Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
  • 新标点和合本 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 当代译本 - 摩西说:“你们等一下,我要去听听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们且等候,我要去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 中文标准译本 - 摩西回答他们:“你们在这里等候,我要聆听耶和华对你们有什么指示。”
  • 现代标点和合本 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • New International Version - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord commands concerning you.”
  • New International Reader's Version - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord wants you to do.”
  • English Standard Version - And Moses said to them, “Wait, that I may hear what the Lord will command concerning you.”
  • New Living Translation - Moses answered, “Wait here until I have received instructions for you from the Lord.”
  • The Message - Moses said, “Give me some time; I’ll find out what God says in your circumstances.”
  • Christian Standard Bible - Moses replied to them, “Wait here until I hear what the Lord commands for you.”
  • New American Standard Bible - Moses then said to them, “ Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you.”
  • New King James Version - And Moses said to them, “Stand still, that I may hear what the Lord will command concerning you.”
  • Amplified Bible - Therefore, Moses said to them, “Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you.”
  • American Standard Version - And Moses said unto them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you.
  • King James Version - And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you.
  • New English Translation - So Moses said to them, “Remain here and I will hear what the Lord will command concerning you.”
  • World English Bible - Moses answered them, “Wait, that I may hear what Yahweh will command concerning you.”
  • 新標點和合本 - 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指着你們是怎樣吩咐的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
  • 當代譯本 - 摩西說:「你們等一下,我要去聽聽耶和華對你們有什麼吩咐。」
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們且等候,我要去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對他們說:『你們且站住;我要聽聽永恆主對於你們的事所吩咐的是怎麼樣。』
  • 中文標準譯本 - 摩西回答他們:「你們在這裡等候,我要聆聽耶和華對你們有什麼指示。」
  • 現代標點和合本 - 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華何以諭爾、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂之曰、姑待此、我將聽主為爾如何以命、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les respondió: —Esperen a que averigüe lo que el Señor dispone con relación a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 “그 문제에 대해서 내가 여호와의 지시를 받을 때까지 기다리시오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Господь.
  • Восточный перевод - Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur répondit : Attendez là pendant que j’écouterai ce que l’Eternel ordonne à votre sujet.
  • リビングバイブル - モーセが、「主に伺ってみましょう」と言って祈ると、
  • Nova Versão Internacional - Moisés respondeu-lhes: “Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Wartet hier! Ich will hören, was der Herr dazu sagt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se cho họ biết là ông sẽ cầu hỏi ý Chúa Hằng Hữu về việc này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบพวกเขาว่า “จงคอยอยู่ก่อน ดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะตรัสสั่งว่าอย่างไรเกี่ยวกับพวกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “จง​รอ​จนกว่า​เรา​จะ​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​อย่างไร​ใน​เรื่อง​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • 出埃及記 18:15 - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
  • 哥林多前書 4:4 - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
  • 箴言 3:5 - 你要專心仰賴耶和華, 不可倚靠自己的聰明,
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上都要認定他, 他必使你的道路平直。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與敬畏他的人親密, 他要將自己的約指示他們。
  • 出埃及記 14:13 - 摩西對百姓說:「不要怕,要站穩,看耶和華今天向你們所要施行的拯救,因為你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
  • 以西結書 2:7 - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 約翰福音 7:17 - 人若立志要遵行 神的旨意,就會知道這教導究竟是出於 神,還是我憑着自己說的。
  • 哥林多前書 11:23 - 我當日傳給你們的是從主所領受的。主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅來,
  • 使徒行傳 20:27 - 因為 神一切的旨意,我並沒有退縮不傳給你們的。
  • 約翰福音 17:8 - 因為你所賜給我的話,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 以西結書 3:17 - 「人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
  • 希伯來書 3:5 - 摩西作為僕人,向 神的全家盡忠,為將來要談論的事作證;
  • 希伯來書 3:6 - 但是基督作為兒子,治理 神的家。我們若堅持因盼望而有的膽量和誇耀,我們就是他的家了。
  • 歷代志下 20:17 - 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站着,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」
  • 民數記 27:5 - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
  • 詩篇 85:8 - 我要聽 神—耶和華所說的話, 因為他必應許賜平安給他的百姓,就是他的聖民; 他們卻不可再轉向愚昧 。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
  • 新标点和合本 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“你们稍等,让我去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 当代译本 - 摩西说:“你们等一下,我要去听听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 圣经新译本 - 摩西对他们说:“你们且等候,我要去听耶和华对你们有什么吩咐。”
  • 中文标准译本 - 摩西回答他们:“你们在这里等候,我要聆听耶和华对你们有什么指示。”
  • 现代标点和合本 - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。”
  • New International Version - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord commands concerning you.”
  • New International Reader's Version - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord wants you to do.”
  • English Standard Version - And Moses said to them, “Wait, that I may hear what the Lord will command concerning you.”
  • New Living Translation - Moses answered, “Wait here until I have received instructions for you from the Lord.”
  • The Message - Moses said, “Give me some time; I’ll find out what God says in your circumstances.”
  • Christian Standard Bible - Moses replied to them, “Wait here until I hear what the Lord commands for you.”
  • New American Standard Bible - Moses then said to them, “ Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you.”
  • New King James Version - And Moses said to them, “Stand still, that I may hear what the Lord will command concerning you.”
  • Amplified Bible - Therefore, Moses said to them, “Wait, and I will listen to what the Lord will command concerning you.”
  • American Standard Version - And Moses said unto them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you.
  • King James Version - And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the Lord will command concerning you.
  • New English Translation - So Moses said to them, “Remain here and I will hear what the Lord will command concerning you.”
  • World English Bible - Moses answered them, “Wait, that I may hear what Yahweh will command concerning you.”
  • 新標點和合本 - 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指着你們是怎樣吩咐的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
  • 當代譯本 - 摩西說:「你們等一下,我要去聽聽耶和華對你們有什麼吩咐。」
  • 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“你們且等候,我要去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對他們說:『你們且站住;我要聽聽永恆主對於你們的事所吩咐的是怎麼樣。』
  • 中文標準譯本 - 摩西回答他們:「你們在這裡等候,我要聆聽耶和華對你們有什麼指示。」
  • 現代標點和合本 - 摩西對他們說:「你們暫且等候,我可以去聽耶和華指著你們是怎樣吩咐的。」
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華何以諭爾、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、姑待此、我將聽耶和華所諭之命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂之曰、姑待此、我將聽主為爾如何以命、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés les respondió: —Esperen a que averigüe lo que el Señor dispone con relación a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 “그 문제에 대해서 내가 여호와의 지시를 받을 때까지 기다리시오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Господь.
  • Восточный перевод - Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил им: – Ждите, пока я не узнаю, что повелит о вас Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur répondit : Attendez là pendant que j’écouterai ce que l’Eternel ordonne à votre sujet.
  • リビングバイブル - モーセが、「主に伺ってみましょう」と言って祈ると、
  • Nova Versão Internacional - Moisés respondeu-lhes: “Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês”.
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Wartet hier! Ich will hören, was der Herr dazu sagt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se cho họ biết là ông sẽ cầu hỏi ý Chúa Hằng Hữu về việc này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบพวกเขาว่า “จงคอยอยู่ก่อน ดูว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะตรัสสั่งว่าอย่างไรเกี่ยวกับพวกท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “จง​รอ​จนกว่า​เรา​จะ​ทราบ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​อย่างไร​ใน​เรื่อง​ของ​ท่าน”
  • 出埃及記 18:15 - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
  • 哥林多前書 4:4 - 雖然我不覺得自己有錯,卻也不能因此判為無罪;審斷我的是主。
  • 箴言 3:5 - 你要專心仰賴耶和華, 不可倚靠自己的聰明,
  • 箴言 3:6 - 在你一切所行的路上都要認定他, 他必使你的道路平直。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與敬畏他的人親密, 他要將自己的約指示他們。
  • 出埃及記 14:13 - 摩西對百姓說:「不要怕,要站穩,看耶和華今天向你們所要施行的拯救,因為你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
  • 以西結書 2:7 - 他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。
  • 約翰福音 7:17 - 人若立志要遵行 神的旨意,就會知道這教導究竟是出於 神,還是我憑着自己說的。
  • 哥林多前書 11:23 - 我當日傳給你們的是從主所領受的。主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅來,
  • 使徒行傳 20:27 - 因為 神一切的旨意,我並沒有退縮不傳給你們的。
  • 約翰福音 17:8 - 因為你所賜給我的話,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
  • 以西結書 3:17 - 「人子啊,我立你作以色列家的守望者,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
  • 希伯來書 3:5 - 摩西作為僕人,向 神的全家盡忠,為將來要談論的事作證;
  • 希伯來書 3:6 - 但是基督作為兒子,治理 神的家。我們若堅持因盼望而有的膽量和誇耀,我們就是他的家了。
  • 歷代志下 20:17 - 猶大和耶路撒冷人哪,這次你們不要爭戰,要擺陣站着,看耶和華為你們施行拯救。不要恐懼,也不要驚惶。明日當出去迎敵,因為耶和華與你們同在。』」
  • 民數記 27:5 - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
  • 詩篇 85:8 - 我要聽 神—耶和華所說的話, 因為他必應許賜平安給他的百姓,就是他的聖民; 他們卻不可再轉向愚昧 。
圣经
资源
计划
奉献