Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如 外邦 客旅寄居爾中、願於主前守逾越節、當遵逾越節律例禮儀而行、客旅與土著俱為一例、○
  • 新标点和合本 - 若有外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例典章行,不管是寄居的是本地人,同归一例。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有寄居在你们那里的外人要向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例和典章做。无论是寄居的或是本地人,都用同样的律例。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有寄居在你们那里的外人要向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例和典章做。无论是寄居的或是本地人,都用同样的律例。”
  • 当代译本 - 如果寄居在你们中间的外族人也想为耶和华守逾越节,他们也要按照这些律例和典章守逾越节。不论是外族人还是本地人,都要遵守同样的律例。”
  • 圣经新译本 - 如果有外人寄居在你们中间,想要向耶和华守逾越节,他就必须照着逾越节的条例和典章而行;不论是外人或是本地人,只有一样的条例。”
  • 中文标准译本 - “如果寄居在你们中间的外人,也想守耶和华的逾越节,他就要照着逾越节的律例和法规去做。无论是对外人还是对本族人 ,你们要有同一个律例。”
  • 现代标点和合本 - 若有外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例、典章行,不管是寄居的,是本地人,同归一例。”
  • 和合本(拼音版) - 若有外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例、典章行,不管是寄居的,是本地人,同归一例。”
  • New International Version - “ ‘A foreigner residing among you is also to celebrate the Lord’s Passover in accordance with its rules and regulations. You must have the same regulations for both the foreigner and the native-born.’ ”
  • New International Reader's Version - “ ‘What if there is an outsider living among you? And what if they want to celebrate the Lord’s Passover? Then they must obey its rules and laws. You must have the same laws for outsiders as you do for the Israelites.’ ”
  • English Standard Version - And if a stranger sojourns among you and would keep the Passover to the Lord, according to the statute of the Passover and according to its rule, so shall he do. You shall have one statute, both for the sojourner and for the native.”
  • New Living Translation - And if foreigners living among you want to celebrate the Passover to the Lord, they must follow these same decrees and regulations. The same laws apply both to native-born Israelites and to the foreigners living among you.”
  • The Message - “Any foreigner living among you who wants to celebrate God’s Passover is welcome to do it, but he must follow all the rules and procedures. The same procedures go for both foreigner and native-born.”
  • Christian Standard Bible - “If an alien resides with you and wants to observe the Passover to the Lord, he is to do it according to the Passover statute and its ordinances. You are to apply the same statute to both the resident alien and the native of the land.”
  • New American Standard Bible - And if a stranger resides among you and celebrates the Passover to the Lord, according to the statute of the Passover and its ordinance, so he shall celebrate it; you shall have the same statute, both for the stranger and for the native of the land.’ ”
  • New King James Version - ‘And if a stranger dwells among you, and would keep the Lord’s Passover, he must do so according to the rite of the Passover and according to its ceremony; you shall have one ordinance, both for the stranger and the native of the land.’ ”
  • Amplified Bible - If a stranger lives among you as a resident alien and observes the Passover to the Lord, in accordance with its statutes and its ordinances, so shall he do; you shall have one statute, both for the resident alien and for the native of the land.’ ”
  • American Standard Version - And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto Jehovah; according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do: ye shall have one statute, both for the sojourner, and for him that is born in the land.
  • King James Version - And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the Lord; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
  • New English Translation - If a resident foreigner lives among you and wants to keep the Passover to the Lord, he must do so according to the statute of the Passover, and according to its custom. You must have the same statute for the resident foreigner and for the one who was born in the land.’”
  • World English Bible - “‘If a foreigner lives among you, and desires to keep the Passover to Yahweh, then he shall do so according to the statute of the Passover, and according to its ordinance. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.’”
  • 新標點和合本 - 若有外人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例典章行,不管是寄居的是本地人,同歸一例。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有寄居在你們那裏的外人要向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例和典章做。無論是寄居的或是本地人,都用同樣的律例。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有寄居在你們那裏的外人要向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例和典章做。無論是寄居的或是本地人,都用同樣的律例。」
  • 當代譯本 - 如果寄居在你們中間的外族人也想為耶和華守逾越節,他們也要按照這些律例和典章守逾越節。不論是外族人還是本地人,都要遵守同樣的律例。」
  • 聖經新譯本 - 如果有外人寄居在你們中間,想要向耶和華守逾越節,他就必須照著逾越節的條例和典章而行;不論是外人或是本地人,只有一樣的條例。”
  • 呂振中譯本 - 若有外僑寄居在你們中間、要向永恆主舉行逾越節,他要照逾越節的條例和典章照樣地行;無論是對你們自己,是對寄居的和此地的本地人、只有一樣的條例。』
  • 中文標準譯本 - 「如果寄居在你們中間的外人,也想守耶和華的逾越節,他就要照著逾越節的律例和法規去做。無論是對外人還是對本族人 ,你們要有同一個律例。」
  • 現代標點和合本 - 若有外人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例、典章行,不管是寄居的,是本地人,同歸一例。」
  • 文理和合譯本 - 如外人旅於爾中、欲守逾越節、以奉事耶和華、必循典章律例而守之、賓旅宗族、俱為一例、○
  • 文理委辦譯本 - 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。
  • Nueva Versión Internacional - »Si el extranjero que vive entre ustedes quiere celebrar la Pascua del Señor, deberá hacerlo ciñéndose a sus estatutos y preceptos. Las mismas disposiciones se aplicarán tanto a nativos como a extranjeros».
  • 현대인의 성경 - “그리고 만일 너희 가운데 살고 있는 외국인이 유월절을 지키고 싶어하면 그도 똑같은 규정에 따라 지키게 하라. 너희 이스라엘 사람이든 외국인이든 유월절 규정은 동일하게 적용되어야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Если живущий у вас чужеземец захочет отпраздновать Господню Пасху, то пусть он исполняет ее правила и обычаи. Пусть у вас будут одинаковые правила и для поселенца, и для уроженца страны».
  • Восточный перевод - Если живущий у вас чужеземец захочет отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, то пусть он исполняет все правила и обычаи праздника. Пусть у вас будут одинаковые правила и для поселенца, и для уроженца страны».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если живущий у вас чужеземец захочет отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, то пусть он исполняет все правила и обычаи праздника. Пусть у вас будут одинаковые правила и для поселенца, и для уроженца страны».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если живущий у вас чужеземец захочет отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, то пусть он исполняет все правила и обычаи праздника. Пусть у вас будут одинаковые правила и для поселенца, и для уроженца страны».
  • La Bible du Semeur 2015 - Si un étranger installé chez vous veut célébrer la Pâque de l’Eternel, il se conformera au rituel de la Pâque et aux ordonnances qui s’y rapportent. Il y aura un seul et même rituel pour l’immigré et pour l’autochtone.
  • リビングバイブル - もし、在留外国人が祭りを祝いたいと言ったら、やはり決まりどおりにやらせなさい。」
  • Nova Versão Internacional - “Um estrangeiro residente entre vocês, que queira celebrar a Páscoa do Senhor, deverá fazê-lo de acordo com as leis e ordenanças da Páscoa. Vocês terão as mesmas leis para o estrangeiro e para o natural da terra”.
  • Hoffnung für alle - Wenn ein Ausländer, der sich eurem Volk angeschlossen hat, zu meiner Ehre das Passahfest feiern will, muss auch er dabei alle Vorschriften beachten. Für Einheimische und Ausländer soll dasselbe Recht gelten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người ngoại quốc tạm trú muốn dự lễ Vượt Qua với người Ít-ra-ên và dâng sinh tế cho Chúa Hằng Hữu, thì người ấy cũng phải theo đúng mọi chỉ thị về lễ này, cùng một quy luật áp dụng cho cả người Ít-ra-ên và người ngoại quốc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘คนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้าที่ต้องการร่วมฉลองปัสกาขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็ให้ปฏิบัติตามกฎระเบียบเดียวกัน เป็นกฎเกณฑ์สำหรับทั้งคนต่างด้าวและคนอิสราเอลโดยกำเนิด’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ต่างด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เจ้า​ที่​ต้องการ​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ต้อง​กระทำ​ตาม​คำ​บัญชา​และ​กฎเกณฑ์​ของ​วัน​ปัสกา เจ้า​ต้อง​ใช้​กฎเกณฑ์​เดียวกัน​นี้​สำหรับ​ชาว​ต่างแดน​และ​ชาว​อิสราเอล​โดย​กำเนิด’”
交叉引用
  • 利未記 19:10 - 爾摘葡萄園之果、有所遺者毋復摘、隕於地者毋拾之、當拾於貧民與 外邦 客旅、我乃主爾之天主、
  • 以弗所書 2:19 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 以弗所書 2:20 - 建造於使徒及先知之基、耶穌基督為屋隅之石、
  • 以弗所書 2:21 - 全屋賴彼而得聯絡、漸成主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 爾曹亦於其內同被建造、為天主藉聖神所居之室焉、
  • 以賽亞書 56:3 - 異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • 以賽亞書 56:4 - 主如是云、凡閹者、守我安息日、擇我所悅者、堅持我約、
  • 以賽亞書 56:5 - 我必使之在我之殿中、在我之城內、有誌有名、較有子女更美、我賜之永名、歷世不朽、
  • 以賽亞書 56:6 - 異邦之人歸我、崇事我、敬愛我之名、為我之僕、守安息日而不褻瀆、堅持我約、
  • 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、使其於祈禱我之殿、忻然歡樂、彼之火焚祭與平安祭、獻於我之祭臺上、必蒙悅納、蓋我之殿必稱為萬民祈禱之殿、
  • 申命記 29:11 - 爾子女妻室、與爾營中之 外邦 客旅、以及為爾析薪汲水者、俱立於主爾之天主前、
  • 申命記 31:12 - 當集眾民、男女幼子、及寄居爾邑之 外邦 客旅、使彼聽而學之、如此、則能敬畏主爾之天主、謹守遵行此律法之諸言、
  • 利未記 25:15 - 或購或鬻、皆由禧年後計數、尚有幾年可穫地產、
  • 利未記 22:25 - 有外邦人欲以此等之畜、獻於爾之天主為祭、毋受之、 或作爾曹由外邦人得此等之畜毋以獻於爾天主為祭 蓋此等之畜、體既毀傷、有殘疾、若獻之不蒙悅納、○
  • 利未記 24:22 - 無論 外邦 客旅與土著、悉循一例、我乃主爾之天主、
  • 出埃及記 12:48 - 如有外邦人寄居爾間、欲於主前行逾越節羔之禮、必當使其諸男受割禮、然後可來行之、即與土著無異、凡未受割禮者、皆不可食、
  • 出埃及記 12:49 - 土著之人、及寄居爾間之外邦人、皆是一例、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如 外邦 客旅寄居爾中、願於主前守逾越節、當遵逾越節律例禮儀而行、客旅與土著俱為一例、○
  • 新标点和合本 - 若有外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例典章行,不管是寄居的是本地人,同归一例。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有寄居在你们那里的外人要向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例和典章做。无论是寄居的或是本地人,都用同样的律例。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有寄居在你们那里的外人要向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例和典章做。无论是寄居的或是本地人,都用同样的律例。”
  • 当代译本 - 如果寄居在你们中间的外族人也想为耶和华守逾越节,他们也要按照这些律例和典章守逾越节。不论是外族人还是本地人,都要遵守同样的律例。”
  • 圣经新译本 - 如果有外人寄居在你们中间,想要向耶和华守逾越节,他就必须照着逾越节的条例和典章而行;不论是外人或是本地人,只有一样的条例。”
  • 中文标准译本 - “如果寄居在你们中间的外人,也想守耶和华的逾越节,他就要照着逾越节的律例和法规去做。无论是对外人还是对本族人 ,你们要有同一个律例。”
  • 现代标点和合本 - 若有外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例、典章行,不管是寄居的,是本地人,同归一例。”
  • 和合本(拼音版) - 若有外人寄居在你们中间,愿意向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例、典章行,不管是寄居的,是本地人,同归一例。”
  • New International Version - “ ‘A foreigner residing among you is also to celebrate the Lord’s Passover in accordance with its rules and regulations. You must have the same regulations for both the foreigner and the native-born.’ ”
  • New International Reader's Version - “ ‘What if there is an outsider living among you? And what if they want to celebrate the Lord’s Passover? Then they must obey its rules and laws. You must have the same laws for outsiders as you do for the Israelites.’ ”
  • English Standard Version - And if a stranger sojourns among you and would keep the Passover to the Lord, according to the statute of the Passover and according to its rule, so shall he do. You shall have one statute, both for the sojourner and for the native.”
  • New Living Translation - And if foreigners living among you want to celebrate the Passover to the Lord, they must follow these same decrees and regulations. The same laws apply both to native-born Israelites and to the foreigners living among you.”
  • The Message - “Any foreigner living among you who wants to celebrate God’s Passover is welcome to do it, but he must follow all the rules and procedures. The same procedures go for both foreigner and native-born.”
  • Christian Standard Bible - “If an alien resides with you and wants to observe the Passover to the Lord, he is to do it according to the Passover statute and its ordinances. You are to apply the same statute to both the resident alien and the native of the land.”
  • New American Standard Bible - And if a stranger resides among you and celebrates the Passover to the Lord, according to the statute of the Passover and its ordinance, so he shall celebrate it; you shall have the same statute, both for the stranger and for the native of the land.’ ”
  • New King James Version - ‘And if a stranger dwells among you, and would keep the Lord’s Passover, he must do so according to the rite of the Passover and according to its ceremony; you shall have one ordinance, both for the stranger and the native of the land.’ ”
  • Amplified Bible - If a stranger lives among you as a resident alien and observes the Passover to the Lord, in accordance with its statutes and its ordinances, so shall he do; you shall have one statute, both for the resident alien and for the native of the land.’ ”
  • American Standard Version - And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto Jehovah; according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do: ye shall have one statute, both for the sojourner, and for him that is born in the land.
  • King James Version - And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the Lord; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
  • New English Translation - If a resident foreigner lives among you and wants to keep the Passover to the Lord, he must do so according to the statute of the Passover, and according to its custom. You must have the same statute for the resident foreigner and for the one who was born in the land.’”
  • World English Bible - “‘If a foreigner lives among you, and desires to keep the Passover to Yahweh, then he shall do so according to the statute of the Passover, and according to its ordinance. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.’”
  • 新標點和合本 - 若有外人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例典章行,不管是寄居的是本地人,同歸一例。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有寄居在你們那裏的外人要向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例和典章做。無論是寄居的或是本地人,都用同樣的律例。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有寄居在你們那裏的外人要向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例和典章做。無論是寄居的或是本地人,都用同樣的律例。」
  • 當代譯本 - 如果寄居在你們中間的外族人也想為耶和華守逾越節,他們也要按照這些律例和典章守逾越節。不論是外族人還是本地人,都要遵守同樣的律例。」
  • 聖經新譯本 - 如果有外人寄居在你們中間,想要向耶和華守逾越節,他就必須照著逾越節的條例和典章而行;不論是外人或是本地人,只有一樣的條例。”
  • 呂振中譯本 - 若有外僑寄居在你們中間、要向永恆主舉行逾越節,他要照逾越節的條例和典章照樣地行;無論是對你們自己,是對寄居的和此地的本地人、只有一樣的條例。』
  • 中文標準譯本 - 「如果寄居在你們中間的外人,也想守耶和華的逾越節,他就要照著逾越節的律例和法規去做。無論是對外人還是對本族人 ,你們要有同一個律例。」
  • 現代標點和合本 - 若有外人寄居在你們中間,願意向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例、典章行,不管是寄居的,是本地人,同歸一例。」
  • 文理和合譯本 - 如外人旅於爾中、欲守逾越節、以奉事耶和華、必循典章律例而守之、賓旅宗族、俱為一例、○
  • 文理委辦譯本 - 如外人旅於爾中、守逾越節、而奉事我、必遵例以守節期、爾之宗族爰及賓旅、其例相同。
  • Nueva Versión Internacional - »Si el extranjero que vive entre ustedes quiere celebrar la Pascua del Señor, deberá hacerlo ciñéndose a sus estatutos y preceptos. Las mismas disposiciones se aplicarán tanto a nativos como a extranjeros».
  • 현대인의 성경 - “그리고 만일 너희 가운데 살고 있는 외국인이 유월절을 지키고 싶어하면 그도 똑같은 규정에 따라 지키게 하라. 너희 이스라엘 사람이든 외국인이든 유월절 규정은 동일하게 적용되어야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Если живущий у вас чужеземец захочет отпраздновать Господню Пасху, то пусть он исполняет ее правила и обычаи. Пусть у вас будут одинаковые правила и для поселенца, и для уроженца страны».
  • Восточный перевод - Если живущий у вас чужеземец захочет отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, то пусть он исполняет все правила и обычаи праздника. Пусть у вас будут одинаковые правила и для поселенца, и для уроженца страны».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если живущий у вас чужеземец захочет отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, то пусть он исполняет все правила и обычаи праздника. Пусть у вас будут одинаковые правила и для поселенца, и для уроженца страны».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если живущий у вас чужеземец захочет отмечать праздник Освобождения, установленный Вечным, то пусть он исполняет все правила и обычаи праздника. Пусть у вас будут одинаковые правила и для поселенца, и для уроженца страны».
  • La Bible du Semeur 2015 - Si un étranger installé chez vous veut célébrer la Pâque de l’Eternel, il se conformera au rituel de la Pâque et aux ordonnances qui s’y rapportent. Il y aura un seul et même rituel pour l’immigré et pour l’autochtone.
  • リビングバイブル - もし、在留外国人が祭りを祝いたいと言ったら、やはり決まりどおりにやらせなさい。」
  • Nova Versão Internacional - “Um estrangeiro residente entre vocês, que queira celebrar a Páscoa do Senhor, deverá fazê-lo de acordo com as leis e ordenanças da Páscoa. Vocês terão as mesmas leis para o estrangeiro e para o natural da terra”.
  • Hoffnung für alle - Wenn ein Ausländer, der sich eurem Volk angeschlossen hat, zu meiner Ehre das Passahfest feiern will, muss auch er dabei alle Vorschriften beachten. Für Einheimische und Ausländer soll dasselbe Recht gelten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người ngoại quốc tạm trú muốn dự lễ Vượt Qua với người Ít-ra-ên và dâng sinh tế cho Chúa Hằng Hữu, thì người ấy cũng phải theo đúng mọi chỉ thị về lễ này, cùng một quy luật áp dụng cho cả người Ít-ra-ên và người ngoại quốc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘คนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้าที่ต้องการร่วมฉลองปัสกาขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็ให้ปฏิบัติตามกฎระเบียบเดียวกัน เป็นกฎเกณฑ์สำหรับทั้งคนต่างด้าวและคนอิสราเอลโดยกำเนิด’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ต่างด้าว​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เจ้า​ที่​ต้องการ​ฉลอง​เทศกาล​ปัสกา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ต้อง​กระทำ​ตาม​คำ​บัญชา​และ​กฎเกณฑ์​ของ​วัน​ปัสกา เจ้า​ต้อง​ใช้​กฎเกณฑ์​เดียวกัน​นี้​สำหรับ​ชาว​ต่างแดน​และ​ชาว​อิสราเอล​โดย​กำเนิด’”
  • 利未記 19:10 - 爾摘葡萄園之果、有所遺者毋復摘、隕於地者毋拾之、當拾於貧民與 外邦 客旅、我乃主爾之天主、
  • 以弗所書 2:19 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 以弗所書 2:20 - 建造於使徒及先知之基、耶穌基督為屋隅之石、
  • 以弗所書 2:21 - 全屋賴彼而得聯絡、漸成主之聖殿、
  • 以弗所書 2:22 - 爾曹亦於其內同被建造、為天主藉聖神所居之室焉、
  • 以賽亞書 56:3 - 異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、
  • 以賽亞書 56:4 - 主如是云、凡閹者、守我安息日、擇我所悅者、堅持我約、
  • 以賽亞書 56:5 - 我必使之在我之殿中、在我之城內、有誌有名、較有子女更美、我賜之永名、歷世不朽、
  • 以賽亞書 56:6 - 異邦之人歸我、崇事我、敬愛我之名、為我之僕、守安息日而不褻瀆、堅持我約、
  • 以賽亞書 56:7 - 我必導之至我聖山、使其於祈禱我之殿、忻然歡樂、彼之火焚祭與平安祭、獻於我之祭臺上、必蒙悅納、蓋我之殿必稱為萬民祈禱之殿、
  • 申命記 29:11 - 爾子女妻室、與爾營中之 外邦 客旅、以及為爾析薪汲水者、俱立於主爾之天主前、
  • 申命記 31:12 - 當集眾民、男女幼子、及寄居爾邑之 外邦 客旅、使彼聽而學之、如此、則能敬畏主爾之天主、謹守遵行此律法之諸言、
  • 利未記 25:15 - 或購或鬻、皆由禧年後計數、尚有幾年可穫地產、
  • 利未記 22:25 - 有外邦人欲以此等之畜、獻於爾之天主為祭、毋受之、 或作爾曹由外邦人得此等之畜毋以獻於爾天主為祭 蓋此等之畜、體既毀傷、有殘疾、若獻之不蒙悅納、○
  • 利未記 24:22 - 無論 外邦 客旅與土著、悉循一例、我乃主爾之天主、
  • 出埃及記 12:48 - 如有外邦人寄居爾間、欲於主前行逾越節羔之禮、必當使其諸男受割禮、然後可來行之、即與土著無異、凡未受割禮者、皆不可食、
  • 出埃及記 12:49 - 土著之人、及寄居爾間之外邦人、皆是一例、
圣经
资源
计划
奉献