逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 郇 山、必有脫免於難者、其山必視為聖地、 雅各 家 家或作族下同 必仍享 仍享或作復其 舊業、
- 新标点和合本 - “在锡安山必有逃脱的人, 那山也必成圣; 雅各家必得原有的产业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但在锡安山必有逃脱的人, 那山必成为圣; 雅各家必得原有的产业 。
- 和合本2010(神版-简体) - 但在锡安山必有逃脱的人, 那山必成为圣; 雅各家必得原有的产业 。
- 当代译本 - “然而,锡安山必成为避难所, 成为圣地。 雅各家必得到自己的产业。
- 圣经新译本 - 但在锡安山上必有逃脱的人, 那山必成为圣; 雅各家必得回他们原有的产业。
- 现代标点和合本 - “在锡安山必有逃脱的人, 那山也必成圣, 雅各家必得原有的产业。
- 和合本(拼音版) - “在锡安山必有逃脱的人, 那山也必成圣; 雅各家必得原有的产业。
- New International Version - But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and Jacob will possess his inheritance.
- New International Reader's Version - But on Mount Zion some of my people will be left alive. I will save them. Zion will be my holy mountain once again. And the people of Jacob will again receive the land as their own.
- English Standard Version - But in Mount Zion there shall be those who escape, and it shall be holy, and the house of Jacob shall possess their own possessions.
- New Living Translation - “But Jerusalem will become a refuge for those who escape; it will be a holy place. And the people of Israel will come back to reclaim their inheritance.
- Christian Standard Bible - But there will be a deliverance on Mount Zion, and it will be holy; the house of Jacob will dispossess those who dispossessed them.
- New American Standard Bible - But on Mount Zion there will be those who escape, And it will be holy. And the house of Jacob will possess their property.
- New King James Version - “But on Mount Zion there shall be deliverance, And there shall be holiness; The house of Jacob shall possess their possessions.
- Amplified Bible - But on Mount Zion [in Jerusalem] there shall be [deliverance for] those who escape, And it shall be holy [no pagan will defile it]; And the house of Jacob shall possess their [former] possessions.
- American Standard Version - But in mount Zion there shall be those that escape, and it shall be holy; and the house of Jacob shall possess their possessions.
- King James Version - But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.
- New English Translation - But on Mount Zion there will be a remnant of those who escape, and it will be a holy place once again. The descendants of Jacob will conquer those who had conquered them.
- World English Bible - But in Mount Zion, there will be those who escape, and it will be holy. The house of Jacob will possess their possessions.
- 新標點和合本 - 在錫安山必有逃脫的人, 那山也必成聖; 雅各家必得原有的產業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但在錫安山必有逃脫的人, 那山必成為聖; 雅各家必得原有的產業 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但在錫安山必有逃脫的人, 那山必成為聖; 雅各家必得原有的產業 。
- 當代譯本 - 「然而,錫安山必成為避難所, 成為聖地。 雅各家必得到自己的產業。
- 聖經新譯本 - 但在錫安山上必有逃脫的人, 那山必成為聖; 雅各家必得回他們原有的產業。
- 呂振中譯本 - 但在 錫安 山必有逃脫的人, 那山必成為不可侵犯的; 雅各 家必佔有 那曾強佔他們、之人 的土地 。
- 現代標點和合本 - 「在錫安山必有逃脫的人, 那山也必成聖, 雅各家必得原有的產業。
- 文理和合譯本 - 惟在錫安山、將有逃脫者、其山為聖、雅各家必得其業、
- 文理委辦譯本 - 郇山聖地、遺民歸之、雅各家必復其舊業、
- Nueva Versión Internacional - Pero en el monte Sión habrá liberación, y será sagrado. El pueblo de Jacob recuperará sus posesiones.
- 현대인의 성경 - “그러나 시온산에 구원이 있을 것이며 그 곳이 거룩하게 되어 이스라엘이 그 땅을 다시 소유할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Будет на горе Сион спасение, и будет она святой обителью, а дом Иакова вернет свое наследие.
- Восточный перевод - Будет на горе Сион спасение, и будет она святыней, а потомки Якуба вернут своё наследие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будет на горе Сион спасение, и будет она святыней, а потомки Якуба вернут своё наследие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будет на горе Сион спасение, и будет она святыней, а потомки Якуба вернут своё наследие.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais sur le mont Sion ╵il y aura des rescapés : ce sera un lieu saint. Le peuple de Jacob ╵spoliera à son tour ceux qui l’auront spolié.
- リビングバイブル - しかし、エルサレムは避難所となり、逃げ道となる。 イスラエルは再びその地を占領する。
- Nova Versão Internacional - Mas no monte Sião estarão os que escaparam; ele será santo e a descendência de Jacó possuirá a sua herança.
- Hoffnung für alle - Aber auf dem Berg Zion findet man Rettung; er wird wieder ein heiliger Ort sein, an dem ich, der Herr, wohne! Die Nachkommen von Jakob werden das Land neu in Besitz nehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Núi Si-ôn sẽ là nơi trú ẩn cho người chạy trốn; núi ấy sẽ được thánh hóa. Và nhà Gia-cốp sẽ trở lại để được nhận sản nghiệp mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บนภูเขาศิโยนจะมีการช่วยกู้ ภูเขานั้นจะศักดิ์สิทธิ์ และพงศ์พันธุ์ยาโคบ จะครอบครองกรรมสิทธิ์ในดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ที่ภูเขาศิโยนจะมีบรรดาผู้ที่หนีรอด และจะเป็นที่บริสุทธิ์ และพงศ์พันธุ์ยาโคบจะเป็นเจ้าของมรดกของพวกเขา
交叉引用
- 以西結書 7:16 - 逃遁得脫者、流離山間、各為己罪哀號、如谷中之鴿哀鳴、
- 耶利米書 46:28 - 主曰、我僕 雅各 歟、毋畏懼、我護祐爾、我逐爾於列邦、雖盡滅此邦、而不盡滅爾、雖不以爾為無罪、我仍責爾惟寛、
- 耶利米書 44:28 - 其得脫於鋒刃、自 伊及 地復歸 猶大 地者、數人而已、厥後 猶大 遺民、至 伊及 以居者、必知誰之言應驗、我之言歟、抑彼之言歟、
- 約珥書 3:19 - 伊及 必荒蕪、 伊東 必變為曠野、皆因向 猶大 族行強暴、在 猶大 地殺戮無辜、
- 約珥書 3:20 - 猶大 及 耶路撒冷 、永有居民、世世無盡、 世世無盡或作至於世世
- 約珥書 3:21 - 其流血之罪、昔我未洗、今必洗之、 或作敵流其血此仇我未曾復今我必復之 我耶和華駐蹕於 郇 、
- 以賽亞書 4:3 - 斯時也、凡存於 郇 、遺於 耶路撒冷 者、即凡在 耶路撒冷 見錄於生命册者、得稱為聖、
- 以賽亞書 4:4 - 蓋主震怒、嚴行審鞫、加以除滅、洗滌 郇 女之污、除淨 耶路撒冷 民殺人流血之罪、
- 以賽亞書 46:13 - 我之仁義將臨、已離不遠、我之救恩將施、不復遲延、我必施救於 郇 、必彰我榮於 以色列 、
- 以賽亞書 1:27 - 郇 民 必以公平得救、 郇 中歸正者、必以善義得贖、
- 以賽亞書 60:21 - 爾之居民悉為義人、永得地為業、我栽培之、我手創造之、彰顯我榮、
- 約珥書 3:17 - 爾曹必知我乃主爾之天主、駐蹕於我之聖 郇 山、 是時 耶路撒冷 必為聖地、異邦人不復侵犯、 不復侵犯原文作不復經行其中
- 耶利米書 44:14 - 猶大 遺民、至 伊及 地以居者、心慕仍歸 猶大 地以居、將無一人遺存而得歸、其得歸者、惟逃避之數人而已、
- 撒迦利亞書 8:3 - 主如是云、我將歸 郇 、駐蹕於 耶路撒冷 、 耶路撒冷 將稱為誠信之邑、萬有之主之山、將稱為聖山、
- 撒迦利亞書 14:20 - 當是日馬鈴上亦鐫刻聖物歸於主之句、主殿中之諸釜、與祭臺前之盆盂無異、
- 撒迦利亞書 14:21 - 耶路撒冷 及 猶大 諸釜、俱必視為聖物、歸於萬有之主、宰牲獻祭者、必取斯釜、烹 祭肉 於其中、當是日萬有之主之殿中、必不復有貿易之人 貿易之人或作迦南人 焉、
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
- 阿摩司書 9:8 - 主天主又曰、此國獲罪、我目鑒察、必滅之於地上、雖然、我不盡滅 雅各 族、
- 約珥書 2:32 - 凡籲主名者、必得救援、循主所言、在 郇 山、在 耶路撒冷 、人必得救、得救者、即主所召之遺民、
- 以賽亞書 14:1 - 主必矜恤 雅各 、復選 以色列 、使仍居故土、異族之人附之、聯於 雅各 族、
- 以賽亞書 14:2 - 異邦人將 以色列 人導返故土、 以色列 族在主之地、得異邦人為奴為婢、昔擄之者、今反為其所擄、昔制之者、今反為其所制、
- 阿摩司書 9:11 - 當是日 大衛 已傾頽之室、 室原文作幕 我必復起之、彌補其隙、復起其圮毀之垣、 垣或作處 而再建之、與古時無異、
- 阿摩司書 9:12 - 使 以東 遺民、及稱為歸我名之異邦人、俱為彼 彼即大衛家 所得、此乃行是事之主所言、
- 阿摩司書 9:13 - 主曰、時日將至、耕者速隨穫者、踐葡萄者速隨播種者、山將出 出原文作滴 甘酒、嶺流新酒、 嶺流新酒原文作嶺將消化
- 阿摩司書 9:14 - 我必返我民 以色列 之俘囚、 或作我必使我民以色列復振興 傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、立園囿而食其果、
- 阿摩司書 9:15 - 我必培植我民於其故土、彼必不復見拔於我所賜斯民 斯民或作彼 之地、主爾之天主已言之矣、