the ground?’
  • 新標點和合本 - 住在山穴中、居所在高處的啊, 你因狂傲自欺, 心裏說:誰能將我拉下地去呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你狂傲的心欺騙了你, 你住在巖穴, 居所在高處, 心裏說: 「誰能把我拉下來到地上呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你狂傲的心欺騙了你, 你住在巖穴, 居所在高處, 心裏說: 「誰能把我拉下來到地上呢?」
  • 當代譯本 - 你住在巖穴中, 居住在高山上, 自以為誰也不能把你拉下來, 但你的驕傲欺騙了你。
  • 環球聖經譯本 - 你驕傲的心欺騙了你, 你住在巖山的洞穴,居所在高處, 心裡想:‘誰能把我拉下地呢?’
  • 聖經新譯本 - 你心中的傲氣欺騙了你; 你這住在巖石的隱密處, 居所在高處的啊! 你心裡說: “誰能把我拉下地呢?”
  • 呂振中譯本 - 你這住巖石的密洞中、 建居所於高處的啊 , 你心裏說: 「誰能將我拉下地呢?」 你心中的傲慢氣把你欺騙了。
  • 中文標準譯本 - 以東啊 ,你安居在山岩縫隙中, 穩坐在高峰, 你心中的狂傲蒙蔽了你, 你心裡說: 「誰能把我拽落到地上呢?」
  • 現代標點和合本 - 住在山穴中,居所在高處的啊, 你因狂傲自欺, 心裡說:『誰能將我拉下地去呢?』
  • 文理和合譯本 - 爾處巖穴、居於崇高、爾心之驕欺爾、自謂誰能降我於地、
  • 文理委辦譯本 - 爾居山巖高險之地、心志倨傲、至於自迷、自謂無人、能降爾為卑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾處巖穴、居於高險、中心狂傲自昧、爾心曰、誰能降我於地、
  • Nueva Versión Internacional - Tu carácter soberbio te ha engañado. Como habitas en las hendiduras de los desfiladeros, en la altura de tu morada, te dices a ti mismo: ¿Quién podrá arrojarme a tierra?
  • 현대인의 성경 - 네가 높은 산악 지대에 산다고 해서 ‘누가 나를 아래로 끌어내릴 수 있겠느냐?’ 하고 말하지만 너는 네 교만에 속고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живешь в расщелинах скал , высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своем: «Кто низвергнет меня на землю?»
  • Восточный перевод - Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал , высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своём: «Кто низвергнет меня на землю?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал , высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своём: «Кто низвергнет меня на землю?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал , высоко строишь свой дом и говоришь в сердце своём: «Кто низвергнет меня на землю?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ton orgueil t’égare, toi qui as ta demeure ╵dans les creux du rocher . Toi dont l’habitation ╵est haut perchée, tu te dis en toi-même : « Qui m’en fera descendre ? »
  • リビングバイブル - おまえは人が寄りつけないような高い断崖に住んで、 高慢になっている。 『だれも、ここまで登って来られまい』と誇っている。 思い違いをしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - A arrogância do seu coração o tem enganado, você que vive nas cavidades das rochas e constrói sua morada no alto dos montes; que diz a você mesmo: ‘Quem pode me derrubar?’
  • Hoffnung für alle - Durch euren Stolz habt ihr euch selbst betrogen. In unzugänglichen Felsklüften wohnt ihr, hoch oben im Gebirge, und meint: ›Von hier kann uns niemand hinunterstürzen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì kiêu ngạo nên ngươi đã tự lừa dối mình vì ngươi ở giữa những vầng đá và nhà ngươi trên núi cao. Ngươi khoác lác hỏi rằng: ‘Ai có thể xô ta xuống đất được?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความหยิ่งผยองในใจได้หลอกลวงเจ้า เจ้าผู้อาศัยอยู่ในซอกหิน และสร้างบ้านไว้บนที่สูง เจ้าผู้บอกตัวเองว่า ‘ใครเล่าสามารถดึงเราลงไปอยู่ที่พื้นได้?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​หยิ่ง​ยโส​ของ​เจ้า​ได้​ลวง​เจ้า​แล้ว เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​ซอก​หิน และ​ทำ​ที่​อยู่​อาศัย​บน​ภูเขา​สูง เจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘ใคร​จะ​ทำ​ให้​เรา​ลง​มา​ยัง​พื้น​ดิน​ได้’
  • Thai KJV - ความเห่อเหิมแห่งใจของเจ้าได้ล่อลวงเจ้าเอง เจ้าผู้ซึ่งอาศัยอยู่ในซอกหิน ที่อาศัยของเจ้าอยู่สูง เจ้ารำพึงอยู่ในใจว่า “ผู้ใดจะให้เราลงมายังพื้นดิน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​หลงตัวเอง​คิดว่า​แน่เหลือเกิน เจ้า​ได้​อาศัย​อยู่​ตาม​ถ้ำ​บน​ผาสูง และ​บ้าน​ของเจ้า​อยู่​บน​ภูเขาสูง เจ้า​คิด​ในใจ​ว่า ‘เรา​ตั้ง​อยู่​สูง​ขนาดนี้​ไม่มี​ใคร​ดึง​ให้​เรา​ลงไป​ถึง​พื้นดิน​ได้​หรอก’”
  • onav - قَدْ غَرَّتْكَ كِبْرِيَاءُ قَلْبِكَ أَيُّهَا الْمُقِيمُ فِي شُقُوقِ الصُّخُورِ، وَمَسَاكِنُهُ فِي الْقِمَمِ، الْقَائِلُ فِي قَلْبِهِ: مَنْ يَهْوِي بِي إِلَى الأَرْضِ؟
交叉引用
  • 历代志下 25:12 - 犹大人又俘掳了一万人,带到崖顶,把他们从崖顶抛下去,使他们摔得粉身碎骨。
  • 启示录 18:7 - 她有多炫耀自己,有多穷奢极欲, 你们就要给她多大的痛苦哀伤, 因为她心里说: ‘我坐在宝座上为女王, 不是寡妇, 绝不会经历哀伤。’
  • 启示录 18:8 - 因此,她的灾祸在一天之内就要来到, 就是死亡、哀伤和饥荒; 她还要被火烧掉, 因为审判她的主 神是大有能力的。”
  • 箴言 18:12 - 灭亡之前,人心高傲; 要得尊荣,先要谦卑。
  • 箴言 16:18 - 自高自大,在惨祸以先, 心高气傲,在绊跌之前。
  • 以赛亚书 10:14 - 我伸手拿下众民的财物,如拿下鸟窝; 我亲自收取全地,如收取弃蛋— 没有谁拍翅膀或张嘴叫。”
  • 以赛亚书 10:15 - 斧头可夸自己比挥斧砍伐的人强吗? 锯子可夸自己比拉锯的人厉害吗? 仿佛棍能挥动举棍的人, 杖能举起不是木头的人!
  • 以赛亚书 10:16 - 所以,主万军之耶和华 要使亚述王的肥壮者消瘦, 烈火将烧尽他的荣耀。
  • 耶利米书 48:29 - 我们听说摩押的骄傲, 他非常骄傲, 高傲、骄傲、 狂妄和心中的自高。
  • 耶利米书 48:30 - 耶和华说:“我洞悉他的嚣张。 他的嚣张毫无根据; 他的夸耀不能成事。
  • 耶利米书 49:4 - 背叛的民啊, 你为甚么以山谷— 你肥沃的山谷夸口呢? 你倚靠自己的财宝,说: ‘谁敢来攻击我呢?’
  • 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我要永远作女王!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想事情的后果。
  • 以赛亚书 47:8 - “因此,你这追求享乐、 安居无虑的人, 现在要听这话! 你心里说: ‘只有我,除我以外再也没有其他! 我不会寡居, 不会经历丧子。’
  • 玛拉基书 1:4 - 伊东说:“我们虽然遭毁坏,但仍要把废墟重建起来。”万军之耶和华却这样说:“他们只管建造,我却要拆毁。人要称他们为罪恶之疆土,为耶和华永远恼怒的人民。”
  • 列王纪下 14:7 - 他在盐谷击杀了一万伊东人,又攻取石垒,改名为约帖,直到今天。
  • 以赛亚书 16:6 - 我们听说过摩押的骄傲, 他非常骄傲— 高傲、骄傲、嚣张, 他自夸的话毫不真实。
  • 箴言 29:23 - 人的骄傲使他卑下; 心里谦卑反得尊荣。
  • 耶利米书 49:16 - 你这住在岩石穴中、占据山岭高处的人啊, 你引发的惊恐和你骄傲的心欺骗了你; 即使你像老鹰在高处筑巢, 我也要把你从那里拽下来。” 耶和华这样宣告。
  • 以赛亚书 14:13 - 而你,你心里曾说: ‘我要升到天上! 我要把我的宝座置于高处, 高于 神的群星, 我要高踞聚神山, 在北山之巅。
  • 以赛亚书 14:14 - 我要升到云的高处, 我要与至高者同等!’
  • 以赛亚书 14:15 - 然而你被丢下阴间, 落到坑底!
逐节对照交叉引用