逐节对照
- 文理委辦譯本 - 屆期以色列族當守逾越節、
- 新标点和合本 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
- 和合本2010(神版-简体) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节。
- 当代译本 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
- 圣经新译本 - “以色列人要在指定的时间守逾越节,
- 中文标准译本 - “以色列子民要在所定的日期守逾越节。
- 现代标点和合本 - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
- 和合本(拼音版) - “以色列人应当在所定的日期守逾越节,
- New International Version - “Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time.
- New International Reader's Version - “Tell the Israelites to celebrate the Passover Feast. Have them do it at the appointed time.
- English Standard Version - “Let the people of Israel keep the Passover at its appointed time.
- New Living Translation - “Tell the Israelites to celebrate the Passover at the prescribed time,
- Christian Standard Bible - “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
- New American Standard Bible - “Now the sons of Israel are to celebrate the Passover at its appointed time.
- New King James Version - “Let the children of Israel keep the Passover at its appointed time.
- Amplified Bible - “The sons of Israel are to keep the Passover at its appointed time.
- American Standard Version - Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
- King James Version - Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
- New English Translation - “The Israelites are to observe the Passover at its appointed time.
- World English Bible - “Let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.
- 新標點和合本 - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節。
- 當代譯本 - 「以色列人要在指定的時間守逾越節,
- 聖經新譯本 - “以色列人要在指定的時間守逾越節,
- 呂振中譯本 - 『 你要 叫 以色列 人在制定時間內舉行逾越節。
- 中文標準譯本 - 「以色列子民要在所定的日期守逾越節。
- 現代標點和合本 - 「以色列人應當在所定的日期守逾越節,
- 文理和合譯本 - 屆期、以色列族當守逾越節、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當在所定之日期、守逾越節、 守逾越節或作備逾越節羔下同
- Nueva Versión Internacional - «Los israelitas celebrarán la Pascua en la fecha señalada.
- 현대인의 성경 - “이스라엘 백성은 매년 월 14일 저녁부 터 정해진 모든 규정대로 유월절을 지켜야 한다.”
- Новый Русский Перевод - – Пусть израильтяне празднуют Пасху в положенное время.
- Восточный перевод - – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть исраильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть исроильтяне отмечают праздник в память об их освобождении из-под египетского гнёта в назначенное время.
- La Bible du Semeur 2015 - Que les Israélites célèbrent la Pâque à la date fixée,
- リビングバイブル - 「イスラエルの民はみな、過越の祭りを行いなさい。祭りは毎年この月の十四日(太陽暦の三月二十八日)の夕方から始める。すべてわたしの言うとおりに行わなければならない。」
- Nova Versão Internacional - “Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
- Hoffnung für alle - »Ihr sollt das Passahfest zur vorgeschriebenen Zeit feiern:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ít-ra-ên sẽ ăn lễ Vượt Qua hằng năm vào thời gian ấn định,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้ประชากรอิสราเอลฉลองเทศกาลปัสกาตามเวลาที่กำหนดไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้ชาวอิสราเอลฉลองเทศกาลปัสกาตามเวลาที่กำหนดไว้
交叉引用
- 以斯拉記 6:19 - 正月十四日、被虜而歸之眾、守逾越節、
- 出埃及記 12:1 - 耶和華於埃及諭摩西 亞倫曰、
- 出埃及記 12:2 - 爾必以是月為正月、而作歲首。
- 出埃及記 12:3 - 當告以色列會眾、曰、是月十日、各家必取一羔。
- 出埃及記 12:4 - 若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。
- 出埃及記 12:5 - 取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。
- 出埃及記 12:6 - 當留至十四日夕、以色列會眾宰是羔、
- 出埃及記 12:7 - 即於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。
- 出埃及記 12:8 - 是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。
- 出埃及記 12:9 - 勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。
- 出埃及記 12:10 - 毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。
- 出埃及記 12:11 - 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是為耶和華逾越節之禮。
- 出埃及記 12:12 - 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。
- 出埃及記 12:13 - 惟汝室以血為徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。
- 出埃及記 12:14 - 歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著為例。
- 出埃及記 12:15 - 七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。
- 出埃及記 12:16 - 首日必為聖會、七日亦必為聖會、是日勿操作、推備食則可。
- 出埃及記 12:17 - 是日我導爾群眾、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著為例。
- 出埃及記 12:18 - 正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。
- 出埃及記 12:19 - 七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。
- 出埃及記 12:20 - 有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。○
- 約書亞記 5:10 - 以色列族建營於吉甲、至十四日夕、守逾越節禮、於耶利哥平原。
- 路加福音 22:7 - 除酵節、當宰逾越羔屆期、
- 民數記 28:16 - 正月十四日、為踰越節期、以奉事我、
- 歷代志下 35:1 - 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、
- 申命記 16:1 - 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。
- 申命記 16:2 - 當於其特簡之室、為人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。
- 馬可福音 14:12 - 除酵節首日、殺逾越節羔時、門徒問耶穌曰、欲我何處為爾備節筵乎、
- 利未記 23:5 - 正月十四日薄暮、即我之逾越節、
- 哥林多前書 5:7 - 故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督為我見宰、
- 哥林多前書 5:8 - 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、