逐节对照
- 和合本(拼音版) - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
- 新标点和合本 - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 当代译本 - “因你曾残暴地对待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毁灭。
- 圣经新译本 - 因你对兄弟雅各行强暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
- 现代标点和合本 - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
- New International Version - Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.
- New International Reader's Version - You did harmful things to the people of Jacob. They are your relatives. So you will be covered with shame. You will be destroyed forever.
- English Standard Version - Because of the violence done to your brother Jacob, shame shall cover you, and you shall be cut off forever.
- New Living Translation - “Because of the violence you did to your close relatives in Israel, you will be filled with shame and destroyed forever.
- Christian Standard Bible - You will be covered with shame and destroyed forever because of violence done to your brother Jacob.
- New American Standard Bible - “Because of violence to your brother Jacob, Shame will cover you, And you will be eliminated forever.
- New King James Version - “For violence against your brother Jacob, Shame shall cover you, And you shall be cut off forever.
- Amplified Bible - “Because of the violence you did against your brother Jacob, Shame shall cover you [completely], And you shall be cut off forever.
- American Standard Version - For the violence done to thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
- King James Version - For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
- New English Translation - “Because you violently slaughtered your relatives, the people of Jacob, shame will cover you, and you will be destroyed forever.
- World English Bible - For the violence done to your brother Jacob, shame will cover you, and you will be cut off forever.
- 新標點和合本 - 因你向兄弟雅各行強暴, 羞愧必遮蓋你, 你也必永遠斷絕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
- 當代譯本 - 「因你曾殘暴地對待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毀滅。
- 聖經新譯本 - 因你對兄弟雅各行強暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
- 呂振中譯本 - 因你對兄弟 雅各 所行的強暴、 羞愧必籠罩着你, 你也必永遠被剪除。
- 現代標點和合本 - 「因你向兄弟雅各行強暴, 羞愧必遮蓋你, 你也必永遠斷絕。
- 文理和合譯本 - 以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、
- 文理委辦譯本 - 昔雅各家與以掃族、兄弟也、尚加以虐遇、故必抱愧、淪胥以亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
- Nueva Versión Internacional - »Por la violencia hecha contra tu hermano Jacob, te cubrirá la vergüenza y serás exterminado para siempre.
- 현대인의 성경 - “네가 야곱의 후손인 네 형제들을 약탈하고 죽였으므로 네가 멸망하여 영원히 수치를 당할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Из-за насилия над своим братом Иаковом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
- Восточный перевод - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es montré violent ╵envers Jacob ton frère, c’est pourquoi tu seras ╵couvert de honte et tu disparaîtras ╵à tout jamais .
- リビングバイブル - どうして、そんな目に会うのだろうか。 それは兄弟イスラエルにしたことへの報いだ。 今、おまえの罪は白日のもとにさらされる。 何の抵抗もできず、さんざん辱しめられ、 永遠に切り捨てられる。
- Nova Versão Internacional - Por causa da violenta matança que você fez contra o seu irmão Jacó, você será coberto de vergonha e eliminado para sempre.
- Hoffnung für alle - Ihr Edomiter habt euer Brudervolk, die Nachkommen von Jakob, grausam misshandelt. Diese Schande lastet auf euch, und darum werdet ihr für immer vernichtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì ngươi đã đối xử tàn bạo với anh em ngươi là Gia-cốp, nên ngươi bị sỉ nhục để rồi bị loại trừ vĩnh viễn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความอำมหิตที่เจ้าทำแก่ยาโคบน้องชายของเจ้า เจ้าจะอับอายขายหน้า เจ้าจะถูกทำลายไปตลอดกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความรุนแรงที่เจ้ากระทำต่อยาโคบน้องชายของเจ้า เจ้าจะต้องอับอายมาก และเจ้าจะถูกตัดขาดไปตลอดกาล
交叉引用
- 耶利米书 51:51 - 我们听见辱骂就蒙羞,满面惭愧, 因为外邦人进入耶和华殿的圣所。
- 诗篇 109:29 - 愿我的对头披戴羞辱, 愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。
- 约珥书 3:19 - “埃及必然荒凉, 以东变为凄凉的旷野, 都因向犹大人所行的强暴, 又因在本地流无辜人的血。
- 弥迦书 7:10 - 那时我的仇敌, 就是曾对我说耶和华你上帝在哪里的, 他一看见这事,就被羞愧遮盖。 我必亲眼见他遭报, 他必被践踏,如同街上的泥土。
- 以西结书 25:12 - 主耶和华如此说:“因为以东报仇雪恨,攻击犹大家,向他们报仇,大大有罪。
- 以西结书 25:13 - 所以主耶和华如此说:我必伸手攻击以东,剪除人与牲畜,使以东从提幔起,人必倒在刀下,地要变为荒凉,直到底但。
- 以西结书 25:14 - 我必藉我民以色列的手报复以东,以色列民必照我的怒气,按我的忿怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。”
- 耶利米哀歌 4:21 - 住乌斯地的以东民哪,只管欢喜快乐, 苦杯也必传到你那里。 你必喝醉,以致露体。
- 玛拉基书 1:3 - 恶以扫,使他的山岭荒凉,把他的地业交给旷野的野狗。”
- 玛拉基书 1:4 - 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁。人必称他们的地为罪恶之境;称他们的民为耶和华永远恼怒之民。”
- 诗篇 69:7 - 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
- 以西结书 7:18 - 要用麻布束腰,被战兢所盖,各人脸上羞愧,头上光秃。
- 耶利米书 49:13 - 耶和华说:我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑必变为永远的荒场。”
- 耶利米书 49:17 - “以东必令人惊骇;凡经过的人,就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。
- 耶利米书 49:18 - 耶和华说:必无人住在那里,也无人在其中寄居。要像所多玛、蛾摩拉和邻近的城邑倾覆的时候一样。
- 耶利米书 49:19 - 仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
- 耶利米书 49:20 - 你们要听耶和华攻击以东所说的谋略,和他攻击提幔居民所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。
- 以西结书 35:12 - 你也必知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列山的话,说:‘这些山荒凉,是归我们吞灭的。’
- 以西结书 35:13 - 你们也用口向我夸大,增添与我反对的话,我都听见了。
- 以西结书 35:14 - 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
- 以西结书 35:15 - 你怎样因以色列家的地业荒凉而喜乐,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以东全地必都荒凉,你们就知道我是耶和华。”
- 诗篇 132:18 - 我要使他的仇敌披上羞耻, 但他的冠冕要在头上发光。”
- 创世记 27:11 - 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的,
- 以西结书 35:5 - 因为你永怀仇恨,在以色列人遭灾、罪孽到了尽头的时候,将他们交与刀剑。
- 以西结书 35:6 - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的报应,罪 必追赶你;你既不恨恶杀人流血,所以这罪必追赶你。
- 以西结书 35:7 - 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
- 诗篇 83:5 - 他们同心商议, 彼此结盟要抵挡你;
- 诗篇 83:6 - 就是住帐棚的以东人和以实玛利人, 摩押和夏甲人,
- 诗篇 83:7 - 迦巴勒、亚扪和 亚玛力、非利士并推罗的居民。
- 诗篇 83:8 - 亚述也与他们连合, 他们作罗得子孙的帮手。细拉
- 诗篇 83:9 - 求你待他们如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
- 耶利米书 3:25 - 我们在羞耻中躺卧吧!愿惭愧将我们遮盖。因为从立国 以来,我们和我们的列祖常常得罪耶和华我们的上帝,没有听从耶和华我们上帝的话。”
- 民数记 20:14 - 摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:‘我们所遭遇的一切艰难,
- 民数记 20:15 - 就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住,埃及人恶待我们的列祖和我们。
- 民数记 20:16 - 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯,
- 民数记 20:17 - 求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道 ,不偏左右,直到过了你的境界。’”
- 民数记 20:18 - 以东王说:“你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。”
- 民数记 20:19 - 以色列人说:“我们要走大道上去,我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。”
- 民数记 20:20 - 以东王说:“你们不可经过。”就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。
- 民数记 20:21 - 这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去离开他。
- 诗篇 89:45 - 你减少他青年的日子, 又使他蒙羞。细拉
- 诗篇 137:7 - 耶路撒冷 遭难的日子, 以东人说:“拆毁,拆毁, 直拆到根基!” 耶和华啊,求你记念这仇。
- 以西结书 35:9 - 我必使你永远荒凉,使你的城邑无人居住。你的民就知道我是耶和华。
- 创世记 27:41 - 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
- 阿摩司书 1:11 - 耶和华如此说: “以东三番四次地犯罪, 我必不免去他的刑罚; 因为他拿刀追赶兄弟,毫无怜悯, 发怒撕裂,永怀忿怒。