Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:22 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 厥後利未人入會幕、於亞倫及其子前、以供役事、耶和華指利未人、所諭摩西者、以色列人悉遵行之、○
  • 新标点和合本 - 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中事奉。关于利未人,耶和华怎样吩咐摩西,他们就向利未人照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中事奉。关于利未人,耶和华怎样吩咐摩西,他们就向利未人照样做了。
  • 当代译本 - 之后,利未人便进入会幕,在亚伦父子们的监督下司职。以色列人照耶和华对摩西的吩咐奉献了利未人。
  • 圣经新译本 - 然后,利未人才进去,在亚伦和他的众子面前,在会幕里办理他们的事务;耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
  • 中文标准译本 - 之后,利未人进去,在亚伦和他的儿子们面前,在会幕中做服事。耶和华所指示摩西有关利未人的一切,他们都照样对利未人做了。
  • 现代标点和合本 - 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
  • 和合本(拼音版) - 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
  • New International Version - After that, the Levites came to do their work at the tent of meeting under the supervision of Aaron and his sons. They did with the Levites just as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - After that, the Levites came to do their work at the tent of meeting. They worked under the direction of Aaron and his sons. And so Moses and Aaron and the whole community of Israel did with the Levites just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - And after that the Levites went in to do their service in the tent of meeting before Aaron and his sons; as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
  • New Living Translation - After that the Levites went into the Tabernacle to perform their duties, assisting Aaron and his sons. So they carried out all the commands that the Lord gave Moses concerning the Levites.
  • Christian Standard Bible - After that, the Levites came to do their work at the tent of meeting in the presence of Aaron and his sons. So they did to them as the Lord had commanded Moses concerning the Levites.
  • New American Standard Bible - Then after that the Levites went in to perform their service in the tent of meeting before Aaron and his sons; just as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
  • New King James Version - After that the Levites went in to do their work in the tabernacle of meeting before Aaron and his sons; as the Lord commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
  • Amplified Bible - Then after that the Levites went in to perform their service in the Tent of Meeting before Aaron and his sons; just as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
  • American Standard Version - And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons: as Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
  • King James Version - And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
  • New English Translation - After this, the Levites went in to do their work in the tent of meeting before Aaron and before his sons. As the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did.
  • World English Bible - After that, the Levites went in to do their service in the Tent of Meeting before Aaron and before his sons: as Yahweh had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
  • 新標點和合本 - 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指着利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中事奉。關於利未人,耶和華怎樣吩咐摩西,他們就向利未人照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中事奉。關於利未人,耶和華怎樣吩咐摩西,他們就向利未人照樣做了。
  • 當代譯本 - 之後,利未人便進入會幕,在亞倫父子們的監督下司職。以色列人照耶和華對摩西的吩咐奉獻了利未人。
  • 聖經新譯本 - 然後,利未人才進去,在亞倫和他的眾子面前,在會幕裡辦理他們的事務;耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。
  • 呂振中譯本 - 然後 利未 人就進去、在 亞倫 面前、和他兒子們面前、在會棚中辦他們的事務;永恆主指着 利未 人怎樣吩咐 摩西 , 以色列 人就怎樣向他們行。
  • 中文標準譯本 - 之後,利未人進去,在亞倫和他的兒子們面前,在會幕中做服事。耶和華所指示摩西有關利未人的一切,他們都照樣對利未人做了。
  • 現代標點和合本 - 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。
  • 文理委辦譯本 - 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後 利未 人入會幕、於 亞倫 與其子前、供其役事、遵主所諭 摩西 待 利未 人之命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto los levitas fueron a la Tienda de reunión, para ministrar allí bajo la supervisión de Aarón y de sus hijos. De este modo se cumplió todo lo que el Señor le había mandado a Moisés en cuanto a los levitas.
  • 현대인의 성경 - 그때부터 레위인은 아론과 그의 아들들의 지시를 받아 성막에서 일하게 되었는데 이 모든 것은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре собрания под началом Аарона и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре встречи под началом Харуна и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре встречи под началом Харуна и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре встречи под началом Хоруна и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, ils entrèrent en fonction dans la tente de la Rencontre sous la direction d’Aaron et de ses fils. On procéda donc à leur égard conformément à ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - それが全部終わって、レビ人はアロンとその子らを助けるために、幕屋の仕事に就いたのです。すべて主がモーセに命じたとおりでした。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso os levitas passaram a ministrar na Tenda do Encontro sob a supervisão de Arão e dos seus filhos. Fizeram com os levitas como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Dann begannen die Leviten unter der Leitung von Aaron und seinen Söhnen ihren Dienst am Heiligtum, ganz nach der Anweisung des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, họ vào Đền Tạm giúp A-rôn và các con A-rôn. Mọi việc đều được thực hiện đúng theo lời Chúa Hằng Hữu phán dạy Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นพวกเขามาปฏิบัติงานที่เต็นท์นัดพบภายใต้การดูแลของอาโรนกับบุตรชายของเขา พวกเขาปฏิบัติต่อคนเลวีตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ชาว​เลวี​ก็​จะ​เข้า​ไป​ปฏิบัติ​งาน​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ภายใต้​การ​ควบคุม​ของ​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน เขา​กระทำ​ต่อ​ชาว​เลวี​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
交叉引用
  • 民數記 8:15 - 厥後利未人必入會幕、供其役事、爾必潔之、奉為搖祭、
  • 歷代志下 30:27 - 利未人祭司起、為民祝嘏、其聲蒙上帝垂聽、其禱達於天、上帝之聖所、
  • 歷代志下 30:15 - 二月十四日、宰逾越節羔、祭司及利未人愧而自潔、攜燔祭入耶和華室、
  • 歷代志下 30:16 - 循例各立其所、遵上帝僕摩西之律、祭司由利未人手、受血而沃之、
  • 歷代志下 30:17 - 會中人多未自潔、故利未人為不潔者宰逾越節羔、俾為潔於耶和華前、
  • 歷代志下 31:2 - 希西家定祭司與利未人之班次、各循厥職、獻燔祭及酬恩祭、又在耶和華之營門、供役稱謝頌美、
  • 歷代志下 35:8 - 王之牧伯亦樂輸祭品、予民及祭司利未人、司上帝室者、希勒家、撒迦利亞、耶歇、予祭司羔羊二千六百、牡牛三百、以為逾越節之祭品、
  • 歷代志下 35:9 - 利未族長歌楠雅、與其昆弟示瑪雅、拿坦業、及哈沙比雅、耶利、約撒拔、予利未人羔羊五千、牡牛五百、以為逾越節之祭品、
  • 歷代志下 35:10 - 於是役事俱備、祭司立於其所、利未人循其班列而立、俱遵王命、
  • 歷代志下 35:11 - 利未人宰逾越節羔、祭司由其手受血沃之、利未人剝皮、
  • 歷代志下 35:12 - 所獻燔祭、循其宗族班列、以頒於民、俾獻於耶和華、循摩西書所載、頒牛亦如是、
  • 歷代志下 35:13 - 循其常例、火炙逾越節羔、其餘聖祭、烹於釜鼎鑊、速頒於民、
  • 歷代志下 35:14 - 厥後、為己及祭司備之、蓋祭司即亞倫子孫、獻燔祭與脂至夕、故利未人為己及祭司備之、
  • 歷代志下 35:15 - 謳歌者亞薩裔、立於其所、循大衛亞薩希幔、及王之先見耶杜頓所命、閽人在各門、無庸離其職守、因其昆弟利未人為之備也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 厥後利未人入會幕、於亞倫及其子前、以供役事、耶和華指利未人、所諭摩西者、以色列人悉遵行之、○
  • 新标点和合本 - 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中事奉。关于利未人,耶和华怎样吩咐摩西,他们就向利未人照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中事奉。关于利未人,耶和华怎样吩咐摩西,他们就向利未人照样做了。
  • 当代译本 - 之后,利未人便进入会幕,在亚伦父子们的监督下司职。以色列人照耶和华对摩西的吩咐奉献了利未人。
  • 圣经新译本 - 然后,利未人才进去,在亚伦和他的众子面前,在会幕里办理他们的事务;耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
  • 中文标准译本 - 之后,利未人进去,在亚伦和他的儿子们面前,在会幕中做服事。耶和华所指示摩西有关利未人的一切,他们都照样对利未人做了。
  • 现代标点和合本 - 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
  • 和合本(拼音版) - 然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
  • New International Version - After that, the Levites came to do their work at the tent of meeting under the supervision of Aaron and his sons. They did with the Levites just as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - After that, the Levites came to do their work at the tent of meeting. They worked under the direction of Aaron and his sons. And so Moses and Aaron and the whole community of Israel did with the Levites just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - And after that the Levites went in to do their service in the tent of meeting before Aaron and his sons; as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
  • New Living Translation - After that the Levites went into the Tabernacle to perform their duties, assisting Aaron and his sons. So they carried out all the commands that the Lord gave Moses concerning the Levites.
  • Christian Standard Bible - After that, the Levites came to do their work at the tent of meeting in the presence of Aaron and his sons. So they did to them as the Lord had commanded Moses concerning the Levites.
  • New American Standard Bible - Then after that the Levites went in to perform their service in the tent of meeting before Aaron and his sons; just as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
  • New King James Version - After that the Levites went in to do their work in the tabernacle of meeting before Aaron and his sons; as the Lord commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
  • Amplified Bible - Then after that the Levites went in to perform their service in the Tent of Meeting before Aaron and his sons; just as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
  • American Standard Version - And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons: as Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
  • King James Version - And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
  • New English Translation - After this, the Levites went in to do their work in the tent of meeting before Aaron and before his sons. As the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so they did.
  • World English Bible - After that, the Levites went in to do their service in the Tent of Meeting before Aaron and before his sons: as Yahweh had commanded Moses concerning the Levites, so they did to them.
  • 新標點和合本 - 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指着利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中事奉。關於利未人,耶和華怎樣吩咐摩西,他們就向利未人照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中事奉。關於利未人,耶和華怎樣吩咐摩西,他們就向利未人照樣做了。
  • 當代譯本 - 之後,利未人便進入會幕,在亞倫父子們的監督下司職。以色列人照耶和華對摩西的吩咐奉獻了利未人。
  • 聖經新譯本 - 然後,利未人才進去,在亞倫和他的眾子面前,在會幕裡辦理他們的事務;耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。
  • 呂振中譯本 - 然後 利未 人就進去、在 亞倫 面前、和他兒子們面前、在會棚中辦他們的事務;永恆主指着 利未 人怎樣吩咐 摩西 , 以色列 人就怎樣向他們行。
  • 中文標準譯本 - 之後,利未人進去,在亞倫和他的兒子們面前,在會幕中做服事。耶和華所指示摩西有關利未人的一切,他們都照樣對利未人做了。
  • 現代標點和合本 - 然後利未人進去,在亞倫和他兒子面前,在會幕中辦事。耶和華指著利未人怎樣吩咐摩西,以色列人就怎樣向他們行了。
  • 文理委辦譯本 - 厥後利未人進會幕、於亞倫及其子前、以供役事、遵耶和華諭摩西之命而行。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後 利未 人入會幕、於 亞倫 與其子前、供其役事、遵主所諭 摩西 待 利未 人之命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Después de esto los levitas fueron a la Tienda de reunión, para ministrar allí bajo la supervisión de Aarón y de sus hijos. De este modo se cumplió todo lo que el Señor le había mandado a Moisés en cuanto a los levitas.
  • 현대인의 성경 - 그때부터 레위인은 아론과 그의 아들들의 지시를 받아 성막에서 일하게 되었는데 이 모든 것은 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 된 것이다.
  • Новый Русский Перевод - После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре собрания под началом Аарона и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре встречи под началом Харуна и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре встречи под началом Харуна и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого левиты вошли, чтобы служить при шатре встречи под началом Хоруна и его сыновей. Они поступили с левитами точно так, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, ils entrèrent en fonction dans la tente de la Rencontre sous la direction d’Aaron et de ses fils. On procéda donc à leur égard conformément à ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse.
  • リビングバイブル - それが全部終わって、レビ人はアロンとその子らを助けるために、幕屋の仕事に就いたのです。すべて主がモーセに命じたとおりでした。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso os levitas passaram a ministrar na Tenda do Encontro sob a supervisão de Arão e dos seus filhos. Fizeram com os levitas como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - Dann begannen die Leviten unter der Leitung von Aaron und seinen Söhnen ihren Dienst am Heiligtum, ganz nach der Anweisung des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, họ vào Đền Tạm giúp A-rôn và các con A-rôn. Mọi việc đều được thực hiện đúng theo lời Chúa Hằng Hữu phán dạy Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นพวกเขามาปฏิบัติงานที่เต็นท์นัดพบภายใต้การดูแลของอาโรนกับบุตรชายของเขา พวกเขาปฏิบัติต่อคนเลวีตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ชาว​เลวี​ก็​จะ​เข้า​ไป​ปฏิบัติ​งาน​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย​ภายใต้​การ​ควบคุม​ของ​อาโรน​และ​บรรดา​บุตร​ของ​ท่าน เขา​กระทำ​ต่อ​ชาว​เลวี​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​โมเสส
  • 民數記 8:15 - 厥後利未人必入會幕、供其役事、爾必潔之、奉為搖祭、
  • 歷代志下 30:27 - 利未人祭司起、為民祝嘏、其聲蒙上帝垂聽、其禱達於天、上帝之聖所、
  • 歷代志下 30:15 - 二月十四日、宰逾越節羔、祭司及利未人愧而自潔、攜燔祭入耶和華室、
  • 歷代志下 30:16 - 循例各立其所、遵上帝僕摩西之律、祭司由利未人手、受血而沃之、
  • 歷代志下 30:17 - 會中人多未自潔、故利未人為不潔者宰逾越節羔、俾為潔於耶和華前、
  • 歷代志下 31:2 - 希西家定祭司與利未人之班次、各循厥職、獻燔祭及酬恩祭、又在耶和華之營門、供役稱謝頌美、
  • 歷代志下 35:8 - 王之牧伯亦樂輸祭品、予民及祭司利未人、司上帝室者、希勒家、撒迦利亞、耶歇、予祭司羔羊二千六百、牡牛三百、以為逾越節之祭品、
  • 歷代志下 35:9 - 利未族長歌楠雅、與其昆弟示瑪雅、拿坦業、及哈沙比雅、耶利、約撒拔、予利未人羔羊五千、牡牛五百、以為逾越節之祭品、
  • 歷代志下 35:10 - 於是役事俱備、祭司立於其所、利未人循其班列而立、俱遵王命、
  • 歷代志下 35:11 - 利未人宰逾越節羔、祭司由其手受血沃之、利未人剝皮、
  • 歷代志下 35:12 - 所獻燔祭、循其宗族班列、以頒於民、俾獻於耶和華、循摩西書所載、頒牛亦如是、
  • 歷代志下 35:13 - 循其常例、火炙逾越節羔、其餘聖祭、烹於釜鼎鑊、速頒於民、
  • 歷代志下 35:14 - 厥後、為己及祭司備之、蓋祭司即亞倫子孫、獻燔祭與脂至夕、故利未人為己及祭司備之、
  • 歷代志下 35:15 - 謳歌者亞薩裔、立於其所、循大衛亞薩希幔、及王之先見耶杜頓所命、閽人在各門、無庸離其職守、因其昆弟利未人為之備也、
圣经
资源
计划
奉献