Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们按照耶和华的指示扎营,也按照耶和华的指示起行。他们遵照耶和华藉着摩西所指示的,谨守耶和华的吩咐。
  • 新标点和合本 - 他们遵耶和华的吩咐安营,也遵耶和华的吩咐起行。他们守耶和华所吩咐的,都是凭耶和华吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们遵照耶和华的指示安营,也遵照耶和华的指示起行。他们遵守耶和华的吩咐,是耶和华藉摩西所指示的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们遵照耶和华的指示安营,也遵照耶和华的指示起行。他们遵守耶和华的吩咐,是耶和华藉摩西所指示的话。
  • 当代译本 - 他们遵照耶和华的吩咐安营,也遵照耶和华的吩咐启行。他们遵行耶和华借摩西吩咐的话。
  • 圣经新译本 - 他们照着耶和华的吩咐安营,也照着耶和华的吩咐起行。他们遵守耶和华吩咐的,就是照着耶和华藉摩西吩咐的。
  • 现代标点和合本 - 他们遵耶和华的吩咐安营,也遵耶和华的吩咐起行。他们守耶和华所吩咐的,都是凭耶和华吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 他们遵耶和华的吩咐安营,也遵耶和华的吩咐起行。他们守耶和华所吩咐的,都是凭耶和华吩咐摩西的。
  • New International Version - At the Lord’s command they encamped, and at the Lord’s command they set out. They obeyed the Lord’s order, in accordance with his command through Moses.
  • New International Reader's Version - When the Lord gave the command, they camped. And when he gave the command, they started out. They obeyed the Lord’s order. They obeyed him, just as he had commanded them through Moses.
  • English Standard Version - At the command of the Lord they camped, and at the command of the Lord they set out. They kept the charge of the Lord, at the command of the Lord by Moses.
  • New Living Translation - So they camped or traveled at the Lord’s command, and they did whatever the Lord told them through Moses.
  • Christian Standard Bible - They camped at the Lord’s command, and they set out at the Lord’s command. They carried out the Lord’s requirement according to his command through Moses.
  • New American Standard Bible - At the command of the Lord they camped, and at the command of the Lord they set out; they did what the Lord required, in accordance with the command of the Lord through Moses.
  • New King James Version - At the command of the Lord they remained encamped, and at the command of the Lord they journeyed; they kept the charge of the Lord, at the command of the Lord by the hand of Moses.
  • Amplified Bible - At the command of the Lord they camped, and at the command of the Lord they journeyed on; they kept their obligation to the Lord, in accordance with the command of the Lord through Moses.
  • American Standard Version - At the commandment of Jehovah they encamped, and at the commandment of Jehovah they journeyed: they kept the charge of Jehovah, at the commandment of Jehovah by Moses.
  • King James Version - At the commandment of the Lord they rested in the tents, and at the commandment of the Lord they journeyed: they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of Moses.
  • New English Translation - At the commandment of the Lord they camped, and at the commandment of the Lord they traveled on; they kept the instructions of the Lord according to the commandment of the Lord, by the authority of Moses.
  • World English Bible - At the commandment of Yahweh they encamped, and at the commandment of Yahweh they traveled. They kept Yahweh’s command, at the commandment of Yahweh by Moses.
  • 新標點和合本 - 他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行。他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們遵照耶和華的指示安營,也遵照耶和華的指示起行。他們遵守耶和華的吩咐,是耶和華藉摩西所指示的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們遵照耶和華的指示安營,也遵照耶和華的指示起行。他們遵守耶和華的吩咐,是耶和華藉摩西所指示的話。
  • 當代譯本 - 他們遵照耶和華的吩咐安營,也遵照耶和華的吩咐啟行。他們遵行耶和華藉摩西吩咐的話。
  • 聖經新譯本 - 他們照著耶和華的吩咐安營,也照著耶和華的吩咐起行。他們遵守耶和華吩咐的,就是照著耶和華藉摩西吩咐的。
  • 呂振中譯本 - 他們照永恆主所吩咐的來紮營,也照永恆主所吩咐的往前行:他們謹守着永恆主所吩咐守的、都是照永恆主、由 摩西 經手所吩咐的。
  • 中文標準譯本 - 他們按照耶和華的指示紮營,也按照耶和華的指示起行。他們遵照耶和華藉著摩西所指示的,謹守耶和華的吩咐。
  • 現代標點和合本 - 他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行。他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 建營啟行、俱循耶和華命、悉遵耶和華所諭摩西之命而行、
  • 文理委辦譯本 - 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列營啟行、悉遵主命、守主所命守者、遵主所諭 摩西 之命、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor así lo indicaba, los israelitas acampaban o se ponían en marcha. Así obedecían el mandamiento del Señor, según lo que el Señor les había dicho por medio de Moisés.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 그들은 여호와의 명령에 따라 진을 치기도 하고 행진도 하여 여호와께서 모세를 통해 지시하신 말씀에 순종하였다.
  • Новый Русский Перевод - По повелению Господа они разбивали лагерь и по Его повелению трогались в путь. Они слушались Господа, исполняя повеления, которые Господь давал через Моисея.
  • Восточный перевод - По повелению Вечного они разбивали лагерь и по Его повелению трогались в путь. Они слушались Вечного, исполняя повеления, которые Вечный давал через Мусу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению Вечного они разбивали лагерь и по Его повелению трогались в путь. Они слушались Вечного, исполняя повеления, которые Вечный давал через Мусу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению Вечного они разбивали лагерь и по Его повелению трогались в путь. Они слушались Вечного, исполняя повеления, которые Вечный давал через Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est sur l’ordre de l’Eternel qu’ils dressaient le camp et le levaient. Ainsi ils observaient ce que l’Eternel indiquait, conformément aux instructions qu’il leur avait données par l’intermédiaire de Moïse.
  • リビングバイブル - 野営をするのも旅をするのも、みな主の御心のままでした。人々は、主がモーセに命じたことは何でも、そのとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Conforme a ordem do Senhor acampavam e conforme a ordem do Senhor partiam. Nesse meio tempo, cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, de acordo com as suas ordens, anunciadas por Moisés.
  • Hoffnung für alle - Sie folgten bei ihrem Zug durch die Wüste den Weisungen des Herrn und taten, was er ihnen durch Mose sagte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, theo lệnh Chúa Hằng Hữu họ cắm trại; theo lệnh Chúa Hằng Hữu họ ra đi; họ tuân theo mọi điều Ngài dạy bảo Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนี้แหละพวกเขาตั้งค่ายหรือออกเดินทางตามแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา พวกเขาเชื่อฟังและทำตามระเบียบขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งไว้ผ่านทางโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไป​ตั้ง​ค่าย​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พวก​เขา​ออก​เดินทาง​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​ปฏิบัติ​ตาม​คำสั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ได้​มอบ​ไว้​กับ​โมเสส
交叉引用
  • 撒迦利亚书 3:7 - “万军之耶和华如此说:‘如果你走在我的道路上,遵守我的吩咐,你就必管理我的家,看守我的院宇,我也允许你在这些侍立者中间往来。
  • 创世记 26:5 - 因为亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐、诫命、律例和法则。”
  • 约书亚记 22:3 - 这许多日子以来直到今天,你们没有离弃你们的兄弟,而是持守了你们的神耶和华规定的职责。
  • 民数记 9:19 - 即使云彩停留在帐幕上方许多天,以色列子民也谨守耶和华的吩咐不起行。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们按照耶和华的指示扎营,也按照耶和华的指示起行。他们遵照耶和华藉着摩西所指示的,谨守耶和华的吩咐。
  • 新标点和合本 - 他们遵耶和华的吩咐安营,也遵耶和华的吩咐起行。他们守耶和华所吩咐的,都是凭耶和华吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们遵照耶和华的指示安营,也遵照耶和华的指示起行。他们遵守耶和华的吩咐,是耶和华藉摩西所指示的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们遵照耶和华的指示安营,也遵照耶和华的指示起行。他们遵守耶和华的吩咐,是耶和华藉摩西所指示的话。
  • 当代译本 - 他们遵照耶和华的吩咐安营,也遵照耶和华的吩咐启行。他们遵行耶和华借摩西吩咐的话。
  • 圣经新译本 - 他们照着耶和华的吩咐安营,也照着耶和华的吩咐起行。他们遵守耶和华吩咐的,就是照着耶和华藉摩西吩咐的。
  • 现代标点和合本 - 他们遵耶和华的吩咐安营,也遵耶和华的吩咐起行。他们守耶和华所吩咐的,都是凭耶和华吩咐摩西的。
  • 和合本(拼音版) - 他们遵耶和华的吩咐安营,也遵耶和华的吩咐起行。他们守耶和华所吩咐的,都是凭耶和华吩咐摩西的。
  • New International Version - At the Lord’s command they encamped, and at the Lord’s command they set out. They obeyed the Lord’s order, in accordance with his command through Moses.
  • New International Reader's Version - When the Lord gave the command, they camped. And when he gave the command, they started out. They obeyed the Lord’s order. They obeyed him, just as he had commanded them through Moses.
  • English Standard Version - At the command of the Lord they camped, and at the command of the Lord they set out. They kept the charge of the Lord, at the command of the Lord by Moses.
  • New Living Translation - So they camped or traveled at the Lord’s command, and they did whatever the Lord told them through Moses.
  • Christian Standard Bible - They camped at the Lord’s command, and they set out at the Lord’s command. They carried out the Lord’s requirement according to his command through Moses.
  • New American Standard Bible - At the command of the Lord they camped, and at the command of the Lord they set out; they did what the Lord required, in accordance with the command of the Lord through Moses.
  • New King James Version - At the command of the Lord they remained encamped, and at the command of the Lord they journeyed; they kept the charge of the Lord, at the command of the Lord by the hand of Moses.
  • Amplified Bible - At the command of the Lord they camped, and at the command of the Lord they journeyed on; they kept their obligation to the Lord, in accordance with the command of the Lord through Moses.
  • American Standard Version - At the commandment of Jehovah they encamped, and at the commandment of Jehovah they journeyed: they kept the charge of Jehovah, at the commandment of Jehovah by Moses.
  • King James Version - At the commandment of the Lord they rested in the tents, and at the commandment of the Lord they journeyed: they kept the charge of the Lord, at the commandment of the Lord by the hand of Moses.
  • New English Translation - At the commandment of the Lord they camped, and at the commandment of the Lord they traveled on; they kept the instructions of the Lord according to the commandment of the Lord, by the authority of Moses.
  • World English Bible - At the commandment of Yahweh they encamped, and at the commandment of Yahweh they traveled. They kept Yahweh’s command, at the commandment of Yahweh by Moses.
  • 新標點和合本 - 他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行。他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們遵照耶和華的指示安營,也遵照耶和華的指示起行。他們遵守耶和華的吩咐,是耶和華藉摩西所指示的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們遵照耶和華的指示安營,也遵照耶和華的指示起行。他們遵守耶和華的吩咐,是耶和華藉摩西所指示的話。
  • 當代譯本 - 他們遵照耶和華的吩咐安營,也遵照耶和華的吩咐啟行。他們遵行耶和華藉摩西吩咐的話。
  • 聖經新譯本 - 他們照著耶和華的吩咐安營,也照著耶和華的吩咐起行。他們遵守耶和華吩咐的,就是照著耶和華藉摩西吩咐的。
  • 呂振中譯本 - 他們照永恆主所吩咐的來紮營,也照永恆主所吩咐的往前行:他們謹守着永恆主所吩咐守的、都是照永恆主、由 摩西 經手所吩咐的。
  • 中文標準譯本 - 他們按照耶和華的指示紮營,也按照耶和華的指示起行。他們遵照耶和華藉著摩西所指示的,謹守耶和華的吩咐。
  • 現代標點和合本 - 他們遵耶和華的吩咐安營,也遵耶和華的吩咐起行。他們守耶和華所吩咐的,都是憑耶和華吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本 - 建營啟行、俱循耶和華命、悉遵耶和華所諭摩西之命而行、
  • 文理委辦譯本 - 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列營啟行、悉遵主命、守主所命守者、遵主所諭 摩西 之命、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor así lo indicaba, los israelitas acampaban o se ponían en marcha. Así obedecían el mandamiento del Señor, según lo que el Señor les había dicho por medio de Moisés.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 그들은 여호와의 명령에 따라 진을 치기도 하고 행진도 하여 여호와께서 모세를 통해 지시하신 말씀에 순종하였다.
  • Новый Русский Перевод - По повелению Господа они разбивали лагерь и по Его повелению трогались в путь. Они слушались Господа, исполняя повеления, которые Господь давал через Моисея.
  • Восточный перевод - По повелению Вечного они разбивали лагерь и по Его повелению трогались в путь. Они слушались Вечного, исполняя повеления, которые Вечный давал через Мусу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По повелению Вечного они разбивали лагерь и по Его повелению трогались в путь. Они слушались Вечного, исполняя повеления, которые Вечный давал через Мусу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По повелению Вечного они разбивали лагерь и по Его повелению трогались в путь. Они слушались Вечного, исполняя повеления, которые Вечный давал через Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est sur l’ordre de l’Eternel qu’ils dressaient le camp et le levaient. Ainsi ils observaient ce que l’Eternel indiquait, conformément aux instructions qu’il leur avait données par l’intermédiaire de Moïse.
  • リビングバイブル - 野営をするのも旅をするのも、みな主の御心のままでした。人々は、主がモーセに命じたことは何でも、そのとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Conforme a ordem do Senhor acampavam e conforme a ordem do Senhor partiam. Nesse meio tempo, cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, de acordo com as suas ordens, anunciadas por Moisés.
  • Hoffnung für alle - Sie folgten bei ihrem Zug durch die Wüste den Weisungen des Herrn und taten, was er ihnen durch Mose sagte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, theo lệnh Chúa Hằng Hữu họ cắm trại; theo lệnh Chúa Hằng Hữu họ ra đi; họ tuân theo mọi điều Ngài dạy bảo Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนี้แหละพวกเขาตั้งค่ายหรือออกเดินทางตามแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา พวกเขาเชื่อฟังและทำตามระเบียบขององค์พระผู้เป็นเจ้าตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งไว้ผ่านทางโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไป​ตั้ง​ค่าย​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พวก​เขา​ออก​เดินทาง​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​ปฏิบัติ​ตาม​คำสั่ง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ได้​มอบ​ไว้​กับ​โมเสส
  • 撒迦利亚书 3:7 - “万军之耶和华如此说:‘如果你走在我的道路上,遵守我的吩咐,你就必管理我的家,看守我的院宇,我也允许你在这些侍立者中间往来。
  • 创世记 26:5 - 因为亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐、诫命、律例和法则。”
  • 约书亚记 22:3 - 这许多日子以来直到今天,你们没有离弃你们的兄弟,而是持守了你们的神耶和华规定的职责。
  • 民数记 9:19 - 即使云彩停留在帐幕上方许多天,以色列子民也谨守耶和华的吩咐不起行。
圣经
资源
计划
奉献