Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 「因你向兄弟雅各行強暴, 羞愧必遮蓋你, 你也必永遠斷絕。
  • 新标点和合本 - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
  • 当代译本 - “因你曾残暴地对待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毁灭。
  • 圣经新译本 - 因你对兄弟雅各行强暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
  • 现代标点和合本 - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
  • 和合本(拼音版) - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
  • New International Version - Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.
  • New International Reader's Version - You did harmful things to the people of Jacob. They are your relatives. So you will be covered with shame. You will be destroyed forever.
  • English Standard Version - Because of the violence done to your brother Jacob, shame shall cover you, and you shall be cut off forever.
  • New Living Translation - “Because of the violence you did to your close relatives in Israel, you will be filled with shame and destroyed forever.
  • Christian Standard Bible - You will be covered with shame and destroyed forever because of violence done to your brother Jacob.
  • New American Standard Bible - “Because of violence to your brother Jacob, Shame will cover you, And you will be eliminated forever.
  • New King James Version - “For violence against your brother Jacob, Shame shall cover you, And you shall be cut off forever.
  • Amplified Bible - “Because of the violence you did against your brother Jacob, Shame shall cover you [completely], And you shall be cut off forever.
  • American Standard Version - For the violence done to thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
  • King James Version - For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
  • New English Translation - “Because you violently slaughtered your relatives, the people of Jacob, shame will cover you, and you will be destroyed forever.
  • World English Bible - For the violence done to your brother Jacob, shame will cover you, and you will be cut off forever.
  • 新標點和合本 - 因你向兄弟雅各行強暴, 羞愧必遮蓋你, 你也必永遠斷絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
  • 當代譯本 - 「因你曾殘暴地對待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毀滅。
  • 聖經新譯本 - 因你對兄弟雅各行強暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
  • 呂振中譯本 - 因你對兄弟 雅各 所行的強暴、 羞愧必籠罩着你, 你也必永遠被剪除。
  • 文理和合譯本 - 以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、
  • 文理委辦譯本 - 昔雅各家與以掃族、兄弟也、尚加以虐遇、故必抱愧、淪胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
  • Nueva Versión Internacional - »Por la violencia hecha contra tu hermano Jacob, te cubrirá la vergüenza y serás exterminado para siempre.
  • 현대인의 성경 - “네가 야곱의 후손인 네 형제들을 약탈하고 죽였으므로 네가 멸망하여 영원히 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за насилия над своим братом Иаковом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
  • Восточный перевод - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es montré violent ╵envers Jacob ton frère, c’est pourquoi tu seras ╵couvert de honte et tu disparaîtras ╵à tout jamais .
  • リビングバイブル - どうして、そんな目に会うのだろうか。 それは兄弟イスラエルにしたことへの報いだ。 今、おまえの罪は白日のもとにさらされる。 何の抵抗もできず、さんざん辱しめられ、 永遠に切り捨てられる。
  • Nova Versão Internacional - Por causa da violenta matança que você fez contra o seu irmão Jacó, você será coberto de vergonha e eliminado para sempre.
  • Hoffnung für alle - Ihr Edomiter habt euer Brudervolk, die Nachkommen von Jakob, grausam misshandelt. Diese Schande lastet auf euch, und darum werdet ihr für immer vernichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì ngươi đã đối xử tàn bạo với anh em ngươi là Gia-cốp, nên ngươi bị sỉ nhục để rồi bị loại trừ vĩnh viễn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความอำมหิตที่เจ้าทำแก่ยาโคบน้องชายของเจ้า เจ้าจะอับอายขายหน้า เจ้าจะถูกทำลายไปตลอดกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​รุนแรง​ที่​เจ้า​กระทำ​ต่อ​ยาโคบ​น้อง​ชาย​ของ​เจ้า เจ้า​จะ​ต้อง​อับอาย​มาก และ​เจ้า​จะ​ถูก​ตัด​ขาด​ไป​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 耶利米書 51:51 - 我們聽見辱罵就蒙羞,滿面慚愧, 因為外邦人進入耶和華殿的聖所。
  • 詩篇 109:29 - 願我的對頭披戴羞辱, 願他們以自己的羞愧為外袍遮身。
  • 約珥書 3:19 - 埃及必然荒涼, 以東變為淒涼的曠野, 都因向猶大人所行的強暴, 又因在本地流無辜人的血。
  • 彌迦書 7:10 - 那時,我的仇敵, 就是曾對我說「耶和華你神在哪裡」的, 他一看見這事就被羞愧遮蓋。 我必親眼見他遭報, 他必被踐踏,如同街上的泥土。
  • 以西結書 25:12 - 「主耶和華如此說:因為以東報仇雪恨,攻擊猶大家,向他們報仇,大大有罪,
  • 以西結書 25:13 - 所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊以東,剪除人與牲畜,使以東從提幔起,人必倒在刀下,地要變為荒涼,直到底但。
  • 以西結書 25:14 - 我必藉我民以色列的手報復以東,以色列民必照我的怒氣,按我的憤怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。
  • 耶利米哀歌 4:21 - 住烏斯地的以東民哪,只管歡喜快樂! 苦杯也必傳到你那裡, 你必喝醉,以致露體。
  • 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東人說:『我們現在雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。』萬軍之耶和華如此說:任他們建造,我必拆毀。人必稱他們的地為罪惡之境,稱他們的民為耶和華永遠惱怒之民。
  • 詩篇 69:7 - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 以西結書 7:18 - 要用麻布束腰,被戰兢所蓋,各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 耶利米書 49:13 - 耶和華說:「我指著自己起誓:波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼,她的一切城邑必變為永遠的荒場。」
  • 耶利米書 49:17 - 「以東必令人驚駭,凡經過的人就受驚駭,又因她一切的災禍嗤笑。」
  • 耶利米書 49:18 - 耶和華說:「必無人住在那裡,也無人在其中寄居,要像所多瑪、蛾摩拉和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。
  • 耶利米書 49:19 - 仇敵必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使以東人逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?」
  • 耶利米書 49:20 - 你們要聽耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意:仇敵定要將他們群眾微弱的拉去,定要使他們的居所荒涼。
  • 以西結書 35:12 - 你也必知道我耶和華聽見了你的一切毀謗,就是你攻擊以色列山的話說:『這些山荒涼,是歸我們吞滅的。』
  • 以西結書 35:13 - 你們也用口向我誇大,增添與我反對的話,我都聽見了。
  • 以西結書 35:14 - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 以西結書 35:15 - 你怎樣因以色列家的地業荒涼而喜樂,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以東全地必都荒涼,你們就知道我是耶和華。』
  • 詩篇 132:18 - 我要使他的仇敵披上羞恥, 但他的冠冕要在頭上發光。」
  • 創世記 27:11 - 雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的。
  • 以西結書 35:5 - 因為你永懷仇恨,在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候,將他們交於刀劍,
  • 以西結書 35:6 - 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,罪 必追趕你。你既不恨惡殺人流血,所以這罪必追趕你。
  • 以西結書 35:7 - 我必使西珥山荒涼,令人驚駭,來往經過的人我必剪除。
  • 詩篇 83:5 - 他們同心商議, 彼此結盟,要抵擋你。
  • 詩篇 83:6 - 就是住帳篷的以東人和以實瑪利人, 摩押和夏甲人,
  • 詩篇 83:7 - 迦巴勒、亞捫 和亞瑪力、非利士,並推羅的居民。
  • 詩篇 83:8 - 亞述也與他們聯合, 他們做羅得子孫的幫手。(細拉)
  • 詩篇 83:9 - 求你待他們如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣,
  • 耶利米書 3:25 - 我們在羞恥中躺臥吧,願慚愧將我們遮蓋!因為從立國 以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華我們的神,沒有聽從耶和華我們神的話。」
  • 民數記 20:14 - 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:我們所遭遇的一切艱難,
  • 民數記 20:15 - 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住,埃及人惡待我們的列祖和我們,
  • 民數記 20:16 - 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來,這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
  • 民數記 20:17 - 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走大道 ,不偏左右,直到過了你的境界。」
  • 民數記 20:18 - 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」
  • 民數記 20:19 - 以色列人說:「我們要走大道上去。我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」
  • 民數記 20:20 - 以東王說:「你們不可經過。」就率領許多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
  • 民數記 20:21 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
  • 詩篇 89:45 - 你減少他青年的日子, 又使他蒙羞。(細拉)
  • 詩篇 137:7 - 耶路撒冷遭難的日子, 以東人說:「拆毀!拆毀! 直拆到根基!」 耶和華啊,求你記念這仇!
  • 以西結書 35:9 - 我必使你永遠荒涼,使你的城邑無人居住,你的民就知道我是耶和華。
  • 創世記 27:41 - 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裡說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
  • 阿摩司書 1:11 - 耶和華如此說: 「以東三番四次地犯罪, 我必不免去他的刑罰, 因為他拿刀追趕兄弟,毫無憐憫, 發怒撕裂,永懷憤怒。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 「因你向兄弟雅各行強暴, 羞愧必遮蓋你, 你也必永遠斷絕。
  • 新标点和合本 - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
  • 当代译本 - “因你曾残暴地对待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毁灭。
  • 圣经新译本 - 因你对兄弟雅各行强暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
  • 现代标点和合本 - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
  • 和合本(拼音版) - “因你向兄弟雅各行强暴, 羞愧必遮盖你, 你也必永远断绝。
  • New International Version - Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.
  • New International Reader's Version - You did harmful things to the people of Jacob. They are your relatives. So you will be covered with shame. You will be destroyed forever.
  • English Standard Version - Because of the violence done to your brother Jacob, shame shall cover you, and you shall be cut off forever.
  • New Living Translation - “Because of the violence you did to your close relatives in Israel, you will be filled with shame and destroyed forever.
  • Christian Standard Bible - You will be covered with shame and destroyed forever because of violence done to your brother Jacob.
  • New American Standard Bible - “Because of violence to your brother Jacob, Shame will cover you, And you will be eliminated forever.
  • New King James Version - “For violence against your brother Jacob, Shame shall cover you, And you shall be cut off forever.
  • Amplified Bible - “Because of the violence you did against your brother Jacob, Shame shall cover you [completely], And you shall be cut off forever.
  • American Standard Version - For the violence done to thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
  • King James Version - For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
  • New English Translation - “Because you violently slaughtered your relatives, the people of Jacob, shame will cover you, and you will be destroyed forever.
  • World English Bible - For the violence done to your brother Jacob, shame will cover you, and you will be cut off forever.
  • 新標點和合本 - 因你向兄弟雅各行強暴, 羞愧必遮蓋你, 你也必永遠斷絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因你向兄弟雅各施暴, 你必蒙羞, 永被剪除。
  • 當代譯本 - 「因你曾殘暴地對待同胞兄弟雅各, 你必蒙羞,永遭毀滅。
  • 聖經新譯本 - 因你對兄弟雅各行強暴, 你必受羞辱, 永被剪除。
  • 呂振中譯本 - 因你對兄弟 雅各 所行的強暴、 羞愧必籠罩着你, 你也必永遠被剪除。
  • 文理和合譯本 - 以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、
  • 文理委辦譯本 - 昔雅各家與以掃族、兄弟也、尚加以虐遇、故必抱愧、淪胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
  • Nueva Versión Internacional - »Por la violencia hecha contra tu hermano Jacob, te cubrirá la vergüenza y serás exterminado para siempre.
  • 현대인의 성경 - “네가 야곱의 후손인 네 형제들을 약탈하고 죽였으므로 네가 멸망하여 영원히 수치를 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за насилия над своим братом Иаковом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
  • Восточный перевод - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es montré violent ╵envers Jacob ton frère, c’est pourquoi tu seras ╵couvert de honte et tu disparaîtras ╵à tout jamais .
  • リビングバイブル - どうして、そんな目に会うのだろうか。 それは兄弟イスラエルにしたことへの報いだ。 今、おまえの罪は白日のもとにさらされる。 何の抵抗もできず、さんざん辱しめられ、 永遠に切り捨てられる。
  • Nova Versão Internacional - Por causa da violenta matança que você fez contra o seu irmão Jacó, você será coberto de vergonha e eliminado para sempre.
  • Hoffnung für alle - Ihr Edomiter habt euer Brudervolk, die Nachkommen von Jakob, grausam misshandelt. Diese Schande lastet auf euch, und darum werdet ihr für immer vernichtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì ngươi đã đối xử tàn bạo với anh em ngươi là Gia-cốp, nên ngươi bị sỉ nhục để rồi bị loại trừ vĩnh viễn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความอำมหิตที่เจ้าทำแก่ยาโคบน้องชายของเจ้า เจ้าจะอับอายขายหน้า เจ้าจะถูกทำลายไปตลอดกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​รุนแรง​ที่​เจ้า​กระทำ​ต่อ​ยาโคบ​น้อง​ชาย​ของ​เจ้า เจ้า​จะ​ต้อง​อับอาย​มาก และ​เจ้า​จะ​ถูก​ตัด​ขาด​ไป​ตลอด​กาล
  • 耶利米書 51:51 - 我們聽見辱罵就蒙羞,滿面慚愧, 因為外邦人進入耶和華殿的聖所。
  • 詩篇 109:29 - 願我的對頭披戴羞辱, 願他們以自己的羞愧為外袍遮身。
  • 約珥書 3:19 - 埃及必然荒涼, 以東變為淒涼的曠野, 都因向猶大人所行的強暴, 又因在本地流無辜人的血。
  • 彌迦書 7:10 - 那時,我的仇敵, 就是曾對我說「耶和華你神在哪裡」的, 他一看見這事就被羞愧遮蓋。 我必親眼見他遭報, 他必被踐踏,如同街上的泥土。
  • 以西結書 25:12 - 「主耶和華如此說:因為以東報仇雪恨,攻擊猶大家,向他們報仇,大大有罪,
  • 以西結書 25:13 - 所以主耶和華如此說:我必伸手攻擊以東,剪除人與牲畜,使以東從提幔起,人必倒在刀下,地要變為荒涼,直到底但。
  • 以西結書 25:14 - 我必藉我民以色列的手報復以東,以色列民必照我的怒氣,按我的憤怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。
  • 耶利米哀歌 4:21 - 住烏斯地的以東民哪,只管歡喜快樂! 苦杯也必傳到你那裡, 你必喝醉,以致露體。
  • 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東人說:『我們現在雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。』萬軍之耶和華如此說:任他們建造,我必拆毀。人必稱他們的地為罪惡之境,稱他們的民為耶和華永遠惱怒之民。
  • 詩篇 69:7 - 因我為你的緣故受了辱罵, 滿面羞愧。
  • 以西結書 7:18 - 要用麻布束腰,被戰兢所蓋,各人臉上羞愧,頭上光禿。
  • 耶利米書 49:13 - 耶和華說:「我指著自己起誓:波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼,她的一切城邑必變為永遠的荒場。」
  • 耶利米書 49:17 - 「以東必令人驚駭,凡經過的人就受驚駭,又因她一切的災禍嗤笑。」
  • 耶利米書 49:18 - 耶和華說:「必無人住在那裡,也無人在其中寄居,要像所多瑪、蛾摩拉和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。
  • 耶利米書 49:19 - 仇敵必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使以東人逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?」
  • 耶利米書 49:20 - 你們要聽耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意:仇敵定要將他們群眾微弱的拉去,定要使他們的居所荒涼。
  • 以西結書 35:12 - 你也必知道我耶和華聽見了你的一切毀謗,就是你攻擊以色列山的話說:『這些山荒涼,是歸我們吞滅的。』
  • 以西結書 35:13 - 你們也用口向我誇大,增添與我反對的話,我都聽見了。
  • 以西結書 35:14 - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 以西結書 35:15 - 你怎樣因以色列家的地業荒涼而喜樂,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以東全地必都荒涼,你們就知道我是耶和華。』
  • 詩篇 132:18 - 我要使他的仇敵披上羞恥, 但他的冠冕要在頭上發光。」
  • 創世記 27:11 - 雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的。
  • 以西結書 35:5 - 因為你永懷仇恨,在以色列人遭災、罪孽到了盡頭的時候,將他們交於刀劍,
  • 以西結書 35:6 - 所以主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必使你遭遇流血的報應,罪 必追趕你。你既不恨惡殺人流血,所以這罪必追趕你。
  • 以西結書 35:7 - 我必使西珥山荒涼,令人驚駭,來往經過的人我必剪除。
  • 詩篇 83:5 - 他們同心商議, 彼此結盟,要抵擋你。
  • 詩篇 83:6 - 就是住帳篷的以東人和以實瑪利人, 摩押和夏甲人,
  • 詩篇 83:7 - 迦巴勒、亞捫 和亞瑪力、非利士,並推羅的居民。
  • 詩篇 83:8 - 亞述也與他們聯合, 他們做羅得子孫的幫手。(細拉)
  • 詩篇 83:9 - 求你待他們如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣,
  • 耶利米書 3:25 - 我們在羞恥中躺臥吧,願慚愧將我們遮蓋!因為從立國 以來,我們和我們的列祖常常得罪耶和華我們的神,沒有聽從耶和華我們神的話。」
  • 民數記 20:14 - 摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:我們所遭遇的一切艱難,
  • 民數記 20:15 - 就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住,埃及人惡待我們的列祖和我們,
  • 民數記 20:16 - 我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來,這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
  • 民數記 20:17 - 求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裡的水,只走大道 ,不偏左右,直到過了你的境界。」
  • 民數記 20:18 - 以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」
  • 民數記 20:19 - 以色列人說:「我們要走大道上去。我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」
  • 民數記 20:20 - 以東王說:「你們不可經過。」就率領許多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
  • 民數記 20:21 - 這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
  • 詩篇 89:45 - 你減少他青年的日子, 又使他蒙羞。(細拉)
  • 詩篇 137:7 - 耶路撒冷遭難的日子, 以東人說:「拆毀!拆毀! 直拆到根基!」 耶和華啊,求你記念這仇!
  • 以西結書 35:9 - 我必使你永遠荒涼,使你的城邑無人居住,你的民就知道我是耶和華。
  • 創世記 27:41 - 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裡說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
  • 阿摩司書 1:11 - 耶和華如此說: 「以東三番四次地犯罪, 我必不免去他的刑罰, 因為他拿刀追趕兄弟,毫無憐憫, 發怒撕裂,永懷憤怒。
圣经
资源
计划
奉献