Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 惟獨沒有交給 哥轄 的子孫,因為聖物的事務是他們負責;他們是用肩膀來抬的。
  • 新标点和合本 - 但车与牛都没有交给哥辖子孙;因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但没有交给哥辖子孙任何东西,因为他们所事奉的是圣物,必须抬在肩头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但没有交给哥辖子孙任何东西,因为他们所事奉的是圣物,必须抬在肩头上。
  • 当代译本 - 摩西没有把供物分给哥辖的子孙,因为他们要用肩扛所负责的圣物。
  • 圣经新译本 - 但是没有分给哥辖的子孙,因为他们所办的事是圣所的事,是要用肩头抬的。
  • 中文标准译本 - 但他没有把这些交给哥辖的子孙,因为他们的服事工作是用肩膀扛抬圣物。
  • 现代标点和合本 - 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • 和合本(拼音版) - 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • New International Version - But Moses did not give any to the Kohathites, because they were to carry on their shoulders the holy things, for which they were responsible.
  • New International Reader's Version - But Moses didn’t give any carts or oxen to the men from the family of Kohath. They had to carry the holy things on their shoulders. They were responsible for the holy things.
  • English Standard Version - But to the sons of Kohath he gave none, because they were charged with the service of the holy things that had to be carried on the shoulder.
  • New Living Translation - But he gave none of the wagons or oxen to the Kohathite division, since they were required to carry the sacred objects of the Tabernacle on their shoulders.
  • Christian Standard Bible - But he did not give any to the Kohathites, since their responsibility was service related to the holy objects carried on their shoulders.
  • New American Standard Bible - But he did not give any to the sons of Kohath, because theirs was the service of the holy objects, which they carried on the shoulder.
  • New King James Version - But to the sons of Kohath he gave none, because theirs was the service of the holy things, which they carried on their shoulders.
  • Amplified Bible - But to the sons of Kohath he gave nothing, because they were assigned the care of the holy things which they carried on their shoulders [when the tabernacle was moved].
  • American Standard Version - But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.
  • King James Version - But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
  • New English Translation - But to the Kohathites he gave none, because the service of the holy things, which they carried on their shoulders, was their responsibility.
  • World English Bible - But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders.
  • 新標點和合本 - 但車與牛都沒有交給哥轄子孫;因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上擡聖物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但沒有交給哥轄子孫任何東西,因為他們所事奉的是聖物,必須抬在肩頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但沒有交給哥轄子孫任何東西,因為他們所事奉的是聖物,必須抬在肩頭上。
  • 當代譯本 - 摩西沒有把供物分給哥轄的子孫,因為他們要用肩扛所負責的聖物。
  • 聖經新譯本 - 但是沒有分給哥轄的子孫,因為他們所辦的事是聖所的事,是要用肩頭抬的。
  • 中文標準譯本 - 但他沒有把這些交給哥轄的子孫,因為他們的服事工作是用肩膀扛抬聖物。
  • 現代標點和合本 - 但車與牛都沒有交給哥轄子孫,因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上抬聖物。
  • 文理和合譯本 - 惟哥轄子孫弗予、因其供聖所之役事、以肩負荷也、
  • 文理委辦譯本 - 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟無所給 哥轄 子孫、蓋其供運聖物之役事、悉用肩舁、○
  • Nueva Versión Internacional - A los coatitas no les dio nada, porque la responsabilidad de ellos era llevar las cosas sagradas sobre sus propios hombros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 고핫 자손들은 거룩한 물건을 어깨로 메어 운반하는 일을 맡았기 때문에 모세는 그들에게 수레나 소를 주지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но каафитам Моисей не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод - Но каафитам Муса не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но каафитам Муса не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но каафитам Мусо не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’en donna pas aux Qehatites, car ils étaient responsables des objets sacrés et devaient les porter sur les épaules.
  • リビングバイブル - ケハテ族には何も渡しませんでした。彼らは幕屋の用具をかつぐことになっていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Mas aos coatitas Moisés não deu nada, pois eles deveriam carregar nos ombros os objetos sagrados pelos quais eram responsáveis.
  • Hoffnung für alle - Den Kehatitern gab Mose keinen Wagen; sie waren für jene Gegenstände verantwortlich, die nur auf den Schultern getragen werden durften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se không giao cho gia tộc Kê-hát xe cộ gì cả, vì họ có bổn phận khuân vác các vật thánh của Đền Tạm trên vai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสไม่ได้มอบสิ่งใดให้คนโคฮาท เพราะพวกเขาจะต้องหามเครื่องใช้ศักดิ์สิทธิ์ตามที่พวกเขารับผิดชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​ไม่ได้​ให้​สิ่ง​ใด​แก่​บุตร​ของ​โคฮาท เพราะ​พวก​เขา​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​เรื่อง​การ​แบกหาม​สิ่ง​บริสุทธิ์​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 歷代志上 23:26 - 利未 人也不必再抬帳幕和其中所使用的一切器皿了。』
  • 歷代志上 15:3 - 大衛 召集了 以色列 眾人到 耶路撒冷 ,要將永恆主的櫃接上來到他所給豫備的地方。
  • 撒母耳記下 6:6 - 他們到了 拿艮 的禾場,因牛有放下之勢 , 烏撒 就伸 手 把上帝的櫃扶住。
  • 歷代志上 15:13 - 因為你們先前沒有 這樣作過 ;永恆主我們的上帝便突擊 了我們,因為我們沒有按規矩尋問他。』
  • 民數記 3:31 - 他們的職守是法櫃、桌子、燈臺、 祭 壇 香 壇、和供職用的聖所器皿、跟簾子和帳幕所使用的一切東西。
  • 撒母耳記下 6:13 - 抬永恆主櫃的人走了六步, 大衛 就獻牛和肥畜為祭。
  • 民數記 4:4 - 哥轄 子孫在會棚裏對至聖器物所作的工、乃是這樣:
  • 民數記 4:5 - 當 全 營要往前行的時候, 亞倫 和他的兒子們要進去,把遮隔 至聖所 的帷帳拆卸下來,用來蓋上法櫃;
  • 民數記 4:6 - 又用塔哈示皮遮蓋物放在上頭,再鋪上純藍紫色的布,然後把杠穿上。
  • 民數記 4:7 - 在神前桌子上、他們要鋪上藍紫色的布,將盤子、碟子、大盃、跟奠 酒 的爵擺在上頭,也要有長供餅在桌子上;
  • 民數記 4:8 - 他們要把朱紅色的布鋪在上面,再蓋上塔哈示皮的遮蓋物,然後把杠穿上。
  • 民數記 4:9 - 他們要拿藍紫色的布,把燈火臺、帶燈盞、蠟剪和蠟花盤、跟一切盛油的器皿、就是供職用的 器皿 、都蓋上;
  • 民數記 4:10 - 他們要把燈臺和燈臺的一切器具包在塔哈示皮的遮蓋物裏,放在抬杠上。
  • 民數記 4:11 - 在金 香 壇上他們要鋪上藍紫色的布,再蓋上塔哈示皮的遮蓋物,然後把杠穿上;
  • 民數記 4:12 - 他們要把在聖所供職用的一切供職器具、包在藍紫色布裏,再蓋上塔哈示皮的遮蓋物,放在抬杠上。
  • 民數記 4:13 - 他們要把祭壇上的灰收起來,將紫紅色的布鋪在壇上;
  • 民數記 4:14 - 再把供職對壇所用的一切器具、就是火鼎、鍤子、鏟子、碗:祭壇的一切器具、都擺在上面,又蓋上塔哈示皮,然後把杠穿上。
  • 民數記 4:15 - 全營將要往前行的時候、 亞倫 和他的兒子們既把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了之後, 哥轄 的子孫就要來抬,只是不可觸着聖物 ,免得死亡。會棚裏這些物件是 哥轄 子孫所應當抬的。
  • 民數記 4:16 - 祭司 亞倫 的兒子 以利亞撒 所應當看管的、是燈火的油、芬芳的香、長供的素祭、和膏油;也要看管整個帳幕、和其中所有的、以及聖所和聖所的器具。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 惟獨沒有交給 哥轄 的子孫,因為聖物的事務是他們負責;他們是用肩膀來抬的。
  • 新标点和合本 - 但车与牛都没有交给哥辖子孙;因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但没有交给哥辖子孙任何东西,因为他们所事奉的是圣物,必须抬在肩头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但没有交给哥辖子孙任何东西,因为他们所事奉的是圣物,必须抬在肩头上。
  • 当代译本 - 摩西没有把供物分给哥辖的子孙,因为他们要用肩扛所负责的圣物。
  • 圣经新译本 - 但是没有分给哥辖的子孙,因为他们所办的事是圣所的事,是要用肩头抬的。
  • 中文标准译本 - 但他没有把这些交给哥辖的子孙,因为他们的服事工作是用肩膀扛抬圣物。
  • 现代标点和合本 - 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • 和合本(拼音版) - 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。
  • New International Version - But Moses did not give any to the Kohathites, because they were to carry on their shoulders the holy things, for which they were responsible.
  • New International Reader's Version - But Moses didn’t give any carts or oxen to the men from the family of Kohath. They had to carry the holy things on their shoulders. They were responsible for the holy things.
  • English Standard Version - But to the sons of Kohath he gave none, because they were charged with the service of the holy things that had to be carried on the shoulder.
  • New Living Translation - But he gave none of the wagons or oxen to the Kohathite division, since they were required to carry the sacred objects of the Tabernacle on their shoulders.
  • Christian Standard Bible - But he did not give any to the Kohathites, since their responsibility was service related to the holy objects carried on their shoulders.
  • New American Standard Bible - But he did not give any to the sons of Kohath, because theirs was the service of the holy objects, which they carried on the shoulder.
  • New King James Version - But to the sons of Kohath he gave none, because theirs was the service of the holy things, which they carried on their shoulders.
  • Amplified Bible - But to the sons of Kohath he gave nothing, because they were assigned the care of the holy things which they carried on their shoulders [when the tabernacle was moved].
  • American Standard Version - But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.
  • King James Version - But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
  • New English Translation - But to the Kohathites he gave none, because the service of the holy things, which they carried on their shoulders, was their responsibility.
  • World English Bible - But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders.
  • 新標點和合本 - 但車與牛都沒有交給哥轄子孫;因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上擡聖物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但沒有交給哥轄子孫任何東西,因為他們所事奉的是聖物,必須抬在肩頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但沒有交給哥轄子孫任何東西,因為他們所事奉的是聖物,必須抬在肩頭上。
  • 當代譯本 - 摩西沒有把供物分給哥轄的子孫,因為他們要用肩扛所負責的聖物。
  • 聖經新譯本 - 但是沒有分給哥轄的子孫,因為他們所辦的事是聖所的事,是要用肩頭抬的。
  • 中文標準譯本 - 但他沒有把這些交給哥轄的子孫,因為他們的服事工作是用肩膀扛抬聖物。
  • 現代標點和合本 - 但車與牛都沒有交給哥轄子孫,因為他們辦的是聖所的事,在肩頭上抬聖物。
  • 文理和合譯本 - 惟哥轄子孫弗予、因其供聖所之役事、以肩負荷也、
  • 文理委辦譯本 - 哥轄子孫於聖室之什物、以肩負荷、故不給以車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟無所給 哥轄 子孫、蓋其供運聖物之役事、悉用肩舁、○
  • Nueva Versión Internacional - A los coatitas no les dio nada, porque la responsabilidad de ellos era llevar las cosas sagradas sobre sus propios hombros.
  • 현대인의 성경 - 그러나 고핫 자손들은 거룩한 물건을 어깨로 메어 운반하는 일을 맡았기 때문에 모세는 그들에게 수레나 소를 주지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но каафитам Моисей не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод - Но каафитам Муса не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но каафитам Муса не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но каафитам Мусо не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’en donna pas aux Qehatites, car ils étaient responsables des objets sacrés et devaient les porter sur les épaules.
  • リビングバイブル - ケハテ族には何も渡しませんでした。彼らは幕屋の用具をかつぐことになっていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Mas aos coatitas Moisés não deu nada, pois eles deveriam carregar nos ombros os objetos sagrados pelos quais eram responsáveis.
  • Hoffnung für alle - Den Kehatitern gab Mose keinen Wagen; sie waren für jene Gegenstände verantwortlich, die nur auf den Schultern getragen werden durften.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se không giao cho gia tộc Kê-hát xe cộ gì cả, vì họ có bổn phận khuân vác các vật thánh của Đền Tạm trên vai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสไม่ได้มอบสิ่งใดให้คนโคฮาท เพราะพวกเขาจะต้องหามเครื่องใช้ศักดิ์สิทธิ์ตามที่พวกเขารับผิดชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​ไม่ได้​ให้​สิ่ง​ใด​แก่​บุตร​ของ​โคฮาท เพราะ​พวก​เขา​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​เรื่อง​การ​แบกหาม​สิ่ง​บริสุทธิ์​ทั้ง​ปวง
  • 歷代志上 23:26 - 利未 人也不必再抬帳幕和其中所使用的一切器皿了。』
  • 歷代志上 15:3 - 大衛 召集了 以色列 眾人到 耶路撒冷 ,要將永恆主的櫃接上來到他所給豫備的地方。
  • 撒母耳記下 6:6 - 他們到了 拿艮 的禾場,因牛有放下之勢 , 烏撒 就伸 手 把上帝的櫃扶住。
  • 歷代志上 15:13 - 因為你們先前沒有 這樣作過 ;永恆主我們的上帝便突擊 了我們,因為我們沒有按規矩尋問他。』
  • 民數記 3:31 - 他們的職守是法櫃、桌子、燈臺、 祭 壇 香 壇、和供職用的聖所器皿、跟簾子和帳幕所使用的一切東西。
  • 撒母耳記下 6:13 - 抬永恆主櫃的人走了六步, 大衛 就獻牛和肥畜為祭。
  • 民數記 4:4 - 哥轄 子孫在會棚裏對至聖器物所作的工、乃是這樣:
  • 民數記 4:5 - 當 全 營要往前行的時候, 亞倫 和他的兒子們要進去,把遮隔 至聖所 的帷帳拆卸下來,用來蓋上法櫃;
  • 民數記 4:6 - 又用塔哈示皮遮蓋物放在上頭,再鋪上純藍紫色的布,然後把杠穿上。
  • 民數記 4:7 - 在神前桌子上、他們要鋪上藍紫色的布,將盤子、碟子、大盃、跟奠 酒 的爵擺在上頭,也要有長供餅在桌子上;
  • 民數記 4:8 - 他們要把朱紅色的布鋪在上面,再蓋上塔哈示皮的遮蓋物,然後把杠穿上。
  • 民數記 4:9 - 他們要拿藍紫色的布,把燈火臺、帶燈盞、蠟剪和蠟花盤、跟一切盛油的器皿、就是供職用的 器皿 、都蓋上;
  • 民數記 4:10 - 他們要把燈臺和燈臺的一切器具包在塔哈示皮的遮蓋物裏,放在抬杠上。
  • 民數記 4:11 - 在金 香 壇上他們要鋪上藍紫色的布,再蓋上塔哈示皮的遮蓋物,然後把杠穿上;
  • 民數記 4:12 - 他們要把在聖所供職用的一切供職器具、包在藍紫色布裏,再蓋上塔哈示皮的遮蓋物,放在抬杠上。
  • 民數記 4:13 - 他們要把祭壇上的灰收起來,將紫紅色的布鋪在壇上;
  • 民數記 4:14 - 再把供職對壇所用的一切器具、就是火鼎、鍤子、鏟子、碗:祭壇的一切器具、都擺在上面,又蓋上塔哈示皮,然後把杠穿上。
  • 民數記 4:15 - 全營將要往前行的時候、 亞倫 和他的兒子們既把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了之後, 哥轄 的子孫就要來抬,只是不可觸着聖物 ,免得死亡。會棚裏這些物件是 哥轄 子孫所應當抬的。
  • 民數記 4:16 - 祭司 亞倫 的兒子 以利亞撒 所應當看管的、是燈火的油、芬芳的香、長供的素祭、和膏油;也要看管整個帳幕、和其中所有的、以及聖所和聖所的器具。』
圣经
资源
计划
奉献