逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เจ้าอย่าสะใจกับน้องชายของเจ้า ในวันที่เขาประสบกับเรื่องร้ายๆ อย่ายินดีในเวลาที่ชาวยูดาห์ลำบาก อย่าโอ้อวดในวันแห่งความทุกข์
- 新标点和合本 - 你兄弟遭难的日子, 你不当瞪眼看着; 犹大人被灭的日子, 你不当因此欢乐; 他们遭难的日子, 你不当说狂傲的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你兄弟遭难的日子, 你不该瞪着眼看; 犹大人被灭的日子, 你不该幸灾乐祸; 他们遭难的日子, 你不该说狂傲的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 你兄弟遭难的日子, 你不该瞪着眼看; 犹大人被灭的日子, 你不该幸灾乐祸; 他们遭难的日子, 你不该说狂傲的话。
- 当代译本 - 你的亲族遭难之日, 你不该幸灾乐祸; 犹大人被灭的日子, 你不该兴高采烈; 他们遭难的日子, 你不该口出狂言;
- 圣经新译本 - 你兄弟遭遇祸患的日子, 你不该看着不理; 犹大人被灭的日子, 你不该幸灾乐祸; 他们遭难的日子, 你不该张口狂傲;
- 现代标点和合本 - 你兄弟遭难的日子, 你不当瞪眼看着。 犹大人被灭的日子, 你不当因此欢乐。 他们遭难的日子, 你不当说狂傲的话。
- 和合本(拼音版) - 你兄弟遭难的日子, 你不当瞪眼看着; 犹大人被灭的日子, 你不当因此欢乐; 他们遭难的日子, 你不当说狂傲的话。
- New International Version - You should not gloat over your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.
- New International Reader's Version - That was a time of trouble for your relatives. So you shouldn’t have been happy about what happened to them. The people of Judah were destroyed. So you should not have been happy about it. You should not have laughed at them so much when they were in trouble.
- English Standard Version - But do not gloat over the day of your brother in the day of his misfortune; do not rejoice over the people of Judah in the day of their ruin; do not boast in the day of distress.
- New Living Translation - “You should not have gloated when they exiled your relatives to distant lands. You should not have rejoiced when the people of Judah suffered such misfortune. You should not have spoken arrogantly in that terrible time of trouble.
- Christian Standard Bible - Do not gloat over your brother in the day of his calamity; do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction; do not boastfully mock in the day of distress.
- New American Standard Bible - Do not gloat over your brother’s day, The day of his misfortune. And do not rejoice over the sons of Judah On the day of their destruction; Yes, do not boast On the day of their distress.
- New King James Version - “But you should not have gazed on the day of your brother In the day of his captivity; Nor should you have rejoiced over the children of Judah In the day of their destruction; Nor should you have spoken proudly In the day of distress.
- Amplified Bible - Do not gaze and gloat [in triumph] over your brother’s day, The day when his misfortune came. Do not rejoice over the sons of Judah In the day of their destruction; Do not speak arrogantly [jeering and maliciously mocking] In the day of their distress.
- American Standard Version - But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress.
- King James Version - But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
- New English Translation - You should not have gloated when your relatives suffered calamity. You should not have rejoiced over the people of Judah when they were destroyed. You should not have boasted when they suffered adversity.
- World English Bible - But don’t look down on your brother in the day of his disaster, and don’t rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. Don’t speak proudly in the day of distress.
- 新標點和合本 - 你兄弟遭難的日子, 你不當瞪眼看着; 猶大人被滅的日子, 你不當因此歡樂; 他們遭難的日子, 你不當說狂傲的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你兄弟遭難的日子, 你不該瞪着眼看; 猶大人被滅的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該說狂傲的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你兄弟遭難的日子, 你不該瞪着眼看; 猶大人被滅的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該說狂傲的話。
- 當代譯本 - 你的親族遭難之日, 你不該幸災樂禍; 猶大人被滅的日子, 你不該興高采烈; 他們遭難的日子, 你不該口出狂言;
- 聖經新譯本 - 你兄弟遭遇禍患的日子, 你不該看著不理; 猶大人被滅的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該張口狂傲;
- 呂振中譯本 - 當你兄弟的日子、 他遭遇禍患之日, 你不應該瞪着眼看着呀。 當 猶大 人被滅的日子, 你不應該因着他們而沾沾自喜呀; 當災難的日子、 你不應該誇口說大話呀。
- 現代標點和合本 - 你兄弟遭難的日子, 你不當瞪眼看著。 猶大人被滅的日子, 你不當因此歡樂。 他們遭難的日子, 你不當說狂傲的話。
- 文理和合譯本 - 爾昆弟遘災之日、爾不可旁觀、猶大人見滅之日、爾不可欣喜、於其遭難之日、爾不可狂言、
- 文理委辦譯本 - 向爾昆弟猶大、為人薄待、爾奚可旁觀、彼幾攖殺戮、爾奚可欣喜、彼備嘗困苦、爾奚可加以悔慢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾弟遇害之日、爾不當旁觀、 猶大 族喪敗之日、爾不當欣喜、彼遭難之日、爾不當口出傲慢之言、
- Nueva Versión Internacional - No debiste reírte de tu hermano en su mal día, en el día de su desgracia. No debiste alegrarte a costa del pueblo de Judá en el día de su ruina. No debiste proferir arrogancia en el día de su angustia.
- 현대인의 성경 - 너는 네 형제들의 불행을 만족스러운 듯이 바라보거나 유다 백성의 패망을 기뻐하거나 그들이 고난을 당할 때 우쭐대지 말았어야 했다.
- Новый Русский Перевод - Тебе не следовало смотреть сверху вниз на своего брата в день его несчастья, не стоило торжествовать над народом Иуды в день его гибели и хвастаться в день его страдания.
- Восточный перевод - Тебе не следовало смотреть со злорадством на своего брата в день его несчастья, не стоило торжествовать над народом Иудеи в день его гибели и хвастаться в день его страдания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тебе не следовало смотреть со злорадством на своего брата в день его несчастья, не стоило торжествовать над народом Иудеи в день его гибели и хвастаться в день его страдания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тебе не следовало смотреть со злорадством на своего брата в день его несчастья, не стоило торжествовать над народом Иудеи в день его гибели и хвастаться в день его страдания.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, tu n’aurais pas dû ╵te complaire au spectacle ╵au jour du malheur de ton frère, au jour de sa détresse. Non, tu n’aurais pas dû ╵te réjouir ╵au détriment des Judéens au jour de leur désastre, ni ouvrir grand la bouche ╵pour insulter et te moquer au jour de leur angoisse.
- リビングバイブル - おまえは、そうすべきではなかった。 侵入者がイスラエルを遠い異国へ連れ去るのを見て、 ほくそ笑むべきではなかった。 彼らの不幸を喜ぶべきではなかった。 彼らが困っている時にあざけるべきでなかった。
- Nova Versão Internacional - Você não devia ter olhado com satisfação o dia da desgraça de seu irmão; nem ter se alegrado com a destruição do povo de Judá; não devia ter falado com arrogância no dia da sua aflição.
- Hoffnung für alle - Ihr hättet damals nicht so schadenfroh das Unglück der Judäer mit ansehen dürfen! Warum habt ihr euch über ihr Leid lustig gemacht und gespottet, als sie in Not waren?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lẽ ra, ngươi không nên nhìn hả hê khi chúng lưu đày anh em ngươi đến những xứ xa xôi. Ngươi không nên reo mừng khi người Giu-đa chịu bất hạnh như vậy. Ngươi không nên há miệng tự cao trong ngày nó bị hoạn nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ควรหยามน้ำหน้าน้องชาย ในวันที่เขารับเคราะห์ หรือกระหยิ่มยิ้มย่องทับถมชาวยูดาห์ ในวันที่พวกเขาพินาศ หรือคุยโวโอ้อวดเหลือเกิน ในวันที่พวกเขาเดือดร้อน
交叉引用
- สดุดี 59:10 - พระเจ้าของข้าพเจ้าจะมาหา เพราะความรักอันมั่นคงของพระองค์ พระเจ้าจะให้ข้าพเจ้าสมน้ำหน้าพวกศัตรูของข้าพเจ้า
- ยากอบ 3:5 - ลิ้นก็เช่นเดียวกัน เป็นส่วนเล็กของร่างกาย แต่ยังโอ้อวดเรื่องที่ยิ่งใหญ่ ดูเถิดว่า ป่าใหญ่ถูกไฟไหม้ได้ด้วยเปลวไฟเล็กๆ
- โยบ 31:29 - ถ้าฉันยินดีกับความพินาศของคนที่เกลียดชังฉัน หรือพอใจเมื่อเขาพบกับความย่อยยับ
- เอเสเคียล 25:6 - เพราะพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “เพราะเจ้าปรบมือและยกเท้ากระทืบ และจิตใจของเจ้าเริงร่าที่มุ่งร้ายต่อแผ่นดินของอิสราเอล
- เอเสเคียล 25:7 - ฉะนั้น ดูเถิด เราได้ยื่นมือของเราออกเพื่อลงโทษเจ้า และให้เจ้าตกเป็นเหยื่อของบรรดาประชาชาติ และเราจะตัดเจ้าขาดจากบรรดาชนชาติ และจะทำให้เจ้าตายในแผ่นดินที่อยู่ห่างไกล เราจะทำให้เจ้าพินาศ แล้วเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า”
- สดุดี 92:11 - ข้าพเจ้าได้เห็นพวกศัตรูพ่ายแพ้ด้วยตาของข้าพเจ้า หูข้าพเจ้าได้ยินเสียงร้องของพวกคนชั่ว
- สดุดี 54:7 - ด้วยว่า พระองค์ช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากความทุกข์ยากทั้งปวง ดวงตาของข้าพเจ้ามองดูศัตรูด้วยความมีชัย
- 2 เปโตร 2:18 - เพราะเขาพูดเรื่องไร้สาระอย่างหยิ่งยโส และใช้เนื้อหนังเป็นเครื่องชักจูงบรรดาผู้ที่เพิ่งหลุดพ้นจากชีวิตเดิม
- มีคาห์ 7:8 - โอ ศัตรูของข้าพเจ้าเอ๋ย อย่าสมน้ำหน้าข้าพเจ้า เวลาที่ข้าพเจ้าล้มลง ข้าพเจ้าจะลุกขึ้น เวลาที่ข้าพเจ้านั่งอยู่ในความมืด พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นแสงสว่างสำหรับข้าพเจ้า
- มีคาห์ 7:9 - เพราะข้าพเจ้ากระทำบาปต่อพระองค์ ข้าพเจ้าจะทนต่อความโกรธของพระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าจะทนจนกระทั่งพระองค์จะสู้ความให้ข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้าได้รับความเป็นธรรม พระองค์จะนำข้าพเจ้าไปสู่ความสว่าง ข้าพเจ้าจะเห็นความชอบธรรมของพระองค์
- มีคาห์ 7:10 - แล้วศัตรูของข้าพเจ้าจะเห็น และจะสวมด้วยความอับอาย นางที่พูดดังนี้ว่า “พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านอยู่ที่ไหน” ดวงตาของข้าพเจ้าจะมองนาง บัดนี้นางจะถูกเหยียบย่ำ อย่างโคลนตมที่ถนน
- ยูดา 1:16 - คนเหล่านี้ช่างบ่นและช่างติ ประพฤติตามกิเลสตามใจชอบ คุยโอ้อวดและจะยกยอผู้อื่นก็เพื่อหวังผลประโยชน์ของตน
- เพลงคร่ำครวญ 4:21 - โอ ธิดาแห่งเอโดม ผู้อาศัยอยู่ในแผ่นดินของอูสเอ๋ย ยินดีและดีใจไปเถอะ การลงโทษจะมาถึงท่านเช่นกัน ท่านจะเมามายและจะเปลือยเปล่า
- สุภาษิต 24:17 - อย่ายินดีเวลาศัตรูของเจ้าล้มลง และอย่าสะใจเวลาที่เขาพลาด
- สุภาษิต 24:18 - โดยเกรงว่าพระผู้เป็นเจ้าจะเห็นและไม่พอใจ และพระองค์ก็จะเลิกโกรธกริ้วเขา
- อิสยาห์ 37:24 - เจ้าได้ดูหมิ่นพระผู้เป็นเจ้าด้วยผู้ถือสาสน์ของเจ้า และเจ้าพูดดังนี้ เราได้ขึ้นไปบนภูเขาสูงสุดด้วยรถศึกมากมาย ไปยังที่ห่างไกลแห่งเลบานอน เราโค่นต้นซีดาร์ที่สูงสุด และต้นสนที่งามสุด เราเข้าถึงจุดสูงสุดที่อยู่ห่างไกล เราเข้าถึงป่าไม้อันอุดมที่สุด
- สดุดี 37:13 - แต่พระผู้เป็นเจ้าหัวเราะเยาะคนชั่ว เพราะพระองค์ทราบว่าเวลาของพวกเขากำลังจะมาถึง
- วิวรณ์ 13:5 - ปากที่อสุรกายได้รับมาก็เพื่อพูดคำอวดอ้างและคำหมิ่นประมาท และได้รับสิทธิอำนาจที่แสดงออกเป็นเวลา 42 เดือน
- มัทธิว 27:40 - และพูดว่า “ในเมื่อท่านเป็นผู้ที่จะทำลายพระวิหารแล้วสร้างขึ้นใหม่ได้ใน 3 วัน ก็ช่วยตัวเองให้รอดสิ ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า ก็ลงมาจากไม้กางเขนเสียเถอะ”
- มัทธิว 27:41 - พวกมหาปุโรหิตกับอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติและพวกผู้ใหญ่ล้อเลียนพระองค์ในทำนองเดียวกันและพูดว่า
- มัทธิว 27:42 - “เขาช่วยคนอื่นให้รอดชีวิตได้ แต่กลับช่วยตนเองให้รอดไม่ได้ เขาเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล เวลานี้ก็ให้ลงมาจากไม้กางเขนสิ แล้วพวกเราจะได้เชื่อเขา
- มัทธิว 27:43 - เขาไว้ใจพระเจ้า ถ้าพระเจ้าต้องการ ก็ให้พระองค์ช่วยเหลือเขาเดี๋ยวนี้ เพราะเขากล่าวไว้ว่า ‘เราเป็นบุตรของพระเจ้า’”
- ลูกา 19:41 - ขณะที่พระองค์เข้าไปใกล้จนเห็นตัวเมือง พระองค์ร้องไห้ด้วยความสงสารต่อเมืองนั้น
- 1 ซามูเอล 2:3 - อย่าพูดเย่อหยิ่งอีกต่อไป อย่าให้ความยโสโอหังหลุดจากปากของท่าน เพราะพระผู้เป็นเจ้าเป็นพระเจ้าแห่งความรอบรู้ และพระองค์ชั่งดูการกระทำ
- สดุดี 22:17 - ข้าพเจ้านับจำนวนกระดูกของข้าพเจ้าได้ทุกท่อน ผู้คนพินิจดูข้าพเจ้า และสมน้ำหน้า
- สดุดี 31:18 - ปิดปากคนพูดเท็จที่หยิ่งยโส ซึ่งสบประมาทด้วยถ้อยคำ ดูหมิ่นผู้มีความชอบธรรม
- สุภาษิต 17:5 - คนที่ล้อเลียนผู้ยากไร้ก็ดูหมิ่นองค์ผู้สร้างของเขา คนที่ยินดีกับความวิบัติจะถูกลงโทษ
- เอเสเคียล 35:15 - เพราะเจ้ายินดีเมื่อเห็นสิ่งที่พงศ์พันธุ์อิสราเอลได้รับเป็นมรดกจะเป็นที่รกร้าง เราจึงจะกระทำต่อเจ้า เจ้าจะเป็นที่รกร้าง ทั้งภูเขาเสอีร์และเอโดมทั้งหมด แล้วพวกเขาจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า”
- มีคาห์ 4:11 - แต่ในเวลานี้ ประชาชาติจำนวนมาก มาร่วมกันโจมตีท่าน พวกเขาพูดว่า “เราไปทำให้เมืองเป็นมลทินกันเถิด และมองดูศิโยนอย่างสะใจ”