Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Because just as you [Edom] drank on My holy mountain [desecrating it in the revelry of the destroyers], So shall all the nations drink continually [one by one, of My wrath]; Yes, they shall drink and swallow [the full measure of punishment] And become as though they had never existed.
  • 新标点和合本 - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝; 且喝且咽,他们就归于无有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在我圣山怎样喝了苦杯, 万国必照样不停地喝, 且喝且吞, 他们就必归于无有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在我圣山怎样喝了苦杯, 万国必照样不停地喝, 且喝且吞, 他们就必归于无有。
  • 当代译本 - 犹大人在我的圣山上怎样饱饮愤怒, 万国也要照样不停地喝, 且要大口吞下, 直到他们完全消逝。
  • 圣经新译本 - 你们怎样在我的圣山上喝过苦杯, 万国也必照样不住地喝, 他们要喝,并且要吞下去, 他们就不再存在了。
  • 现代标点和合本 - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝。 且喝且咽,他们就归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝; 且喝且咽,他们就归于无有。”
  • New International Version - Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been.
  • New International Reader's Version - You Edomites made my holy mountain of Zion impure by drinking and celebrating there. So all the nations will drink from the cup of my anger. And they will keep on drinking from it. They will vanish. It will be as if they had never existed.
  • English Standard Version - For as you have drunk on my holy mountain, so all the nations shall drink continually; they shall drink and swallow, and shall be as though they had never been.
  • New Living Translation - Just as you swallowed up my people on my holy mountain, so you and the surrounding nations will swallow the punishment I pour out on you. Yes, all you nations will drink and stagger and disappear from history.
  • Christian Standard Bible - As you have drunk on my holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink and gulp down and be as though they had never been.
  • New American Standard Bible - For just as you drank on My holy mountain, All the nations will drink continually. They will drink to the last drop, And become as if they had never existed.
  • New King James Version - For as you drank on My holy mountain, So shall all the nations drink continually; Yes, they shall drink, and swallow, And they shall be as though they had never been.
  • American Standard Version - For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
  • King James Version - For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
  • New English Translation - For just as you have drunk on my holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink, and they will gulp down; they will be as though they had never been.
  • World English Bible - For as you have drunk on my holy mountain, so will all the nations drink continually. Yes, they will drink, swallow down, and will be as though they had not been.
  • 新標點和合本 - 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國也必照樣常常地喝; 且喝且咽,他們就歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國必照樣不停地喝, 且喝且吞, 他們就必歸於無有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國必照樣不停地喝, 且喝且吞, 他們就必歸於無有。
  • 當代譯本 - 猶大人在我的聖山上怎樣飽飲憤怒, 萬國也要照樣不停地喝, 且要大口吞下, 直到他們完全消逝。
  • 聖經新譯本 - 你們怎樣在我的聖山上喝過苦杯, 萬國也必照樣不住地喝, 他們要喝,並且要吞下去, 他們就不再存在了。
  • 呂振中譯本 - 你們 猶大 人 怎樣在我聖山喝了苦杯, 列國也必怎樣不斷地喝, 邊喝邊說醉話, 若無其事的樣子。
  • 現代標點和合本 - 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國也必照樣常常地喝。 且喝且咽,他們就歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 爾猶大人、在我聖山而飲、萬邦亦將如是恆飲、且飲且咽、將若未嘗有者、
  • 文理委辦譯本 - 昔猶大人居我聖山、而飲苦杯、列邦之人、亦必群飲、且飲且啜、歸於死亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹 猶大 人 在我聖山、已飲 苦杯、 列邦之人、亦必恆飲、且飲且吸、歸於烏有、若原未有、
  • Nueva Versión Internacional - Pues sin duda que así como ustedes, israelitas, bebieron de mi copa en mi santo monte, así también la beberán sin cesar todas las naciones; beberán y engullirán, y entonces serán como si nunca hubieran existido.
  • 현대인의 성경 - 네가 나의 거룩한 산에서 형벌의 쓴 잔을 마신 것처럼 네 주변의 모든 나라들도 그 잔을 마실 것이다. 그들은 한없이 마시고 비틀거리다가 아주 사라지고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Как вы пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить всегда, будут пить, не переставая, и проглотят, и исчезнут, будто их и не было.
  • Восточный перевод - Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда, будут пить и проглотят и исчезнут, будто их и не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда, будут пить и проглотят и исчезнут, будто их и не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда, будут пить и проглотят и исчезнут, будто их и не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez bu ╵la coupe de l’orgie ╵sur ma sainte montagne : De même, tous les peuples étrangers ╵ne cesseront de boire ╵la coupe de colère . Ils la boiront, ╵et ils l’avaleront, puis ils seront anéantis.
  • リビングバイブル - わたしの聖なる山で、 おまえたちはわたしの罰の杯を飲んだ。 回りの国々も飲むことになる。 そうだ、飲んで、よろめきながらあとずさりし、 歴史から姿を消す。 そのような国々は、もう存在しなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Assim como vocês beberam do meu castigo no meu santo monte, também todas as nações beberão sem parar. Beberão até o fim e serão como se nunca tivessem existido.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Einwohner von Jerusalem musstet auf meinem heiligen Berg aus dem Becher meines Zorns trinken. Genauso werden die anderen Völker daraus trinken, und sie werden ihn bis zur Neige leeren müssen. Nach ihrem Untergang wird nichts mehr an sie erinnern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã nhai nuốt dân Ta trên núi thánh Ta thể nào, thì ngươi và các dân tộc chung quanh cũng sẽ nhai nuốt hình phạt mà Ta đổ trên ngươi. Đúng vậy, tất cả dân tộc sẽ uống và say khướt rồi biến mất khỏi lịch sử.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่เจ้าดื่มบนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา ประชาชาติทั้งปวงก็จะดื่มไม่หยุด เขาจะดื่มแล้วดื่มอีก เขาจะเป็นอย่างที่ไม่เคยเป็นมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​ดื่ม​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา​อย่าง​ไร ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ก็​จะ​ดื่ม​ต่อ​ไป​อย่าง​นั้น พวก​เขา​จะ​ดื่ม​และ​กลืน​ลง​ไป และ​จะ​เป็น​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​เป็น​มา​ก่อน
交叉引用
  • Isaiah 29:7 - And the multitude of all the nations that fight against Ariel (Jerusalem), Even all who fight against her and her stronghold, and who distress her, Will be like a dream, a vision of the night.
  • Isaiah 29:8 - It will be as when a hungry man dreams That he is eating, But when he awakens, his hunger is not satisfied; Or as when a thirsty man dreams That he is drinking, But when he awakens, in fact, he is faint And his thirst is not quenched. So will the multitude of all the nations be Who fight against Mount Zion.
  • Jeremiah 25:27 - “Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Drink, be drunk, vomit, and fall to rise no more because of the sword which I will send among you.” ’
  • Jeremiah 25:28 - And if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you will say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, “You shall surely drink!
  • Jeremiah 25:29 - For behold, I am beginning to work disaster in the city which is called by My Name, and shall you go unpunished? You will not be exempt from punishment, for I am calling for a sword against all the inhabitants of the earth,” says the Lord of hosts.’
  • 1 Peter 4:17 - For it is the time [destined] for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not respect or believe or obey the gospel of God?
  • Isaiah 49:25 - Indeed, this is what the Lord says, “Even the captives of the mighty man will be taken away, And the tyrant’s spoils of war will be rescued; For I will contend with your opponent, And I will save your children.
  • Isaiah 49:26 - I will make those who oppress you consume their own flesh [in mutually destructive wars] And they will become drunk with their own blood as with sweet wine; And all mankind will know [with a knowledge grounded in personal experience] that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • Isaiah 8:9 - “Be broken [in pieces], O peoples, and be shattered! Listen, all you [our enemies from the] far countries. Prepare yourselves [for war], and be shattered; Prepare yourselves [for war], and be shattered.
  • Isaiah 8:10 - Take counsel together [against Judah], but it will come to nothing; Speak the word, but it will not stand, For God is with us (Immanuel).”
  • Habakkuk 1:9 - They all come for violence; Their horde of faces moves [eagerly] forward, They gather prisoners like sand.
  • Psalms 75:8 - For a cup [of His wrath] is in the hand of the Lord, and the wine foams; It is well mixed and fully spiced, and He pours out from it; And all the wicked of the earth must drain it and drink down to its dregs.
  • Psalms 75:9 - But as for me, I will declare it and rejoice forever; I will sing praises to the God of Jacob.
  • Isaiah 42:14 - “I [the Lord] have been silent for a long time, I have been still and restrained Myself. Now I will moan like a woman in labor, I will both gasp and pant.
  • Jeremiah 25:15 - For thus says the Lord, the God of Israel, to me, “Take this cup of the wine of wrath from My hand and cause all the nations to whom I send you to drink it.
  • Jeremiah 25:16 - They will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them.”
  • Isaiah 51:22 - So says your Lord, the Lord, who is also your God Who pleads the cause of His people, “Listen carefully, I have taken from your hand the cup of staggering and intoxication, The cup of My wrath; You shall never drink it again.
  • Isaiah 51:23 - I will put it into the hands of your tormentors, Who have said to you, ‘Lie down so that we may walk over you.’ You have even made your back like the ground And like the street for those who walk over it.”
  • Joel 3:17 - Then you will know and understand fully that I am the Lord your God, Dwelling in Zion, My holy mountain. Then Jerusalem will be holy, And strangers [who do not belong] will no longer pass through it.
  • Jeremiah 49:12 - For thus says the Lord, “Behold, those (Israel) who were not sentenced to drink the cup [of wrath] shall certainly drink it, and are you to remain unpunished? You will not be acquitted and go unpunished, but you will certainly drink [from the cup of wrath and judgment].
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Because just as you [Edom] drank on My holy mountain [desecrating it in the revelry of the destroyers], So shall all the nations drink continually [one by one, of My wrath]; Yes, they shall drink and swallow [the full measure of punishment] And become as though they had never existed.
  • 新标点和合本 - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝; 且喝且咽,他们就归于无有。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在我圣山怎样喝了苦杯, 万国必照样不停地喝, 且喝且吞, 他们就必归于无有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在我圣山怎样喝了苦杯, 万国必照样不停地喝, 且喝且吞, 他们就必归于无有。
  • 当代译本 - 犹大人在我的圣山上怎样饱饮愤怒, 万国也要照样不停地喝, 且要大口吞下, 直到他们完全消逝。
  • 圣经新译本 - 你们怎样在我的圣山上喝过苦杯, 万国也必照样不住地喝, 他们要喝,并且要吞下去, 他们就不再存在了。
  • 现代标点和合本 - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝。 且喝且咽,他们就归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯, 万国也必照样常常地喝; 且喝且咽,他们就归于无有。”
  • New International Version - Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been.
  • New International Reader's Version - You Edomites made my holy mountain of Zion impure by drinking and celebrating there. So all the nations will drink from the cup of my anger. And they will keep on drinking from it. They will vanish. It will be as if they had never existed.
  • English Standard Version - For as you have drunk on my holy mountain, so all the nations shall drink continually; they shall drink and swallow, and shall be as though they had never been.
  • New Living Translation - Just as you swallowed up my people on my holy mountain, so you and the surrounding nations will swallow the punishment I pour out on you. Yes, all you nations will drink and stagger and disappear from history.
  • Christian Standard Bible - As you have drunk on my holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink and gulp down and be as though they had never been.
  • New American Standard Bible - For just as you drank on My holy mountain, All the nations will drink continually. They will drink to the last drop, And become as if they had never existed.
  • New King James Version - For as you drank on My holy mountain, So shall all the nations drink continually; Yes, they shall drink, and swallow, And they shall be as though they had never been.
  • American Standard Version - For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
  • King James Version - For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
  • New English Translation - For just as you have drunk on my holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink, and they will gulp down; they will be as though they had never been.
  • World English Bible - For as you have drunk on my holy mountain, so will all the nations drink continually. Yes, they will drink, swallow down, and will be as though they had not been.
  • 新標點和合本 - 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國也必照樣常常地喝; 且喝且咽,他們就歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國必照樣不停地喝, 且喝且吞, 他們就必歸於無有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國必照樣不停地喝, 且喝且吞, 他們就必歸於無有。
  • 當代譯本 - 猶大人在我的聖山上怎樣飽飲憤怒, 萬國也要照樣不停地喝, 且要大口吞下, 直到他們完全消逝。
  • 聖經新譯本 - 你們怎樣在我的聖山上喝過苦杯, 萬國也必照樣不住地喝, 他們要喝,並且要吞下去, 他們就不再存在了。
  • 呂振中譯本 - 你們 猶大 人 怎樣在我聖山喝了苦杯, 列國也必怎樣不斷地喝, 邊喝邊說醉話, 若無其事的樣子。
  • 現代標點和合本 - 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯, 萬國也必照樣常常地喝。 且喝且咽,他們就歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 爾猶大人、在我聖山而飲、萬邦亦將如是恆飲、且飲且咽、將若未嘗有者、
  • 文理委辦譯本 - 昔猶大人居我聖山、而飲苦杯、列邦之人、亦必群飲、且飲且啜、歸於死亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹 猶大 人 在我聖山、已飲 苦杯、 列邦之人、亦必恆飲、且飲且吸、歸於烏有、若原未有、
  • Nueva Versión Internacional - Pues sin duda que así como ustedes, israelitas, bebieron de mi copa en mi santo monte, así también la beberán sin cesar todas las naciones; beberán y engullirán, y entonces serán como si nunca hubieran existido.
  • 현대인의 성경 - 네가 나의 거룩한 산에서 형벌의 쓴 잔을 마신 것처럼 네 주변의 모든 나라들도 그 잔을 마실 것이다. 그들은 한없이 마시고 비틀거리다가 아주 사라지고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Как вы пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить всегда, будут пить, не переставая, и проглотят, и исчезнут, будто их и не было.
  • Восточный перевод - Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда, будут пить и проглотят и исчезнут, будто их и не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда, будут пить и проглотят и исчезнут, будто их и не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда, будут пить и проглотят и исчезнут, будто их и не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez bu ╵la coupe de l’orgie ╵sur ma sainte montagne : De même, tous les peuples étrangers ╵ne cesseront de boire ╵la coupe de colère . Ils la boiront, ╵et ils l’avaleront, puis ils seront anéantis.
  • リビングバイブル - わたしの聖なる山で、 おまえたちはわたしの罰の杯を飲んだ。 回りの国々も飲むことになる。 そうだ、飲んで、よろめきながらあとずさりし、 歴史から姿を消す。 そのような国々は、もう存在しなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Assim como vocês beberam do meu castigo no meu santo monte, também todas as nações beberão sem parar. Beberão até o fim e serão como se nunca tivessem existido.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Einwohner von Jerusalem musstet auf meinem heiligen Berg aus dem Becher meines Zorns trinken. Genauso werden die anderen Völker daraus trinken, und sie werden ihn bis zur Neige leeren müssen. Nach ihrem Untergang wird nichts mehr an sie erinnern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã nhai nuốt dân Ta trên núi thánh Ta thể nào, thì ngươi và các dân tộc chung quanh cũng sẽ nhai nuốt hình phạt mà Ta đổ trên ngươi. Đúng vậy, tất cả dân tộc sẽ uống và say khướt rồi biến mất khỏi lịch sử.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่เจ้าดื่มบนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา ประชาชาติทั้งปวงก็จะดื่มไม่หยุด เขาจะดื่มแล้วดื่มอีก เขาจะเป็นอย่างที่ไม่เคยเป็นมาก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​ดื่ม​บน​ภูเขา​อัน​บริสุทธิ์​ของ​เรา​อย่าง​ไร ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ก็​จะ​ดื่ม​ต่อ​ไป​อย่าง​นั้น พวก​เขา​จะ​ดื่ม​และ​กลืน​ลง​ไป และ​จะ​เป็น​อย่าง​ที่​ไม่​เคย​เป็น​มา​ก่อน
  • Isaiah 29:7 - And the multitude of all the nations that fight against Ariel (Jerusalem), Even all who fight against her and her stronghold, and who distress her, Will be like a dream, a vision of the night.
  • Isaiah 29:8 - It will be as when a hungry man dreams That he is eating, But when he awakens, his hunger is not satisfied; Or as when a thirsty man dreams That he is drinking, But when he awakens, in fact, he is faint And his thirst is not quenched. So will the multitude of all the nations be Who fight against Mount Zion.
  • Jeremiah 25:27 - “Then you shall say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Drink, be drunk, vomit, and fall to rise no more because of the sword which I will send among you.” ’
  • Jeremiah 25:28 - And if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you will say to them, ‘Thus says the Lord of hosts, “You shall surely drink!
  • Jeremiah 25:29 - For behold, I am beginning to work disaster in the city which is called by My Name, and shall you go unpunished? You will not be exempt from punishment, for I am calling for a sword against all the inhabitants of the earth,” says the Lord of hosts.’
  • 1 Peter 4:17 - For it is the time [destined] for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not respect or believe or obey the gospel of God?
  • Isaiah 49:25 - Indeed, this is what the Lord says, “Even the captives of the mighty man will be taken away, And the tyrant’s spoils of war will be rescued; For I will contend with your opponent, And I will save your children.
  • Isaiah 49:26 - I will make those who oppress you consume their own flesh [in mutually destructive wars] And they will become drunk with their own blood as with sweet wine; And all mankind will know [with a knowledge grounded in personal experience] that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • Isaiah 8:9 - “Be broken [in pieces], O peoples, and be shattered! Listen, all you [our enemies from the] far countries. Prepare yourselves [for war], and be shattered; Prepare yourselves [for war], and be shattered.
  • Isaiah 8:10 - Take counsel together [against Judah], but it will come to nothing; Speak the word, but it will not stand, For God is with us (Immanuel).”
  • Habakkuk 1:9 - They all come for violence; Their horde of faces moves [eagerly] forward, They gather prisoners like sand.
  • Psalms 75:8 - For a cup [of His wrath] is in the hand of the Lord, and the wine foams; It is well mixed and fully spiced, and He pours out from it; And all the wicked of the earth must drain it and drink down to its dregs.
  • Psalms 75:9 - But as for me, I will declare it and rejoice forever; I will sing praises to the God of Jacob.
  • Isaiah 42:14 - “I [the Lord] have been silent for a long time, I have been still and restrained Myself. Now I will moan like a woman in labor, I will both gasp and pant.
  • Jeremiah 25:15 - For thus says the Lord, the God of Israel, to me, “Take this cup of the wine of wrath from My hand and cause all the nations to whom I send you to drink it.
  • Jeremiah 25:16 - They will drink and stagger and go mad because of the sword that I will send among them.”
  • Isaiah 51:22 - So says your Lord, the Lord, who is also your God Who pleads the cause of His people, “Listen carefully, I have taken from your hand the cup of staggering and intoxication, The cup of My wrath; You shall never drink it again.
  • Isaiah 51:23 - I will put it into the hands of your tormentors, Who have said to you, ‘Lie down so that we may walk over you.’ You have even made your back like the ground And like the street for those who walk over it.”
  • Joel 3:17 - Then you will know and understand fully that I am the Lord your God, Dwelling in Zion, My holy mountain. Then Jerusalem will be holy, And strangers [who do not belong] will no longer pass through it.
  • Jeremiah 49:12 - For thus says the Lord, “Behold, those (Israel) who were not sentenced to drink the cup [of wrath] shall certainly drink it, and are you to remain unpunished? You will not be acquitted and go unpunished, but you will certainly drink [from the cup of wrath and judgment].
圣经
资源
计划
奉献