逐节对照
- 文理委辦譯本 - 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、
- 新标点和合本 - 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕;从晚上到早晨,云彩在其上,形状如火。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕;从晚上到早晨,云彩在帐幕上,形状如火。
- 和合本2010(神版-简体) - 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕;从晚上到早晨,云彩在帐幕上,形状如火。
- 当代译本 - 安放约柜的圣幕支起来那天,云彩遮盖了它。整个晚上,云彩在圣幕上方像火焰一般。
- 圣经新译本 - 在竖立帐幕的那一天,有云彩遮盖着帐幕,就是法柜的帐幕;到了晚上,云彩在帐幕上,形状像火,直到早晨。
- 中文标准译本 - 在立起帐幕那一天,有云彩遮盖帐幕,就是见证会幕;到了晚上,云彩停留在帐幕上方,像火的形状,直到清晨。
- 现代标点和合本 - 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕。从晚上到早晨,云彩在其上,形状如火。
- 和合本(拼音版) - 立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕。从晚上到早晨,云彩在其上,形状如火。
- New International Version - On the day the tabernacle, the tent of the covenant law, was set up, the cloud covered it. From evening till morning the cloud above the tabernacle looked like fire.
- New International Reader's Version - The holy tent was set up. It was the tent where the tablets of the covenant law were kept. On the day it was set up, the cloud covered it. From evening until morning the cloud above the tent looked like fire.
- English Standard Version - On the day that the tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony. And at evening it was over the tabernacle like the appearance of fire until morning.
- New Living Translation - On the day the Tabernacle was set up, the cloud covered it. But from evening until morning the cloud over the Tabernacle looked like a pillar of fire.
- The Message - The day The Dwelling was set up, the Cloud covered The Dwelling of the Tent of Testimony. From sunset until daybreak it was over The Dwelling. It looked like fire. It was like that all the time, the Cloud over The Dwelling and at night looking like fire.
- Christian Standard Bible - On the day the tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony, and it appeared like fire above the tabernacle from evening until morning.
- New American Standard Bible - Now on the day that the tabernacle was erected, the cloud covered the tabernacle, the tent of the testimony, and in the evening it was like the appearance of fire over the tabernacle until morning.
- New King James Version - Now on the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, the tent of the Testimony; from evening until morning it was above the tabernacle like the appearance of fire.
- Amplified Bible - Now on the day that the tabernacle was erected, the cloud [of God’s presence] covered the tabernacle, that is, the tent of the Testimony; and in the evening it was over the tabernacle, appearing like [a pillar of] fire until the morning.
- American Standard Version - And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony: and at even it was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.
- King James Version - And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.
- New English Translation - On the day that the tabernacle was set up, the cloud covered the tabernacle – the tent of the testimony – and from evening until morning there was a fiery appearance over the tabernacle.
- World English Bible - On the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, even the Tent of the Testimony. At evening it was over the tabernacle, as it were the appearance of fire, until morning.
- 新標點和合本 - 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在其上,形狀如火。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在帳幕上,形狀如火。
- 和合本2010(神版-繁體) - 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕;從晚上到早晨,雲彩在帳幕上,形狀如火。
- 當代譯本 - 安放約櫃的聖幕支起來那天,雲彩遮蓋了它。整個晚上,雲彩在聖幕上方像火焰一般。
- 聖經新譯本 - 在豎立帳幕的那一天,有雲彩遮蓋著帳幕,就是法櫃的帳幕;到了晚上,雲彩在帳幕上,形狀像火,直到早晨。
- 呂振中譯本 - 在立起帳幕那一天、有雲彩遮蓋着帳幕、就是法 櫃 的帳棚;晚上有像火之形狀的在帳幕上頭、直到早晨。
- 中文標準譯本 - 在立起帳幕那一天,有雲彩遮蓋帳幕,就是見證會幕;到了晚上,雲彩停留在帳幕上方,像火的形狀,直到清晨。
- 現代標點和合本 - 立起帳幕的那日,有雲彩遮蓋帳幕,就是法櫃的帳幕。從晚上到早晨,雲彩在其上,形狀如火。
- 文理和合譯本 - 張法幕之日、有雲覆之、自夕達旦、幕上明耀如火、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建法幕之日、有雲蔽法幕、又自夕至旦、如火光現於幕上、
- Nueva Versión Internacional - El día en que se armó el santuario, es decir, la Tienda del pacto, la nube lo cubrió, y durante toda la noche cobró apariencia de fuego.
- 현대인의 성경 - 성막이 세워진 날에 구름이 그 성막을 덮었으며 저녁에는 그 구름이 불 같은 모양으로 변하여 아침까지 그대로 있었다. 이런 상태는 언제나 계속되었는데
- Новый Русский Перевод - В тот день, когда была поставлена скиния, шатер свидетельства, ее покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над скинией и походило на огонь.
- Восточный перевод - В тот день, когда был поставлен священный шатёр – шатёр соглашения, – его покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над священным шатром и было похоже на огонь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, когда был поставлен священный шатёр – шатёр соглашения, – его покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над священным шатром и было похоже на огонь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, когда был поставлен священный шатёр – шатёр соглашения, – его покрыло облако. С вечера до утра пребывало оно над священным шатром и было похоже на огонь.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jour où l’on érigea le tabernacle, qui sert de tente aux tablettes de l’acte de l’alliance, la nuée le couvrit ; le soir, cette nuée au-dessus du tabernacle devint comme du feu et resta là jusqu’au matin.
- リビングバイブル - 幕屋ができたその日、幕屋はすっぽりと雲に覆われました。夕方になると雲は火のように赤くなり、夜通しあかあかと輝いていました。
- Nova Versão Internacional - No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda que guarda as tábuas da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer a nuvem por cima do tabernáculo tinha a aparência de fogo.
- Hoffnung für alle - Als man das heilige Zelt aufgestellt hatte, in dem die Gesetzestafeln aufbewahrt wurden, kam die Wolke des Herrn und bedeckte es. In der folgenden Nacht leuchtete sie wie Feuer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày Đền Tạm được dựng lên, đám mây che phủ đền. Đến tối, trên Đền Tạm như có lửa cháy rực cho đến sáng hôm sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันที่พลับพลาซึ่งเป็นเต็นท์แห่งพันธสัญญาถูกตั้งขึ้น มีเมฆปกคลุมเหนือพลับพลาตั้งแต่เย็นจนถึงเช้า แลดูเหมือนไฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่จัดตั้งกระโจมที่พำนัก มีก้อนเมฆปกคลุมกระโจมที่พำนัก ซึ่งเป็นกระโจมแห่งพันธสัญญา และในเวลาเย็น เมฆนั้นอยู่เบื้องบนกระโจมที่พำนักในลักษณะของเพลิงไฟจนกระทั่งเช้า
交叉引用
- 哥林多前書 10:1 - 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、
- 以賽亞書 4:5 - 烈日炎熇、驟雨滂沛、亦將覆幬以庇護。
- 出埃及記 14:24 - 昧爽火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、
- 出埃及記 40:17 - 出埃及二年、正月朔、摩西建幕、
- 出埃及記 40:18 - 置座、搆板、施楗、立柱、
- 出埃及記 14:19 - 上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後、雲狀如柱、亦離前而立後。
- 出埃及記 14:20 - 間於二營之中。埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近。
- 出埃及記 40:2 - 正月朔、宜建會幕、
- 詩篇 105:39 - 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
- 出埃及記 33:9 - 入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。
- 出埃及記 33:10 - 民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。
- 尼希米記 9:12 - 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。
- 出埃及記 40:38 - 晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。
- 以西結書 10:3 - 其人入殿、𠼻𡀔[口氷]在殿右、雲覆內院。
- 以西結書 10:4 - 耶和華之煌榮、自𠼻𡀔[口氷]移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。
- 尼希米記 9:19 - 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝仍導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。
- 詩篇 78:14 - 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、
- 出埃及記 40:34 - 有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、
- 出埃及記 13:21 - 耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。