Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 亞倫奉利未人於耶和華、為以色列族獻之、以為搖祭、供耶和華之役事、
  • 新标点和合本 - 亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当作摇祭,使他们好办耶和华的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦要从以色列人中将利未人奉献 在耶和华面前,作为摇祭,使他们事奉耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦要从以色列人中将利未人奉献 在耶和华面前,作为摇祭,使他们事奉耶和华。
  • 当代译本 - 亚伦要把他们献给耶和华,作为以色列人献的摇祭,使他们可以事奉耶和华。
  • 圣经新译本 - 亚伦要把利未人献在耶和华面前,作以色列人中的摇祭,使他们办理耶和华的事务。
  • 中文标准译本 - 亚伦要从以色列子孙中把利未人作为摇献祭,奉献在耶和华面前,使他们可以做服事耶和华的工作。
  • 现代标点和合本 - 亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当做摇祭,使他们好办耶和华的事。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当作摇祭,使他们好办耶和华的事。
  • New International Version - Aaron is to present the Levites before the Lord as a wave offering from the Israelites, so that they may be ready to do the work of the Lord.
  • New International Reader's Version - Aaron must bring the Levites to me. They are a wave offering from the Israelites. That is how they will be set apart to do my work.
  • English Standard Version - and Aaron shall offer the Levites before the Lord as a wave offering from the people of Israel, that they may do the service of the Lord.
  • New Living Translation - Raising his hands, Aaron must then present the Levites to the Lord as a special offering from the people of Israel, thus dedicating them to the Lord’s service.
  • Christian Standard Bible - Aaron is to present the Levites before the Lord as a presentation offering from the Israelites, so that they may perform the Lord’s work.
  • New American Standard Bible - Aaron then shall present the Levites before the Lord as a wave offering from the sons of Israel, so that they may qualify to perform the service of the Lord.
  • New King James Version - and Aaron shall offer the Levites before the Lord like a wave offering from the children of Israel, that they may perform the work of the Lord.
  • Amplified Bible - Aaron shall present the Levites before the Lord as a wave offering from the Israelites, so that they may perform the service of the Lord.
  • American Standard Version - and Aaron shall offer the Levites before Jehovah for a wave-offering, on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Jehovah.
  • King James Version - And Aaron shall offer the Levites before the Lord for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the Lord.
  • New English Translation - and Aaron is to offer the Levites before the Lord as a wave offering from the Israelites, that they may do the work of the Lord.
  • World English Bible - and Aaron shall offer the Levites before Yahweh for a wave offering on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 亞倫也將他們奉到耶和華面前,為以色列人當作搖祭,使他們好辦耶和華的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫要從以色列人中將利未人奉獻 在耶和華面前,作為搖祭,使他們事奉耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫要從以色列人中將利未人奉獻 在耶和華面前,作為搖祭,使他們事奉耶和華。
  • 當代譯本 - 亞倫要把他們獻給耶和華,作為以色列人獻的搖祭,使他們可以事奉耶和華。
  • 聖經新譯本 - 亞倫要把利未人獻在耶和華面前,作以色列人中的搖祭,使他們辦理耶和華的事務。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 要用搖獻禮將 利未 人獻在永恆主面前做 以色列 人中的搖獻祭,讓他們好辦理永恆主的事務。
  • 中文標準譯本 - 亞倫要從以色列子孫中把利未人作為搖獻祭,奉獻在耶和華面前,使他們可以做服事耶和華的工作。
  • 現代標點和合本 - 亞倫也將他們奉到耶和華面前,為以色列人當做搖祭,使他們好辦耶和華的事。
  • 文理委辦譯本 - 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 以 利未 人奉 奉原文作舉下同 於主前、視為 以色列 人所貢獻、使彼供主之役事、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Aarón presentará a los levitas ante el Señor, como ofrenda mecida de parte de los israelitas. Así quedarán consagrados al servicio del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 아론은 레위인을 나 여호와에게 특별한 예물로 바쳐 그들이 내 일을 할 수 있게 해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть Аарон посвятит левитов Господу как приношение потрясания, чтобы они могли служить Господу.
  • Восточный перевод - Пусть Харун посвятит левитов Вечному как приношение от исраильского народа, чтобы они могли служить Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Харун посвятит левитов Вечному как приношение от исраильского народа, чтобы они могли служить Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Хорун посвятит левитов Вечному как приношение от исроильского народа, чтобы они могли служить Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Aaron fera devant l’Eternel le geste de présentation pour m’offrir les lévites de la part des Israélites et ils seront affectés à mon service.
  • リビングバイブル - このようにして、アロンはイスラエルすべての民のささげ物として、彼らをわたしにささげなさい。彼らはすべての民に代わってわたしに仕える。
  • Nova Versão Internacional - Arão apresentará os levitas ao Senhor como oferta ritualmente movida da parte dos israelitas: eles serão dedicados ao trabalho do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Dann muss Aaron mir die Leviten weihen als ein Opfer , das die Israeliten mir bringen. Denn sie geben die Leviten aus ihrer Mitte her, damit sie mir im Heiligtum dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn sẽ dâng người Lê-vi cho Chúa Hằng Hữu như một lễ vật của người Ít-ra-ên dâng lên, để thay dân phục vụ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนจะต้องเบิกตัวคนเลวีเข้าเฝ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าในฐานะเป็นเครื่องบูชายื่นถวายจากชนอิสราเอล เพื่อพวกเขาจะพร้อมปฏิบัติงานรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ต้อง​ถวาย​ชาว​เลวี ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดั่ง​เครื่อง​โบก​จาก​ชาว​อิสราเอล เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​พร้อม​ใน​การ​ทำงาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 利未記 8:29 - 復取羊腔、搖於耶和華前、以為搖祭、此於任聖職之祭羊、為摩西所應得、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 29:24 - 皆置於亞倫及子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 利未記 8:27 - 均付諸亞倫及其子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 民數記 3:5 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 3:6 - 使利未族近前、立於祭司亞倫前、而服事之、
  • 民數記 3:7 - 為亞倫及會眾、供其役事於幕、
  • 民數記 3:8 - 守會幕之器、為以色列族供其役事於幕、
  • 民數記 3:9 - 必以利未人畀亞倫及其子、蓋彼自以色列族中、歸於亞倫、
  • 民數記 3:10 - 惟立亞倫及其子為祭司、以守厥職、外人近會幕、必致之死、○
  • 民數記 3:11 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 3:12 - 我自以色列族中、取利未人、代以色列族初胎之男、故利未人屬我、
  • 民數記 3:13 - 蓋首生者、悉屬於我、昔在埃及戮其首生者時、我取以色列族之首生者、或人或畜、區別為聖、以歸於我、我乃耶和華也、○
  • 民數記 3:14 - 耶和華在西乃野、諭摩西曰、
  • 民數記 3:15 - 當循利未人之室家宗族、而核其數、凡諸丁男、自一月以上者核之、
  • 民數記 3:16 - 摩西遵耶和華命而核之、
  • 民數記 3:17 - 利未諸子之名如左、革順、哥轄、米拉利、
  • 民數記 3:18 - 革順之子、循其室家、其名立尼、示每、
  • 民數記 3:19 - 哥轄之子、循其室家、其名暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、
  • 民數記 3:20 - 米拉利之子、循其室家、其名抹利、母示、斯乃利未室家、循其宗族、○
  • 民數記 3:21 - 屬革順者、有立尼 示每室家二、
  • 民數記 3:22 - 見核丁男、自一月以上、計七千五百、
  • 民數記 3:23 - 於幕之後、西向建營、
  • 民數記 3:24 - 拉伊勒子以利亞薩、為革順族之牧伯、
  • 民數記 3:25 - 革順子孫、於會幕中所當守者、幕與帷、及其幬、會幕門㡘、
  • 民數記 3:26 - 幕壇四周之院帷、及院門之㡘、暨所用之索、○
  • 民數記 3:27 - 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛室家四、
  • 民數記 3:28 - 見核丁男、自一月以上、計八千六百、以守聖所、
  • 民數記 3:29 - 於幕南向建營、
  • 民數記 3:30 - 烏薛子以利撒反、為哥轄族之牧伯、
  • 民數記 3:31 - 哥轄人所當守者、匱、案、燈臺暨壇、及聖所所用之器、㡘與屬㡘之物、
  • 民數記 3:32 - 祭司亞倫子以利亞撒、為利未族牧伯之長、統理守聖所之人、○
  • 民數記 3:33 - 屬米拉利者、有抹利 母示室家二、
  • 民數記 3:34 - 見核丁男、自一月以上、計六千二百、
  • 民數記 3:35 - 於幕北向建營、亞比亥子蘇列、為米拉利二室家之牧伯、
  • 民數記 3:36 - 米拉利子孫之職、乃守會幕之板、楗、柱、座、與所用之器皿、
  • 民數記 3:37 - 及院四周之柱、座、釘、索、
  • 民數記 3:38 - 摩西 亞倫及亞倫子、乃於幕前、東向建營、守衛聖所、以代以色列族之任、外人近前、必致之死、
  • 民數記 3:39 - 摩西 亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其室家、凡諸丁男、自一月以上、計二萬二千、○
  • 民數記 3:40 - 耶和華諭摩西曰、以色列族首生之男、自一月以上者核之、記其名數、
  • 民數記 3:41 - 我乃耶和華、當取利未人歸我、代以色列族首生之男、並取利未人之畜、代以色列族首生之畜、
  • 民數記 3:42 - 摩西循耶和華命為以色列族首生之男、核計其數、
  • 民數記 3:43 - 按名見核者、自一月以上、計二萬二千二百七十三、○
  • 民數記 1:49 - 利未支派勿核、勿與以色列族同計其數、
  • 民數記 1:50 - 必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕暨器、供役其中、四周建營、
  • 民數記 1:51 - 徙幕時、利未人撤之、張幕時、利未人立之、外人近其側、必致之死、
  • 民數記 1:52 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
  • 民數記 1:53 - 惟利未人建營、當環法幕、免以色列會眾干怒、守衛法幕、乃利未人之責任、
  • 民數記 6:20 - 祭司必搖於耶和華前、以為搖祭、此物與所搖之腔、所舉之腿、同為聖物、歸於祭司、厥後拿細耳人方可飲酒、
  • 利未記 7:30 - 手奉耶和華之火祭、即脂與腔、搖於耶和華前、以為搖祭、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 亞倫奉利未人於耶和華、為以色列族獻之、以為搖祭、供耶和華之役事、
  • 新标点和合本 - 亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当作摇祭,使他们好办耶和华的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦要从以色列人中将利未人奉献 在耶和华面前,作为摇祭,使他们事奉耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦要从以色列人中将利未人奉献 在耶和华面前,作为摇祭,使他们事奉耶和华。
  • 当代译本 - 亚伦要把他们献给耶和华,作为以色列人献的摇祭,使他们可以事奉耶和华。
  • 圣经新译本 - 亚伦要把利未人献在耶和华面前,作以色列人中的摇祭,使他们办理耶和华的事务。
  • 中文标准译本 - 亚伦要从以色列子孙中把利未人作为摇献祭,奉献在耶和华面前,使他们可以做服事耶和华的工作。
  • 现代标点和合本 - 亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当做摇祭,使他们好办耶和华的事。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当作摇祭,使他们好办耶和华的事。
  • New International Version - Aaron is to present the Levites before the Lord as a wave offering from the Israelites, so that they may be ready to do the work of the Lord.
  • New International Reader's Version - Aaron must bring the Levites to me. They are a wave offering from the Israelites. That is how they will be set apart to do my work.
  • English Standard Version - and Aaron shall offer the Levites before the Lord as a wave offering from the people of Israel, that they may do the service of the Lord.
  • New Living Translation - Raising his hands, Aaron must then present the Levites to the Lord as a special offering from the people of Israel, thus dedicating them to the Lord’s service.
  • Christian Standard Bible - Aaron is to present the Levites before the Lord as a presentation offering from the Israelites, so that they may perform the Lord’s work.
  • New American Standard Bible - Aaron then shall present the Levites before the Lord as a wave offering from the sons of Israel, so that they may qualify to perform the service of the Lord.
  • New King James Version - and Aaron shall offer the Levites before the Lord like a wave offering from the children of Israel, that they may perform the work of the Lord.
  • Amplified Bible - Aaron shall present the Levites before the Lord as a wave offering from the Israelites, so that they may perform the service of the Lord.
  • American Standard Version - and Aaron shall offer the Levites before Jehovah for a wave-offering, on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Jehovah.
  • King James Version - And Aaron shall offer the Levites before the Lord for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the Lord.
  • New English Translation - and Aaron is to offer the Levites before the Lord as a wave offering from the Israelites, that they may do the work of the Lord.
  • World English Bible - and Aaron shall offer the Levites before Yahweh for a wave offering on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 亞倫也將他們奉到耶和華面前,為以色列人當作搖祭,使他們好辦耶和華的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫要從以色列人中將利未人奉獻 在耶和華面前,作為搖祭,使他們事奉耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫要從以色列人中將利未人奉獻 在耶和華面前,作為搖祭,使他們事奉耶和華。
  • 當代譯本 - 亞倫要把他們獻給耶和華,作為以色列人獻的搖祭,使他們可以事奉耶和華。
  • 聖經新譯本 - 亞倫要把利未人獻在耶和華面前,作以色列人中的搖祭,使他們辦理耶和華的事務。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 要用搖獻禮將 利未 人獻在永恆主面前做 以色列 人中的搖獻祭,讓他們好辦理永恆主的事務。
  • 中文標準譯本 - 亞倫要從以色列子孫中把利未人作為搖獻祭,奉獻在耶和華面前,使他們可以做服事耶和華的工作。
  • 現代標點和合本 - 亞倫也將他們奉到耶和華面前,為以色列人當做搖祭,使他們好辦耶和華的事。
  • 文理委辦譯本 - 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 以 利未 人奉 奉原文作舉下同 於主前、視為 以色列 人所貢獻、使彼供主之役事、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Aarón presentará a los levitas ante el Señor, como ofrenda mecida de parte de los israelitas. Así quedarán consagrados al servicio del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 아론은 레위인을 나 여호와에게 특별한 예물로 바쳐 그들이 내 일을 할 수 있게 해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть Аарон посвятит левитов Господу как приношение потрясания, чтобы они могли служить Господу.
  • Восточный перевод - Пусть Харун посвятит левитов Вечному как приношение от исраильского народа, чтобы они могли служить Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Харун посвятит левитов Вечному как приношение от исраильского народа, чтобы они могли служить Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Хорун посвятит левитов Вечному как приношение от исроильского народа, чтобы они могли служить Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Aaron fera devant l’Eternel le geste de présentation pour m’offrir les lévites de la part des Israélites et ils seront affectés à mon service.
  • リビングバイブル - このようにして、アロンはイスラエルすべての民のささげ物として、彼らをわたしにささげなさい。彼らはすべての民に代わってわたしに仕える。
  • Nova Versão Internacional - Arão apresentará os levitas ao Senhor como oferta ritualmente movida da parte dos israelitas: eles serão dedicados ao trabalho do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Dann muss Aaron mir die Leviten weihen als ein Opfer , das die Israeliten mir bringen. Denn sie geben die Leviten aus ihrer Mitte her, damit sie mir im Heiligtum dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn sẽ dâng người Lê-vi cho Chúa Hằng Hữu như một lễ vật của người Ít-ra-ên dâng lên, để thay dân phục vụ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนจะต้องเบิกตัวคนเลวีเข้าเฝ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าในฐานะเป็นเครื่องบูชายื่นถวายจากชนอิสราเอล เพื่อพวกเขาจะพร้อมปฏิบัติงานรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ต้อง​ถวาย​ชาว​เลวี ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดั่ง​เครื่อง​โบก​จาก​ชาว​อิสราเอล เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​พร้อม​ใน​การ​ทำงาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 利未記 8:29 - 復取羊腔、搖於耶和華前、以為搖祭、此於任聖職之祭羊、為摩西所應得、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 29:24 - 皆置於亞倫及子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 利未記 8:27 - 均付諸亞倫及其子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 民數記 3:5 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 3:6 - 使利未族近前、立於祭司亞倫前、而服事之、
  • 民數記 3:7 - 為亞倫及會眾、供其役事於幕、
  • 民數記 3:8 - 守會幕之器、為以色列族供其役事於幕、
  • 民數記 3:9 - 必以利未人畀亞倫及其子、蓋彼自以色列族中、歸於亞倫、
  • 民數記 3:10 - 惟立亞倫及其子為祭司、以守厥職、外人近會幕、必致之死、○
  • 民數記 3:11 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 3:12 - 我自以色列族中、取利未人、代以色列族初胎之男、故利未人屬我、
  • 民數記 3:13 - 蓋首生者、悉屬於我、昔在埃及戮其首生者時、我取以色列族之首生者、或人或畜、區別為聖、以歸於我、我乃耶和華也、○
  • 民數記 3:14 - 耶和華在西乃野、諭摩西曰、
  • 民數記 3:15 - 當循利未人之室家宗族、而核其數、凡諸丁男、自一月以上者核之、
  • 民數記 3:16 - 摩西遵耶和華命而核之、
  • 民數記 3:17 - 利未諸子之名如左、革順、哥轄、米拉利、
  • 民數記 3:18 - 革順之子、循其室家、其名立尼、示每、
  • 民數記 3:19 - 哥轄之子、循其室家、其名暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、
  • 民數記 3:20 - 米拉利之子、循其室家、其名抹利、母示、斯乃利未室家、循其宗族、○
  • 民數記 3:21 - 屬革順者、有立尼 示每室家二、
  • 民數記 3:22 - 見核丁男、自一月以上、計七千五百、
  • 民數記 3:23 - 於幕之後、西向建營、
  • 民數記 3:24 - 拉伊勒子以利亞薩、為革順族之牧伯、
  • 民數記 3:25 - 革順子孫、於會幕中所當守者、幕與帷、及其幬、會幕門㡘、
  • 民數記 3:26 - 幕壇四周之院帷、及院門之㡘、暨所用之索、○
  • 民數記 3:27 - 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛室家四、
  • 民數記 3:28 - 見核丁男、自一月以上、計八千六百、以守聖所、
  • 民數記 3:29 - 於幕南向建營、
  • 民數記 3:30 - 烏薛子以利撒反、為哥轄族之牧伯、
  • 民數記 3:31 - 哥轄人所當守者、匱、案、燈臺暨壇、及聖所所用之器、㡘與屬㡘之物、
  • 民數記 3:32 - 祭司亞倫子以利亞撒、為利未族牧伯之長、統理守聖所之人、○
  • 民數記 3:33 - 屬米拉利者、有抹利 母示室家二、
  • 民數記 3:34 - 見核丁男、自一月以上、計六千二百、
  • 民數記 3:35 - 於幕北向建營、亞比亥子蘇列、為米拉利二室家之牧伯、
  • 民數記 3:36 - 米拉利子孫之職、乃守會幕之板、楗、柱、座、與所用之器皿、
  • 民數記 3:37 - 及院四周之柱、座、釘、索、
  • 民數記 3:38 - 摩西 亞倫及亞倫子、乃於幕前、東向建營、守衛聖所、以代以色列族之任、外人近前、必致之死、
  • 民數記 3:39 - 摩西 亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其室家、凡諸丁男、自一月以上、計二萬二千、○
  • 民數記 3:40 - 耶和華諭摩西曰、以色列族首生之男、自一月以上者核之、記其名數、
  • 民數記 3:41 - 我乃耶和華、當取利未人歸我、代以色列族首生之男、並取利未人之畜、代以色列族首生之畜、
  • 民數記 3:42 - 摩西循耶和華命為以色列族首生之男、核計其數、
  • 民數記 3:43 - 按名見核者、自一月以上、計二萬二千二百七十三、○
  • 民數記 1:49 - 利未支派勿核、勿與以色列族同計其數、
  • 民數記 1:50 - 必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕暨器、供役其中、四周建營、
  • 民數記 1:51 - 徙幕時、利未人撤之、張幕時、利未人立之、外人近其側、必致之死、
  • 民數記 1:52 - 以色列眾張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
  • 民數記 1:53 - 惟利未人建營、當環法幕、免以色列會眾干怒、守衛法幕、乃利未人之責任、
  • 民數記 6:20 - 祭司必搖於耶和華前、以為搖祭、此物與所搖之腔、所舉之腿、同為聖物、歸於祭司、厥後拿細耳人方可飲酒、
  • 利未記 7:30 - 手奉耶和華之火祭、即脂與腔、搖於耶和華前、以為搖祭、
圣经
资源
计划
奉献