Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。
  • 新标点和合本 - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在那里安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩几时从帐幕上升,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩几时从帐幕上升,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
  • 当代译本 - 云彩什么时候从圣幕上升起,以色列人就启行;云彩在哪里停下来,以色列人就在哪里安营。
  • 圣经新译本 - 云彩什么时候从会幕上收去,以色列人就起行;云彩在什么地方停住,以色列人就在那里安营。
  • 中文标准译本 - 每当云彩从会幕上方收上去,随后以色列子民就起行;云彩在哪个地方停留,以色列子民就在哪里扎营。
  • 现代标点和合本 - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行。云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
  • 和合本(拼音版) - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在那里安营。
  • New International Version - Whenever the cloud lifted from above the tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped.
  • New International Reader's Version - When the cloud lifted from its place above the tent, the Israelites started out. Where the cloud settled, the Israelites camped.
  • English Standard Version - And whenever the cloud lifted from over the tent, after that the people of Israel set out, and in the place where the cloud settled down, there the people of Israel camped.
  • New Living Translation - Whenever the cloud lifted from over the sacred tent, the people of Israel would break camp and follow it. And wherever the cloud settled, the people of Israel would set up camp.
  • The Message - When the Cloud lifted above the Tent, the People of Israel marched out; and when the Cloud descended the people camped. The People of Israel marched at God’s command and they camped at his command. As long as the Cloud was over The Dwelling, they camped. Even when the Cloud hovered over The Dwelling for many days, they honored God’s command and wouldn’t march. They stayed in camp, obedient to God’s command, as long as the Cloud was over The Dwelling, but the moment God issued orders they marched. If the Cloud stayed only from sunset to daybreak and then lifted at daybreak, they marched. Night or day, it made no difference—when the Cloud lifted, they marched. It made no difference whether the Cloud hovered over The Dwelling for two days or a month or a year, as long as the Cloud was there, they were there. And when the Cloud went up, they got up and marched. They camped at God’s command and they marched at God’s command. They lived obediently by God’s orders as delivered by Moses.
  • Christian Standard Bible - Whenever the cloud was lifted up above the tent, the Israelites would set out; at the place where the cloud stopped, there the Israelites camped.
  • New American Standard Bible - Whenever the cloud was lifted from over the tent, afterward the sons of Israel would set out; and in the place where the cloud settled down, there the sons of Israel would camp.
  • New King James Version - Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, after that the children of Israel would journey; and in the place where the cloud settled, there the children of Israel would pitch their tents.
  • Amplified Bible - Whenever the cloud was lifted from over the tent (tabernacle), afterward the Israelites would set out; and in the place where the cloud stopped, there the Israelites would camp.
  • American Standard Version - And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.
  • King James Version - And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
  • New English Translation - Whenever the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the Israelites would begin their journey; and in whatever place the cloud settled, there the Israelites would make camp.
  • World English Bible - Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped.
  • 新標點和合本 - 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在那裏安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
  • 當代譯本 - 雲彩什麼時候從聖幕上升起,以色列人就啟行;雲彩在哪裡停下來,以色列人就在哪裡安營。
  • 聖經新譯本 - 雲彩甚麼時候從會幕上收去,以色列人就起行;雲彩在甚麼地方停住,以色列人就在那裡安營。
  • 呂振中譯本 - 雲彩幾時從帳幕上被收上去, 以色列 人幾時就往前行;雲彩在甚麼地方停住, 以色列 人就在甚麼地方紮營。
  • 中文標準譯本 - 每當雲彩從會幕上方收上去,隨後以色列子民就起行;雲彩在哪個地方停留,以色列子民就在哪裡紮營。
  • 現代標點和合本 - 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行。雲彩在哪裡停住,以色列人就在哪裡安營。
  • 文理和合譯本 - 雲昇離幕、以色列族啟行、雲止之所、以色列族建營、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲昇離法幕、 以色列 人啟行、雲所止之處、 以色列 人列營、 列營或作張幕下同
  • Nueva Versión Internacional - Cada vez que la nube se levantaba de la Tienda, los israelitas se ponían en marcha; y donde la nube se detenía, allí acampaban.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 구름이 성막에서 떠오르면 행진하고 구름이 다시 내려와 머물면 거기서 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда облако поднималось от шатра, израильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, израильтяне разбивали лагерь.
  • Восточный перевод - Когда облако поднималось от шатра, исраильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исраильтяне разбивали лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда облако поднималось от шатра, исраильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исраильтяне разбивали лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда облако поднималось от шатра, исроильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исроильтяне разбивали лагерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que la nuée s’élevait au-dessus de la tente, les Israélites levaient le camp ; et là où elle s’arrêtait, ils dressaient leurs campements.
  • リビングバイブル - 雲が上ると人々も移動し、雲がとどまると、そこで野営しました。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie aufstieg, brachen die Israeliten auf und folgten ihr. Und wo sie sich niederließ, schlugen sie ihr Lager wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi đám mây bay lên khỏi nóc đền, người Ít-ra-ên ra đi; đến nơi nào đám mây dừng lại, họ cắm trại tại nơi ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่เมฆซึ่งอยู่เหนือเต็นท์นัดพบลอยขึ้น ประชากรอิสราเอลก็ออกเดินทาง ที่ใดก็ตามซึ่งเมฆมาหยุดอยู่ ชนอิสราเอลก็จะตั้งค่ายพักที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใด​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม ชาว​อิสราเอล​ก็​ออก​เดินทาง​ต่อ​ไป ที่​ใด​เมฆ​หยุด​อยู่ ชาว​อิสราเอล​ก็​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • 詩篇 80:1 - 以色列之牧者、導約瑟一族、若導群羊兮、請聽我祈、爾居𠼻𡀔[口氷]間、彰爾榮光兮、
  • 詩篇 80:2 - 在以法蓮便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、
  • 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 民數記 10:12 - 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。
  • 以賽亞書 49:10 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
  • 詩篇 73:24 - 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮。
  • 約翰福音 10:9 - 我即門也、由我入者得救、出入得芻、
  • 出埃及記 33:14 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
  • 出埃及記 33:15 - 摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。
  • 民數記 10:33 - 於是離耶和華之山、歷程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。
  • 民數記 10:34 - 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。
  • 詩篇 32:8 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
  • 約翰福音 10:3 - 司門者為之啟、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、
  • 約翰福音 10:4 - 出則先之行、羊識其聲而從焉、
  • 約翰福音 10:5 - 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、
  • 出埃及記 40:36 - 雲離會幕時、以色列族遄征、
  • 出埃及記 40:37 - 雲不移、民不行、
  • 出埃及記 40:38 - 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。
  • 新标点和合本 - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在那里安营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云彩几时从帐幕上升,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
  • 和合本2010(神版-简体) - 云彩几时从帐幕上升,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
  • 当代译本 - 云彩什么时候从圣幕上升起,以色列人就启行;云彩在哪里停下来,以色列人就在哪里安营。
  • 圣经新译本 - 云彩什么时候从会幕上收去,以色列人就起行;云彩在什么地方停住,以色列人就在那里安营。
  • 中文标准译本 - 每当云彩从会幕上方收上去,随后以色列子民就起行;云彩在哪个地方停留,以色列子民就在哪里扎营。
  • 现代标点和合本 - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行。云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
  • 和合本(拼音版) - 云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在那里安营。
  • New International Version - Whenever the cloud lifted from above the tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped.
  • New International Reader's Version - When the cloud lifted from its place above the tent, the Israelites started out. Where the cloud settled, the Israelites camped.
  • English Standard Version - And whenever the cloud lifted from over the tent, after that the people of Israel set out, and in the place where the cloud settled down, there the people of Israel camped.
  • New Living Translation - Whenever the cloud lifted from over the sacred tent, the people of Israel would break camp and follow it. And wherever the cloud settled, the people of Israel would set up camp.
  • The Message - When the Cloud lifted above the Tent, the People of Israel marched out; and when the Cloud descended the people camped. The People of Israel marched at God’s command and they camped at his command. As long as the Cloud was over The Dwelling, they camped. Even when the Cloud hovered over The Dwelling for many days, they honored God’s command and wouldn’t march. They stayed in camp, obedient to God’s command, as long as the Cloud was over The Dwelling, but the moment God issued orders they marched. If the Cloud stayed only from sunset to daybreak and then lifted at daybreak, they marched. Night or day, it made no difference—when the Cloud lifted, they marched. It made no difference whether the Cloud hovered over The Dwelling for two days or a month or a year, as long as the Cloud was there, they were there. And when the Cloud went up, they got up and marched. They camped at God’s command and they marched at God’s command. They lived obediently by God’s orders as delivered by Moses.
  • Christian Standard Bible - Whenever the cloud was lifted up above the tent, the Israelites would set out; at the place where the cloud stopped, there the Israelites camped.
  • New American Standard Bible - Whenever the cloud was lifted from over the tent, afterward the sons of Israel would set out; and in the place where the cloud settled down, there the sons of Israel would camp.
  • New King James Version - Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, after that the children of Israel would journey; and in the place where the cloud settled, there the children of Israel would pitch their tents.
  • Amplified Bible - Whenever the cloud was lifted from over the tent (tabernacle), afterward the Israelites would set out; and in the place where the cloud stopped, there the Israelites would camp.
  • American Standard Version - And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.
  • King James Version - And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
  • New English Translation - Whenever the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the Israelites would begin their journey; and in whatever place the cloud settled, there the Israelites would make camp.
  • World English Bible - Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped.
  • 新標點和合本 - 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在那裏安營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲彩幾時從帳幕上升,以色列人就幾時起行;雲彩在哪裏停住,以色列人就在哪裏安營。
  • 當代譯本 - 雲彩什麼時候從聖幕上升起,以色列人就啟行;雲彩在哪裡停下來,以色列人就在哪裡安營。
  • 聖經新譯本 - 雲彩甚麼時候從會幕上收去,以色列人就起行;雲彩在甚麼地方停住,以色列人就在那裡安營。
  • 呂振中譯本 - 雲彩幾時從帳幕上被收上去, 以色列 人幾時就往前行;雲彩在甚麼地方停住, 以色列 人就在甚麼地方紮營。
  • 中文標準譯本 - 每當雲彩從會幕上方收上去,隨後以色列子民就起行;雲彩在哪個地方停留,以色列子民就在哪裡紮營。
  • 現代標點和合本 - 雲彩幾時從帳幕收上去,以色列人就幾時起行。雲彩在哪裡停住,以色列人就在哪裡安營。
  • 文理和合譯本 - 雲昇離幕、以色列族啟行、雲止之所、以色列族建營、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲昇離法幕、 以色列 人啟行、雲所止之處、 以色列 人列營、 列營或作張幕下同
  • Nueva Versión Internacional - Cada vez que la nube se levantaba de la Tienda, los israelitas se ponían en marcha; y donde la nube se detenía, allí acampaban.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 구름이 성막에서 떠오르면 행진하고 구름이 다시 내려와 머물면 거기서 진을 쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Когда облако поднималось от шатра, израильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, израильтяне разбивали лагерь.
  • Восточный перевод - Когда облако поднималось от шатра, исраильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исраильтяне разбивали лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда облако поднималось от шатра, исраильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исраильтяне разбивали лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда облако поднималось от шатра, исроильтяне трогались в путь. Там, где облако останавливалось, исроильтяне разбивали лагерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chaque fois que la nuée s’élevait au-dessus de la tente, les Israélites levaient le camp ; et là où elle s’arrêtait, ils dressaient leurs campements.
  • リビングバイブル - 雲が上ると人々も移動し、雲がとどまると、そこで野営しました。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie aufstieg, brachen die Israeliten auf und folgten ihr. Und wo sie sich niederließ, schlugen sie ihr Lager wieder auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi khi đám mây bay lên khỏi nóc đền, người Ít-ra-ên ra đi; đến nơi nào đám mây dừng lại, họ cắm trại tại nơi ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่เมฆซึ่งอยู่เหนือเต็นท์นัดพบลอยขึ้น ประชากรอิสราเอลก็ออกเดินทาง ที่ใดก็ตามซึ่งเมฆมาหยุดอยู่ ชนอิสราเอลก็จะตั้งค่ายพักที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใด​เมฆ​ลอย​ตัว​ขึ้น​จาก​กระโจม ชาว​อิสราเอล​ก็​ออก​เดินทาง​ต่อ​ไป ที่​ใด​เมฆ​หยุด​อยู่ ชาว​อิสราเอล​ก็​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ที่​นั่น
  • 詩篇 80:1 - 以色列之牧者、導約瑟一族、若導群羊兮、請聽我祈、爾居𠼻𡀔[口氷]間、彰爾榮光兮、
  • 詩篇 80:2 - 在以法蓮便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、
  • 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 民數記 10:12 - 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。
  • 以賽亞書 49:10 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
  • 詩篇 73:24 - 願爾以智慧之心、導予入榮光之域兮。
  • 約翰福音 10:9 - 我即門也、由我入者得救、出入得芻、
  • 出埃及記 33:14 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
  • 出埃及記 33:15 - 摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。
  • 民數記 10:33 - 於是離耶和華之山、歷程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。
  • 民數記 10:34 - 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。
  • 詩篇 32:8 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
  • 約翰福音 10:3 - 司門者為之啟、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、
  • 約翰福音 10:4 - 出則先之行、羊識其聲而從焉、
  • 約翰福音 10:5 - 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、
  • 出埃及記 40:36 - 雲離會幕時、以色列族遄征、
  • 出埃及記 40:37 - 雲不移、民不行、
  • 出埃及記 40:38 - 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。
圣经
资源
计划
奉献