Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:26 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可輔助諸兄弟 諸兄弟即他利未人 守會幕、毋再役事、使 利未 人入班供役、當待之若此、
  • 新标点和合本 - 只要在会幕里,和他们的弟兄一同伺候,谨守所吩咐的,不再办事了。至于所吩咐利未人的,你要这样向他们行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只可在会幕里辅助他们的弟兄尽责,他们自己不再事奉了。关于利未人的职责,你要向他们这样做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只可在会幕里辅助他们的弟兄尽责,他们自己不再事奉了。关于利未人的职责,你要向他们这样做。”
  • 当代译本 - 退休之后,他们可以协助本族弟兄看守会幕,不用再司职。你要这样给他们分派工作。”
  • 圣经新译本 - 只要在会幕里帮助自己的兄弟,尽忠职守,事务却不必办理了。关于利未人的职守,你要这样向他们行。”
  • 中文标准译本 - 他可以在会幕中值守,辅助他的弟兄们,但不能做自己的服事。你要这样安排利未人的职责。”
  • 现代标点和合本 - 只要在会幕里,和他们的弟兄一同伺候,谨守所吩咐的,不再办事了。至于所吩咐利未人的,你要这样向他们行。”
  • 和合本(拼音版) - 只要在会幕里和他们的弟兄一同伺候,谨守所吩咐的,不再办事了。至于所吩咐利未人的,你要这样向他们行。”
  • New International Version - They may assist their brothers in performing their duties at the tent of meeting, but they themselves must not do the work. This, then, is how you are to assign the responsibilities of the Levites.”
  • New International Reader's Version - They can help their brothers with their duties at the tent of meeting. But they themselves should not do the work. That is how you must direct the Levites to do their work.”
  • English Standard Version - They minister to their brothers in the tent of meeting by keeping guard, but they shall do no service. Thus shall you do to the Levites in assigning their duties.”
  • New Living Translation - After retirement they may assist their fellow Levites by serving as guards at the Tabernacle, but they may not officiate in the service. This is how you must assign duties to the Levites.”
  • Christian Standard Bible - He may assist his brothers to fulfill responsibilities at the tent of meeting, but he must not do the work. This is how you are to deal with the Levites regarding their duties.”
  • New American Standard Bible - They may, however, assist their brothers in the tent of meeting, to fulfill an obligation, but they themselves shall do no work. In this way you shall deal with the Levites in their obligations.”
  • New King James Version - They may minister with their brethren in the tabernacle of meeting, to attend to needs, but they themselves shall do no work. Thus you shall do to the Levites regarding their duties.”
  • Amplified Bible - They may assist their brothers in the Tent of Meeting to keep an obligation, but they shall do no [heavy or difficult] work. Thus you shall deal with the Levites concerning their obligations.”
  • American Standard Version - but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.
  • King James Version - But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
  • New English Translation - They may assist their colleagues in the tent of meeting, to attend to needs, but they must do no work. This is the way you must establish the Levites regarding their duties.”
  • World English Bible - but shall assist their brothers in the Tent of Meeting, to perform the duty, and shall perform no service. This is how you shall have the Levites do their duties.”
  • 新標點和合本 - 只要在會幕裏,和他們的弟兄一同伺候,謹守所吩咐的,不再辦事了。至於所吩咐利未人的,你要這樣向他們行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只可在會幕裏輔助他們的弟兄盡責,他們自己不再事奉了。關於利未人的職責,你要向他們這樣做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只可在會幕裏輔助他們的弟兄盡責,他們自己不再事奉了。關於利未人的職責,你要向他們這樣做。」
  • 當代譯本 - 退休之後,他們可以協助本族弟兄看守會幕,不用再司職。你要這樣給他們分派工作。」
  • 聖經新譯本 - 只要在會幕裡幫助自己的兄弟,盡忠職守,事務卻不必辦理了。關於利未人的職守,你要這樣向他們行。”
  • 呂振中譯本 - 只要在會棚裏幫助他的弟兄們守盡職守,事務就不辦了。對於 利未 人的職守、你要這樣向他們行。』
  • 中文標準譯本 - 他可以在會幕中值守,輔助他的弟兄們,但不能做自己的服事。你要這樣安排利未人的職責。」
  • 現代標點和合本 - 只要在會幕裡,和他們的弟兄一同伺候,謹守所吩咐的,不再辦事了。至於所吩咐利未人的,你要這樣向他們行。」
  • 文理和合譯本 - 偕其兄弟同守會幕、毋再役事、其例若此、
  • 文理委辦譯本 - 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。
  • Nueva Versión Internacional - después de lo cual podrán seguir ayudando a sus hermanos en el ejercicio de sus deberes en la Tienda de reunión, pero no estarán ya a cargo del ministerio. Estas son las obligaciones que asignarás a los levitas».
  • 현대인의 성경 - 그 이후부터 다른 레위인의 성막 업무를 도울 수는 있으나 그들이 직접 그 일을 수행해서는 안 된다. 그러므로 너는 레위인의 직무를 규정해 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре собрания, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности.
  • Восточный перевод - Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре встречи, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре встречи, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре встречи, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils aideront leurs collègues à accomplir le service dans la tente de la Rencontre, mais ils n’auront plus eux-mêmes de service actif. Telles sont les dispositions que tu prendras à l’égard du service des lévites.
  • Nova Versão Internacional - Poderão ajudar seus companheiros de ofício na responsabilidade de cuidar da Tenda do Encontro, mas eles mesmos não deverão fazer o trabalho. Assim você designará as responsabilidades dos levitas”.
  • Hoffnung für alle - Er kann den jüngeren Leuten jederzeit helfen, soll aber keine Pflichten mehr haben. So sollst du den Dienst der Leviten ordnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tuổi đó, họ có thể phụ giúp anh em mình trong các việc tại Đền Tạm, nhưng chính họ không được đảm trách công việc. Con phải áp dụng luật lệ này khi phân công cho người Lê-vi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอาจจะช่วยงานพี่น้องที่เต็นท์นัดพบ แต่ไม่ต้องลงมือทำเอง เจ้าจงมอบหมายหน้าที่รับผิดชอบแก่คนเลวีตามนี้เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ช่วย​พี่​น้อง​ของ​เขา​ที่​ปฏิบัติ​งาน​รับใช้​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ก็​ได้ แต่​ไม่​ต้อง​ทำงาน ฉะนั้น​เจ้า​ต้อง​จัดแจง​เรื่อง​งาน​รับใช้​ให้​แก่​ชาว​เลวี”
交叉引用
  • 民數記 18:4 - 利未 人歸爾、守會幕中所當守者、供會幕一切役事、但外人毋近爾、
  • 提摩太前書 4:15 - 爾當念此而專務之、使爾上達、明顯於眾、
  • 以西結書 44:11 - 必在我之聖所供 賤 役、守殿之門、在殿中供 賤 役、為民宰火焚祭及他祭之犧牲、立於民前以服事之、
  • 民數記 31:30 - 以色列 人所得之半、由其中取人與牛驢羊各類之畜、五十取一、給守主聖所之 利未 人、
  • 以西結書 44:8 - 爾不守我付爾守之聖物、在我聖所、使他人代守我所定之職、
  • 民數記 3:32 - 祭司 亞倫 子 以利亞撒 、為 利未 人總族長、統轄守聖所之人、○
  • 歷代志上 26:20 - 利未 人中 亞希雅 、當天主殿之府庫、及所獻之聖物、
  • 歷代志上 26:21 - 革順 族、 拉但 家之族長、乃 革順 族 拉但 之裔 耶希伊利 、
  • 歷代志上 26:22 - 耶希伊利 子 西坦 、及其弟 約珥 、掌主殿之府庫、
  • 歷代志上 26:23 - 暗蘭 族、 以斯哈 族、 希伯崙 族、 烏薛 族、亦有職守、
  • 歷代志上 26:24 - 摩西 子 革順 之裔 細布業 、總理府庫、
  • 歷代志上 26:25 - 亦有同族 以利亞撒 之裔、 以利亞撒 子 利哈比雅 、 利哈比雅 子 以賽亞 、 以賽亞 子 約蘭 、 約蘭 子 細基利 、 細基利 子 示羅密 、
  • 歷代志上 26:26 - 示羅密 及其兄弟、掌府庫之聖物、即 大衛 王與諸族長、千夫長、百夫長、並軍長所獻之聖物、
  • 歷代志上 26:27 - 彼以戰時所獲之貨財、區別為聖、以備主殿之用、
  • 歷代志上 26:28 - 先見 撒母耳 、 基士 子 掃羅 、 尼珥 子 押尼珥 、 西魯雅 子 約押 、所獻之聖物、俱為 示羅密 及其兄弟所掌、
  • 歷代志上 26:29 - 以斯哈 族 基拿尼 、及其子為有司士師、理 以色列 之外事、
  • 歷代志上 23:32 - 又守會幕及聖所、助其同族、即 亞倫 子孫、供役事於主之殿、
  • 民數記 1:53 - 利未 人當列營於法幕之四圍、在法幕中謹慎職守、免 以色列 人干主震怒、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可輔助諸兄弟 諸兄弟即他利未人 守會幕、毋再役事、使 利未 人入班供役、當待之若此、
  • 新标点和合本 - 只要在会幕里,和他们的弟兄一同伺候,谨守所吩咐的,不再办事了。至于所吩咐利未人的,你要这样向他们行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只可在会幕里辅助他们的弟兄尽责,他们自己不再事奉了。关于利未人的职责,你要向他们这样做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 只可在会幕里辅助他们的弟兄尽责,他们自己不再事奉了。关于利未人的职责,你要向他们这样做。”
  • 当代译本 - 退休之后,他们可以协助本族弟兄看守会幕,不用再司职。你要这样给他们分派工作。”
  • 圣经新译本 - 只要在会幕里帮助自己的兄弟,尽忠职守,事务却不必办理了。关于利未人的职守,你要这样向他们行。”
  • 中文标准译本 - 他可以在会幕中值守,辅助他的弟兄们,但不能做自己的服事。你要这样安排利未人的职责。”
  • 现代标点和合本 - 只要在会幕里,和他们的弟兄一同伺候,谨守所吩咐的,不再办事了。至于所吩咐利未人的,你要这样向他们行。”
  • 和合本(拼音版) - 只要在会幕里和他们的弟兄一同伺候,谨守所吩咐的,不再办事了。至于所吩咐利未人的,你要这样向他们行。”
  • New International Version - They may assist their brothers in performing their duties at the tent of meeting, but they themselves must not do the work. This, then, is how you are to assign the responsibilities of the Levites.”
  • New International Reader's Version - They can help their brothers with their duties at the tent of meeting. But they themselves should not do the work. That is how you must direct the Levites to do their work.”
  • English Standard Version - They minister to their brothers in the tent of meeting by keeping guard, but they shall do no service. Thus shall you do to the Levites in assigning their duties.”
  • New Living Translation - After retirement they may assist their fellow Levites by serving as guards at the Tabernacle, but they may not officiate in the service. This is how you must assign duties to the Levites.”
  • Christian Standard Bible - He may assist his brothers to fulfill responsibilities at the tent of meeting, but he must not do the work. This is how you are to deal with the Levites regarding their duties.”
  • New American Standard Bible - They may, however, assist their brothers in the tent of meeting, to fulfill an obligation, but they themselves shall do no work. In this way you shall deal with the Levites in their obligations.”
  • New King James Version - They may minister with their brethren in the tabernacle of meeting, to attend to needs, but they themselves shall do no work. Thus you shall do to the Levites regarding their duties.”
  • Amplified Bible - They may assist their brothers in the Tent of Meeting to keep an obligation, but they shall do no [heavy or difficult] work. Thus you shall deal with the Levites concerning their obligations.”
  • American Standard Version - but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.
  • King James Version - But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
  • New English Translation - They may assist their colleagues in the tent of meeting, to attend to needs, but they must do no work. This is the way you must establish the Levites regarding their duties.”
  • World English Bible - but shall assist their brothers in the Tent of Meeting, to perform the duty, and shall perform no service. This is how you shall have the Levites do their duties.”
  • 新標點和合本 - 只要在會幕裏,和他們的弟兄一同伺候,謹守所吩咐的,不再辦事了。至於所吩咐利未人的,你要這樣向他們行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只可在會幕裏輔助他們的弟兄盡責,他們自己不再事奉了。關於利未人的職責,你要向他們這樣做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只可在會幕裏輔助他們的弟兄盡責,他們自己不再事奉了。關於利未人的職責,你要向他們這樣做。」
  • 當代譯本 - 退休之後,他們可以協助本族弟兄看守會幕,不用再司職。你要這樣給他們分派工作。」
  • 聖經新譯本 - 只要在會幕裡幫助自己的兄弟,盡忠職守,事務卻不必辦理了。關於利未人的職守,你要這樣向他們行。”
  • 呂振中譯本 - 只要在會棚裏幫助他的弟兄們守盡職守,事務就不辦了。對於 利未 人的職守、你要這樣向他們行。』
  • 中文標準譯本 - 他可以在會幕中值守,輔助他的弟兄們,但不能做自己的服事。你要這樣安排利未人的職責。」
  • 現代標點和合本 - 只要在會幕裡,和他們的弟兄一同伺候,謹守所吩咐的,不再辦事了。至於所吩咐利未人的,你要這樣向他們行。」
  • 文理和合譯本 - 偕其兄弟同守會幕、毋再役事、其例若此、
  • 文理委辦譯本 - 可偕兄弟同守會幕、毋再役事、爾待利未人當若此。
  • Nueva Versión Internacional - después de lo cual podrán seguir ayudando a sus hermanos en el ejercicio de sus deberes en la Tienda de reunión, pero no estarán ya a cargo del ministerio. Estas son las obligaciones que asignarás a los levitas».
  • 현대인의 성경 - 그 이후부터 다른 레위인의 성막 업무를 도울 수는 있으나 그들이 직접 그 일을 수행해서는 안 된다. 그러므로 너는 레위인의 직무를 규정해 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре собрания, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности.
  • Восточный перевод - Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре встречи, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре встречи, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они могут помогать своим братьям исполнять их обязанности при шатре встречи, но сами пусть не служат. Так ты обозначишь левитам их обязанности.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils aideront leurs collègues à accomplir le service dans la tente de la Rencontre, mais ils n’auront plus eux-mêmes de service actif. Telles sont les dispositions que tu prendras à l’égard du service des lévites.
  • Nova Versão Internacional - Poderão ajudar seus companheiros de ofício na responsabilidade de cuidar da Tenda do Encontro, mas eles mesmos não deverão fazer o trabalho. Assim você designará as responsabilidades dos levitas”.
  • Hoffnung für alle - Er kann den jüngeren Leuten jederzeit helfen, soll aber keine Pflichten mehr haben. So sollst du den Dienst der Leviten ordnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tuổi đó, họ có thể phụ giúp anh em mình trong các việc tại Đền Tạm, nhưng chính họ không được đảm trách công việc. Con phải áp dụng luật lệ này khi phân công cho người Lê-vi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอาจจะช่วยงานพี่น้องที่เต็นท์นัดพบ แต่ไม่ต้องลงมือทำเอง เจ้าจงมอบหมายหน้าที่รับผิดชอบแก่คนเลวีตามนี้เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ช่วย​พี่​น้อง​ของ​เขา​ที่​ปฏิบัติ​งาน​รับใช้​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ก็​ได้ แต่​ไม่​ต้อง​ทำงาน ฉะนั้น​เจ้า​ต้อง​จัดแจง​เรื่อง​งาน​รับใช้​ให้​แก่​ชาว​เลวี”
  • 民數記 18:4 - 利未 人歸爾、守會幕中所當守者、供會幕一切役事、但外人毋近爾、
  • 提摩太前書 4:15 - 爾當念此而專務之、使爾上達、明顯於眾、
  • 以西結書 44:11 - 必在我之聖所供 賤 役、守殿之門、在殿中供 賤 役、為民宰火焚祭及他祭之犧牲、立於民前以服事之、
  • 民數記 31:30 - 以色列 人所得之半、由其中取人與牛驢羊各類之畜、五十取一、給守主聖所之 利未 人、
  • 以西結書 44:8 - 爾不守我付爾守之聖物、在我聖所、使他人代守我所定之職、
  • 民數記 3:32 - 祭司 亞倫 子 以利亞撒 、為 利未 人總族長、統轄守聖所之人、○
  • 歷代志上 26:20 - 利未 人中 亞希雅 、當天主殿之府庫、及所獻之聖物、
  • 歷代志上 26:21 - 革順 族、 拉但 家之族長、乃 革順 族 拉但 之裔 耶希伊利 、
  • 歷代志上 26:22 - 耶希伊利 子 西坦 、及其弟 約珥 、掌主殿之府庫、
  • 歷代志上 26:23 - 暗蘭 族、 以斯哈 族、 希伯崙 族、 烏薛 族、亦有職守、
  • 歷代志上 26:24 - 摩西 子 革順 之裔 細布業 、總理府庫、
  • 歷代志上 26:25 - 亦有同族 以利亞撒 之裔、 以利亞撒 子 利哈比雅 、 利哈比雅 子 以賽亞 、 以賽亞 子 約蘭 、 約蘭 子 細基利 、 細基利 子 示羅密 、
  • 歷代志上 26:26 - 示羅密 及其兄弟、掌府庫之聖物、即 大衛 王與諸族長、千夫長、百夫長、並軍長所獻之聖物、
  • 歷代志上 26:27 - 彼以戰時所獲之貨財、區別為聖、以備主殿之用、
  • 歷代志上 26:28 - 先見 撒母耳 、 基士 子 掃羅 、 尼珥 子 押尼珥 、 西魯雅 子 約押 、所獻之聖物、俱為 示羅密 及其兄弟所掌、
  • 歷代志上 26:29 - 以斯哈 族 基拿尼 、及其子為有司士師、理 以色列 之外事、
  • 歷代志上 23:32 - 又守會幕及聖所、助其同族、即 亞倫 子孫、供役事於主之殿、
  • 民數記 1:53 - 利未 人當列營於法幕之四圍、在法幕中謹慎職守、免 以色列 人干主震怒、
圣经
资源
计划
奉献