逐节对照
- 呂振中譯本 - 你不應該站在岔路口, 剪除他們中間逃脫的人呀; 當災難的日子、 你不應該將他們殘存的人 交付 仇敵 呀。
- 新标点和合本 - 你不当站在岔路口剪除他们中间逃脱的; 他们遭难的日子, 你不当将他们剩下的人交付仇敌。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们遭难的日子, 你不该站在岔路口 剪除他们逃脱的人, 你不该交出他们的幸存者。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们遭难的日子, 你不该站在岔路口 剪除他们逃脱的人, 你不该交出他们的幸存者。
- 当代译本 - 你不该站在路口截杀那些逃亡者; 他们遭难的日子, 你不该把幸存者交给仇敌。
- 圣经新译本 - 你不该站在岔路口, 剪除他们中间逃脱的人; 他们遭难的日子, 你不该把他们生还的人交出来。
- 现代标点和合本 - 你不当站在岔路口,剪除他们中间逃脱的。 他们遭难的日子, 你不当将他们剩下的人交付仇敌。
- 和合本(拼音版) - 你不当站在岔路口,剪除他们中间逃脱的; 他们遭难的日子, 你不当将他们剩下的人交付仇敌。”
- New International Version - You should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble.
- New International Reader's Version - You waited where the roads cross. You wanted to cut down those who were running away. You should not have done that. You handed over to their enemies those who were still left alive. You should not have done that. They were in trouble.
- English Standard Version - Do not stand at the crossroads to cut off his fugitives; do not hand over his survivors in the day of distress.
- New Living Translation - You should not have stood at the crossroads, killing those who tried to escape. You should not have captured the survivors and handed them over in their terrible time of trouble.
- Christian Standard Bible - Do not stand at the crossroads to cut off their fugitives, and do not hand over their survivors in the day of distress.
- New American Standard Bible - Do not stand at the crossroads To eliminate their survivors; And do not hand over their refugees On the day of their distress.
- New King James Version - You should not have stood at the crossroads To cut off those among them who escaped; Nor should you have delivered up those among them who remained In the day of distress.
- Amplified Bible - Do not stand at the crossroad To cut down those [of Judah] who escaped; And do not hand over [to the enemy] those [of Judah] who survive In the day of their distress.
- American Standard Version - And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
- King James Version - Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
- New English Translation - You should not have stood at the fork in the road to slaughter those trying to escape. You should not have captured their refugees when they suffered adversity.
- World English Bible - Don’t stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Don’t deliver up those of his who remain in the day of distress.
- 新標點和合本 - 你不當站在岔路口剪除他們中間逃脫的; 他們遭難的日子, 你不當將他們剩下的人交付仇敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們遭難的日子, 你不該站在岔路口 剪除他們逃脫的人, 你不該交出他們的倖存者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們遭難的日子, 你不該站在岔路口 剪除他們逃脫的人, 你不該交出他們的倖存者。
- 當代譯本 - 你不該站在路口截殺那些逃亡者; 他們遭難的日子, 你不該把倖存者交給仇敵。
- 聖經新譯本 - 你不該站在岔路口, 剪除他們中間逃脫的人; 他們遭難的日子, 你不該把他們生還的人交出來。
- 現代標點和合本 - 你不當站在岔路口,剪除他們中間逃脫的。 他們遭難的日子, 你不當將他們剩下的人交付仇敵。
- 文理和合譯本 - 不可立於通衢、而絕其逃脫者、於其患難之日、不可付其遺民於敵、
- 文理委辦譯本 - 如有免於難者、爾奚可立於險隘之區、絕其歸途、如有遺民、爾奚可因其艱難之日、付於敵手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾不當立於歧途、 歧途或作隘口 絕 絕或作殺 其逃脫者、彼遭難之日、爾不當將其遺民付於敵手、
- Nueva Versión Internacional - No debiste aguardar en los angostos caminos para matar a los que huían. No debiste entregar a los sobrevivientes en el día de su angustia.
- 현대인의 성경 - 또 그들이 고난을 당할 때에 사거리에 서서 도망하는 자들을 붙잡아 그들을 원수들에게 넘겨 주었다.
- Новый Русский Перевод - Тебе не стоило стоять на перекрестках и убивать беглецов, не стоило выдавать уцелевших в день их страдания.
- Восточный перевод - Тебе не стоило стоять на перекрёстках и убивать беглецов, не стоило выдавать уцелевших в день их страдания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тебе не стоило стоять на перекрёстках и убивать беглецов, не стоило выдавать уцелевших в день их страдания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тебе не стоило стоять на перекрёстках и убивать беглецов, не стоило выдавать уцелевших в день их страдания.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, tu ne devais pas te tenir là ╵au carrefour des routes pour massacrer ses rescapés et pour livrer ╵les derniers survivants au jour de leur détresse !
- リビングバイブル - おまえは十字路に立って、逃げようとする者を殺した。 彼らが恐ろしい窮地に立たされた日に、 生き延びた者を捕らえ、敵の手に渡した。
- Nova Versão Internacional - Não devia ter esperado nas encruzilhadas, para matar os que conseguiram escapar; nem ter entregado os sobreviventes no dia da sua aflição.
- Hoffnung für alle - Und wenn einige von ihnen fliehen konnten, habt ihr ihnen heimtückisch an den Wegkreuzungen aufgelauert, um sie zu töten oder an ihre Verfolger auszuliefern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ ra, ngươi đừng chặn các thông lộ để giết các đào binh. Ngươi không nên bắt những người sống sót và giao nạp họ trong ngày đại họa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ควรดักรออยู่ที่ทางแยก เพื่อคอยเล่นงานพวกเขาซึ่งหนีภัยมา หรือมอบตัวผู้รอดชีวิตของพวกเขา ในวันที่เขาเดือดร้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ายืนที่ทางแยก และกำจัดบรรดาผู้ลี้ภัย อย่าจับบรรดาผู้รอดชีวิตส่งให้แก่ศัตรู ในยามที่พวกเขาเดือดร้อน
交叉引用
- 詩篇 31:8 - 你沒有把我送交仇敵手裏; 你使我的腳站在寬闊之地。
- 耶利米書 30:7 - 唉,那日子是 個 大 日 , 無可比擬, 就是 雅各 遭難的時期; 但他是必被救出的。
- 俄巴底亞書 1:12 - 當你兄弟的日子、 他遭遇禍患之日, 你不應該瞪着眼看着呀。 當 猶大 人被滅的日子, 你不應該因着他們而沾沾自喜呀; 當災難的日子、 你不應該誇口說大話呀。
- 以賽亞書 37:3 - 對他說:『 希西家 這麼說:「今日是有急難、受責罰、受侮慢的日子;就如嬰兒臨到生產的關頭,卻沒有力量生出來。
- 創世記 35:3 - 我們要起來,上 伯特利 去,我要在那裏造一座祭壇給上帝,就是在我患難的日子回答我,在我走的路上和我同在的那位。』
- 阿摩司書 1:6 - 永恆主這麼說: 『 迦薩 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他們使全體人民都流亡、 去送交 以東 。
- 阿摩司書 1:9 - 永恆主這麼說: 『 推羅 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他們使全體人民都流亡、 去送交 以東 , 並不懷念弟兄情之盟約。