逐节对照
- 文理委辦譯本 - 昔雅各家與以掃族、兄弟也、尚加以虐遇、故必抱愧、淪胥以亡、
- 新标点和合本 - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 当代译本 - “因你曾残暴地对待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毁灭。
- 圣经新译本 - 因你对兄弟雅各行强暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
- 现代标点和合本 - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
- 和合本(拼音版) - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
- New International Version - Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.
- New International Reader's Version - You did harmful things to the people of Jacob. They are your relatives. So you will be covered with shame. You will be destroyed forever.
- English Standard Version - Because of the violence done to your brother Jacob, shame shall cover you, and you shall be cut off forever.
- New Living Translation - “Because of the violence you did to your close relatives in Israel, you will be filled with shame and destroyed forever.
- Christian Standard Bible - You will be covered with shame and destroyed forever because of violence done to your brother Jacob.
- New American Standard Bible - “Because of violence to your brother Jacob, Shame will cover you, And you will be eliminated forever.
- New King James Version - “For violence against your brother Jacob, Shame shall cover you, And you shall be cut off forever.
- Amplified Bible - “Because of the violence you did against your brother Jacob, Shame shall cover you [completely], And you shall be cut off forever.
- American Standard Version - For the violence done to thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
- King James Version - For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
- New English Translation - “Because you violently slaughtered your relatives, the people of Jacob, shame will cover you, and you will be destroyed forever.
- World English Bible - For the violence done to your brother Jacob, shame will cover you, and you will be cut off forever.
- 新標點和合本 - 因你向兄弟雅各行強暴, 羞愧必遮蓋你, 你也必永遠斷絕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 當代譯本 - 「因你曾殘暴地對待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毀滅。
- 聖經新譯本 - 因你對兄弟雅各行強暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
- 呂振中譯本 - 因你對兄弟 雅各 所行的強暴、 羞愧必籠罩着你, 你也必永遠被剪除。
- 現代標點和合本 - 「因你向兄弟雅各行強暴, 羞愧必遮蓋你, 你也必永遠斷絕。
- 文理和合譯本 - 以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
- Nueva Versión Internacional - »Por la violencia hecha contra tu hermano Jacob, te cubrirá la vergüenza y serás exterminado para siempre.
- 현대인의 성경 - “네가 야곱의 후손인 네 형제들을 약탈하고 죽였으므로 네가 멸망하여 영원히 수치를 당할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Из-за насилия над своим братом Иаковом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
- Восточный перевод - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es montré violent ╵envers Jacob ton frère, c’est pourquoi tu seras ╵couvert de honte et tu disparaîtras ╵à tout jamais .
- リビングバイブル - どうして、そんな目に会うのだろうか。 それは兄弟イスラエルにしたことへの報いだ。 今、おまえの罪は白日のもとにさらされる。 何の抵抗もできず、さんざん辱しめられ、 永遠に切り捨てられる。
- Nova Versão Internacional - Por causa da violenta matança que você fez contra o seu irmão Jacó, você será coberto de vergonha e eliminado para sempre.
- Hoffnung für alle - Ihr Edomiter habt euer Brudervolk, die Nachkommen von Jakob, grausam misshandelt. Diese Schande lastet auf euch, und darum werdet ihr für immer vernichtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì ngươi đã đối xử tàn bạo với anh em ngươi là Gia-cốp, nên ngươi bị sỉ nhục để rồi bị loại trừ vĩnh viễn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความอำมหิตที่เจ้าทำแก่ยาโคบน้องชายของเจ้า เจ้าจะอับอายขายหน้า เจ้าจะถูกทำลายไปตลอดกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความรุนแรงที่เจ้ากระทำต่อยาโคบน้องชายของเจ้า เจ้าจะต้องอับอายมาก และเจ้าจะถูกตัดขาดไปตลอดกาล
交叉引用
- 耶利米書 51:51 - 其見異邦人入耶和華聖殿、加以凌辱、則曰、我見之含羞抱愧。
- 詩篇 109:29 - 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱愧、若蒙以裳兮。
- 約珥書 3:19 - 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變為曠野、
- 彌迦書 7:10 - 我敵見之、含羞抱愧、昔彼問我云、爾之上帝耶和華安在、今遭蹂躪、若衢路之泥、我目睹之。
- 以西結書 25:12 - 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。
- 以西結書 25:13 - 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、
- 以西結書 25:14 - 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。
- 耶利米哀歌 4:21 - 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必為爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。
- 瑪拉基書 1:3 - 不愛以掃、使其山荒蕪、為野犬藪穴、
- 瑪拉基書 1:4 - 以東曰、予雖貧乏、傾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必為我所毀、人稱之為惡土、耶和華震怒斯民、恆久不已、
- 詩篇 69:7 - 予為爾受凌辱、抱愧怍兮、
- 以西結書 7:18 - 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。
- 耶利米書 49:13 - 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、為人駭異、譏剌咒詛。
- 耶利米書 49:17 - 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降則為之驚異而作怨聲。
- 耶利米書 49:18 - 耶和華曰昔所多馬、蛾摩拉及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。
- 耶利米書 49:19 - 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。
- 耶利米書 49:20 - 我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、即羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。
- 以西結書 35:12 - 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼既荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 35:13 - 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。
- 以西結書 35:14 - 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、
- 以西結書 35:15 - 以色列地既成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。
- 詩篇 132:18 - 敵必蒙羞、彼必冠冕、赫赫榮華兮。
- 創世記 27:11 - 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。
- 以西結書 35:5 - 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日既屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、
- 以西結書 35:6 - 故我耶和華指己而誓、爾既以殺人為悅、余必追襲、殲爾務盡、
- 以西結書 35:7 - 使西耳山岡、變為沙礫之場、往來之眾、俱遭翦滅、
- 詩篇 83:5 - 惟彼同心以會議、要盟以叛逆、
- 詩篇 83:6 - 有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、
- 詩篇 83:7 - 其八人、亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。
- 詩篇 83:8 - 亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。
- 詩篇 83:9 - 請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、
- 耶利米書 3:25 - 自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。
- 民數記 20:14 - 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。
- 民數記 20:15 - 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、
- 民數記 20:16 - 我呼籲耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。
- 民數記 20:17 - 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。
- 民數記 20:18 - 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。
- 民數記 20:19 - 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。
- 民數記 20:20 - 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、
- 民數記 20:21 - 不許過其地、故以色列族轉向他途。○
- 詩篇 89:45 - 其年短折、其體玷辱、咸爾所使兮。
- 詩篇 137:7 - 耶和華兮、昔耶路撒冷遭難之時、以東之民曰、拆而毀之、除其基址、今求爾追憶斯言兮、
- 以西結書 35:9 - 爾之邦國、恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華。
- 創世記 27:41 - 以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
- 阿摩司書 1:11 - 耶和華又曰、以東犯罪、至三至四、更逐兄弟、擊之以刃、絕無矜憫、挾怨傷人、藏怒不已、故我必罰其罪、