Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 當日以色列族長、即諸支派中、見核之人之牧伯、奉獻禮物、
  • 新标点和合本 - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。
  • 当代译本 - 然后,以色列各支派的首领,就是负责统计人口的各族长,都来奉献。
  • 圣经新译本 - 以色列的众领袖,就是他们父家的首领,都来奉献;就是众支派的领袖,是管理那些被数点的人的。
  • 中文标准译本 - 以色列的众领袖,他们各父家的首领就来奉献。他们是那些协助数点人口的各支派领袖。
  • 现代标点和合本 - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • 和合本(拼音版) - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • New International Version - Then the leaders of Israel, the heads of families who were the tribal leaders in charge of those who were counted, made offerings.
  • New International Reader's Version - Then the leaders of Israel brought their offerings. The leaders were the heads of the families. They were the leaders of the tribes. They were in charge of the men who had been counted.
  • English Standard Version - the chiefs of Israel, heads of their fathers’ houses, who were the chiefs of the tribes, who were over those who were listed, approached
  • New Living Translation - Then the leaders of Israel—the tribal leaders who had registered the troops—came and brought their offerings.
  • The Message - The leaders of Israel, the heads of the ancestral tribes who had carried out the census, brought offerings. They presented before God six covered wagons and twelve oxen, a wagon from each pair of leaders and an ox from each leader.
  • Christian Standard Bible - the leaders of Israel, the heads of their ancestral families, presented an offering. They were the tribal leaders who supervised the registration.
  • New American Standard Bible - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made an offering (they were the leaders of the tribes; they were the supervisors over the numbered men).
  • New King James Version - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ houses, who were the leaders of the tribes and over those who were numbered, made an offering.
  • Amplified Bible - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made offerings. (These were the leaders of the tribes; they were the ones who were over the men who were numbered.)
  • American Standard Version - that the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes, these are they that were over them that were numbered:
  • King James Version - That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
  • New English Translation - Then the leaders of Israel, the heads of their clans, made an offering. They were the leaders of the tribes; they were the ones who had been supervising the numbering.
  • World English Bible - the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes. These are they who were over those who were counted;
  • 新標點和合本 - 當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的領袖,各父家的家長,都前來奉獻。他們是各支派的領袖,管理那些被數的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的領袖,各父家的家長,都前來奉獻。他們是各支派的領袖,管理那些被數的人。
  • 當代譯本 - 然後,以色列各支派的首領,就是負責統計人口的各族長,都來奉獻。
  • 聖經新譯本 - 以色列的眾領袖,就是他們父家的首領,都來奉獻;就是眾支派的領袖,是管理那些被數點的人的。
  • 呂振中譯本 - 以色列 的眾首領、就是他們父系家屬的族長、便舉行了奉獻:他們是眾支派的首領,是管理被點閱之人的:
  • 中文標準譯本 - 以色列的眾領袖,他們各父家的首領就來奉獻。他們是那些協助數點人口的各支派領袖。
  • 現代標點和合本 - 當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
  • 文理委辦譯本 - 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、群獻禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 以色列 諸牧伯、即 以色列 宗族諸族長、乃輔助核數 以色列 人之各支派牧伯、俱獻禮物、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de Israel, es decir, los jefes de las familias patriarcales y de las tribus, que habían presidido el censo, hicieron una ofrenda
  • 현대인의 성경 - 그리고 인구 조사를 맡았던 각 지파의 지도자들이 그 날 여호와께 예물을 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - И вожди Израиля, главы семей, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод - И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вожди Исроила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les chefs d’Israël, chefs de leurs groupes familiaux qui sont à la tête des tribus et qui avaient été chargés du recensement,
  • リビングバイブル - それから、人口調査をした族長たち(各部族の長)がささげ物を持って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Então os líderes de Israel, os chefes das famílias que eram os líderes das tribos encarregados do recenseamento apresentaram ofertas.
  • Hoffnung für alle - Danach kamen die zwölf führenden Männer Israels mit Geschenken für das Heiligtum. Es waren die Stammesoberhäupter, die Mose bei der Zählung der wehrfähigen Israeliten geholfen hatten. Sie brachten sechs Planwagen zum heiligen Zelt, die von zwölf Rindern gezogen wurden. Jedes Stammesoberhaupt schenkte ein Rind, und je zwei brachten zusammen einen Wagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào hôm ấy, các nhà lãnh đạo của Ít-ra-ên—các trưởng tộc, những người đã điều khiển cuộc kiểm kê dân số—đều đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของอิสราเอลและหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ได้ถวายเครื่องบูชา พวกเขาเป็นหัวหน้าเผ่าต่างๆ ซึ่งรับผิดชอบผู้ที่ได้ขึ้นทะเบียนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​ของ​ชาว​อิสราเอล​และ​หัวหน้า​ตระกูล​ซึ่ง​เป็น​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​และ​เป็น​ผู้​บงการ​พวก​ที่​ลง​ทะเบียน​ไว้​ก็​ถวาย​เครื่อง​บูชา
交叉引用
  • 歷代志上 29:6 - 於是諸族長、以色列支派之牧伯、千夫長、百夫長、及為王督工者、皆樂輸焉、
  • 歷代志上 29:7 - 為建上帝室之用、共輸金五千他連得、金幣一萬、銀一萬他連得、銅一萬八千他連得、鐵十萬他連得、
  • 歷代志上 29:8 - 凡有寶石、則獻入耶和華室之府庫、革順裔耶歇掌之、
  • 民數記 2:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 2:2 - 以色列族建營、當各隨其纛、附宗族之斾、在會幕四周、
  • 民數記 2:3 - 東方日出之所、凡隸猶大營之纛者、按其行伍建營、亞米拿達子拿順為其牧伯、
  • 民數記 2:4 - 彼之軍旅、見核者、計七萬四千六百、
  • 民數記 2:5 - 以薩迦支派附之建營、蘇押子拿坦業為其牧伯、
  • 民數記 2:6 - 彼之軍旅、見核者、計五萬四千四百、
  • 民數記 2:7 - 西布倫支派次之、希倫子以利押為其牧伯、
  • 民數記 2:8 - 彼之軍旅、見核者、計五萬七千四百、
  • 民數記 2:9 - 凡隸猶大營者、按其行伍、綜計十八萬六千四百、是為前隊、○
  • 民數記 2:10 - 南方有流便營之纛、按其行伍、示丟珥子以利蓿為其牧伯、
  • 民數記 2:11 - 彼之軍旅、見核者、計四萬六千五百、
  • 民數記 2:12 - 西緬支派附之建營、蘇利沙代子示路蔑為其牧伯、
  • 民數記 2:13 - 彼之軍旅、見核者、計五萬九千三百、
  • 民數記 2:14 - 迦得支派次之、丟珥子以利雅薩為其牧伯、
  • 民數記 2:15 - 彼之軍旅、見核者、計四萬五千六百五十、
  • 民數記 2:16 - 凡隸流便營者、按其行伍、綜計十五萬一千四百五十、是為二隊、○
  • 民數記 2:17 - 隨後會幕啟行、利未營在諸營之中、其啟行也、依其建營之序、各歸其隊、各隨其纛、○
  • 民數記 2:18 - 西方有以法蓮營之纛、按其行伍、亞米忽子以利沙瑪為其牧伯、
  • 民數記 2:19 - 彼之軍旅、見核者、計四萬有五百、
  • 民數記 2:20 - 瑪拿西支派附之建營、比大蓿子迦瑪列為其牧伯、
  • 民數記 2:21 - 彼之軍旅、見核者、計三萬二千二百、
  • 民數記 2:22 - 便雅憫支派次之、基多尼子亞比但為其牧伯、
  • 民數記 2:23 - 彼之軍旅、見核者、計三萬五千四百、
  • 民數記 2:24 - 凡隸以法蓮營者、按其行伍、綜計十萬八千一百、是為三隊、○
  • 民數記 2:25 - 北方有但營之纛、按其行伍、亞米沙代子亞希以謝為其牧伯、
  • 民數記 2:26 - 彼之軍旅、見核者、計六萬二千七百、
  • 民數記 2:27 - 亞設支派附之建營、俄蘭子帕結為其牧伯、
  • 民數記 2:28 - 彼之軍旅、見核者、計四萬一千五百、
  • 民數記 2:29 - 拿弗他利支派次之、以南子亞希拉為其牧伯、
  • 民數記 2:30 - 彼之軍旅、見核者、計五萬三千四百、
  • 民數記 2:31 - 凡隸但之營者、按其行伍、綜計十五萬七千六百、是為後隊、隨纛而行、○
  • 民數記 2:32 - 以上所載、乃以色列人循其宗族、按其行伍、諸營見核者、綜計六十萬三千五百五十、
  • 民數記 2:33 - 利未族不列其數、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 民數記 2:34 - 以色列族各隨其纛以建營、循其室家宗族而啟行、悉遵耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 35:27 - 會長奉紅玉及他寶石、以飾聖衣補服、
  • 尼希米記 7:70 - 有族長為工作而輸、方伯輸庫、金幣一千、盂五十、祭司之衣五百三十、
  • 尼希米記 7:71 - 又有族長輸於工作庫、金幣二萬、銀二千二百彌拿、
  • 尼希米記 7:72 - 餘民輸金幣二萬、銀二千彌拿、祭司之衣六十七、
  • 以斯拉記 2:68 - 有族長至耶路撒冷耶和華之室、為之樂輸、重建上帝室於其所、
  • 以斯拉記 2:69 - 量力納於工作庫、金幣六萬一千、銀五千彌拿、祭司之衣一百、
  • 民數記 10:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 10:2 - 宜用鏇法、製銀角二、用集會眾、使營啟行、
  • 民數記 10:3 - 吹二角時、會眾宜集、就爾於會幕前、
  • 民數記 10:4 - 吹一角時、以色列軍旅之牧伯、必集就爾、
  • 民數記 10:5 - 吹角以警、則東營啟行、
  • 民數記 10:6 - 二次、則南營啟行、啟行時、必吹角以警、
  • 民數記 10:7 - 集會眾時、可吹角、勿警人、
  • 民數記 10:8 - 亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
  • 民數記 10:9 - 有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、
  • 民數記 10:10 - 樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以為紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○
  • 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 民數記 10:12 - 以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
  • 民數記 10:13 - 民遵耶和華所諭摩西之命而啟行、乃始於此、
  • 民數記 10:14 - 從猶大營之纛者、按其行伍、啟行為前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、
  • 民數記 10:15 - 蘇押子拿坦業統以薩迦軍、
  • 民數記 10:16 - 希倫子以利押統西布倫軍、
  • 民數記 10:17 - 繼而徹幕、革順 米拉利子孫、負之啟行、
  • 民數記 10:18 - 從流便營之纛者、按其行伍啟行、示丟珥子以利蓿統領其軍、
  • 民數記 10:19 - 蘇利沙代子示路蔑統西緬軍、
  • 民數記 10:20 - 丟珥子以利雅薩統迦得軍、
  • 民數記 10:21 - 哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、
  • 民數記 10:22 - 從以法蓮營之纛者、按其行伍啟行、亞米忽子以利沙瑪統領其軍、
  • 民數記 10:23 - 比大蓿子迦瑪列統瑪拿西軍、
  • 民數記 10:24 - 基多尼子亞比但統便雅憫軍、
  • 民數記 10:25 - 從但營之纛者、啟行為後隊、亞米沙代子亞希以謝統領其軍、
  • 民數記 10:26 - 俄蘭子帕結統亞設軍、
  • 民數記 10:27 - 以南子亞希拉統拿弗他利軍、
  • 民數記 10:28 - 以色列族按其行伍啟行如是、○
  • 民數記 10:29 - 摩西謂其外戚、米甸人流珥子何巴曰、我儕今往耶和華所許賜我之地、汝且偕行、我善待爾、蓋耶和華論以色列族、出以嘉言、
  • 民數記 10:30 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 民數記 10:31 - 摩西曰、請勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可為我目、
  • 民數記 10:32 - 如與我儕偕行、則耶和華如何施恩於我、我亦如是施爾、○
  • 民數記 10:33 - 以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
  • 民數記 10:34 - 民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
  • 民數記 10:35 - 約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、
  • 民數記 10:36 - 約匱止時、則曰、耶和華歟、尚其返於以色列億兆、
  • 歷代志下 35:8 - 王之牧伯亦樂輸祭品、予民及祭司利未人、司上帝室者、希勒家、撒迦利亞、耶歇、予祭司羔羊二千六百、牡牛三百、以為逾越節之祭品、
  • 民數記 1:4 - 每支派中、當有一人偕爾、為其族長、
  • 民數記 1:5 - 偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、
  • 民數記 1:6 - 屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、
  • 民數記 1:7 - 屬猶大者、亞米拿達子拿順、
  • 民數記 1:8 - 屬以薩迦者、蘇押子拿坦業、
  • 民數記 1:9 - 屬西布倫者、希倫子以利押、
  • 民數記 1:10 - 約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿子迦瑪列、
  • 民數記 1:11 - 屬便雅憫者、基多尼子亞比但、
  • 民數記 1:12 - 屬但者、亞米沙代子亞希以謝、
  • 民數記 1:13 - 屬亞設者、俄蘭子帕結、
  • 民數記 1:14 - 屬迦得者、丟珥子以利雅薩、
  • 民數記 1:15 - 屬拿弗他利者、以南子亞希拉、
  • 民數記 1:16 - 此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆為以色列軍中之長、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 當日以色列族長、即諸支派中、見核之人之牧伯、奉獻禮物、
  • 新标点和合本 - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的领袖,各父家的家长,都前来奉献。他们是各支派的领袖,管理那些被数的人。
  • 当代译本 - 然后,以色列各支派的首领,就是负责统计人口的各族长,都来奉献。
  • 圣经新译本 - 以色列的众领袖,就是他们父家的首领,都来奉献;就是众支派的领袖,是管理那些被数点的人的。
  • 中文标准译本 - 以色列的众领袖,他们各父家的首领就来奉献。他们是那些协助数点人口的各支派领袖。
  • 现代标点和合本 - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • 和合本(拼音版) - 当天,以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
  • New International Version - Then the leaders of Israel, the heads of families who were the tribal leaders in charge of those who were counted, made offerings.
  • New International Reader's Version - Then the leaders of Israel brought their offerings. The leaders were the heads of the families. They were the leaders of the tribes. They were in charge of the men who had been counted.
  • English Standard Version - the chiefs of Israel, heads of their fathers’ houses, who were the chiefs of the tribes, who were over those who were listed, approached
  • New Living Translation - Then the leaders of Israel—the tribal leaders who had registered the troops—came and brought their offerings.
  • The Message - The leaders of Israel, the heads of the ancestral tribes who had carried out the census, brought offerings. They presented before God six covered wagons and twelve oxen, a wagon from each pair of leaders and an ox from each leader.
  • Christian Standard Bible - the leaders of Israel, the heads of their ancestral families, presented an offering. They were the tribal leaders who supervised the registration.
  • New American Standard Bible - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made an offering (they were the leaders of the tribes; they were the supervisors over the numbered men).
  • New King James Version - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ houses, who were the leaders of the tribes and over those who were numbered, made an offering.
  • Amplified Bible - Then the leaders of Israel, the heads of their fathers’ households, made offerings. (These were the leaders of the tribes; they were the ones who were over the men who were numbered.)
  • American Standard Version - that the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes, these are they that were over them that were numbered:
  • King James Version - That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
  • New English Translation - Then the leaders of Israel, the heads of their clans, made an offering. They were the leaders of the tribes; they were the ones who had been supervising the numbering.
  • World English Bible - the princes of Israel, the heads of their fathers’ houses, offered. These were the princes of the tribes. These are they who were over those who were counted;
  • 新標點和合本 - 當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的領袖,各父家的家長,都前來奉獻。他們是各支派的領袖,管理那些被數的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的領袖,各父家的家長,都前來奉獻。他們是各支派的領袖,管理那些被數的人。
  • 當代譯本 - 然後,以色列各支派的首領,就是負責統計人口的各族長,都來奉獻。
  • 聖經新譯本 - 以色列的眾領袖,就是他們父家的首領,都來奉獻;就是眾支派的領袖,是管理那些被數點的人的。
  • 呂振中譯本 - 以色列 的眾首領、就是他們父系家屬的族長、便舉行了奉獻:他們是眾支派的首領,是管理被點閱之人的:
  • 中文標準譯本 - 以色列的眾領袖,他們各父家的首領就來奉獻。他們是那些協助數點人口的各支派領袖。
  • 現代標點和合本 - 當天,以色列的眾首領,就是各族的族長,都來奉獻。他們是各支派的首領,管理那些被數的人。
  • 文理委辦譯本 - 前所核數以色列之牧伯、族長族中最著者、群獻禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 以色列 諸牧伯、即 以色列 宗族諸族長、乃輔助核數 以色列 人之各支派牧伯、俱獻禮物、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes de Israel, es decir, los jefes de las familias patriarcales y de las tribus, que habían presidido el censo, hicieron una ofrenda
  • 현대인의 성경 - 그리고 인구 조사를 맡았던 각 지파의 지도자들이 그 날 여호와께 예물을 드렸다.
  • Новый Русский Перевод - И вожди Израиля, главы семей, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод - И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вожди Исраила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вожди Исроила, главы семейств, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les chefs d’Israël, chefs de leurs groupes familiaux qui sont à la tête des tribus et qui avaient été chargés du recensement,
  • リビングバイブル - それから、人口調査をした族長たち(各部族の長)がささげ物を持って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Então os líderes de Israel, os chefes das famílias que eram os líderes das tribos encarregados do recenseamento apresentaram ofertas.
  • Hoffnung für alle - Danach kamen die zwölf führenden Männer Israels mit Geschenken für das Heiligtum. Es waren die Stammesoberhäupter, die Mose bei der Zählung der wehrfähigen Israeliten geholfen hatten. Sie brachten sechs Planwagen zum heiligen Zelt, die von zwölf Rindern gezogen wurden. Jedes Stammesoberhaupt schenkte ein Rind, und je zwei brachten zusammen einen Wagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào hôm ấy, các nhà lãnh đạo của Ít-ra-ên—các trưởng tộc, những người đã điều khiển cuộc kiểm kê dân số—đều đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำของอิสราเอลและหัวหน้าครอบครัวต่างๆ ได้ถวายเครื่องบูชา พวกเขาเป็นหัวหน้าเผ่าต่างๆ ซึ่งรับผิดชอบผู้ที่ได้ขึ้นทะเบียนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หัวหน้า​ของ​ชาว​อิสราเอล​และ​หัวหน้า​ตระกูล​ซึ่ง​เป็น​บรรดา​หัวหน้า​เผ่า​และ​เป็น​ผู้​บงการ​พวก​ที่​ลง​ทะเบียน​ไว้​ก็​ถวาย​เครื่อง​บูชา
  • 歷代志上 29:6 - 於是諸族長、以色列支派之牧伯、千夫長、百夫長、及為王督工者、皆樂輸焉、
  • 歷代志上 29:7 - 為建上帝室之用、共輸金五千他連得、金幣一萬、銀一萬他連得、銅一萬八千他連得、鐵十萬他連得、
  • 歷代志上 29:8 - 凡有寶石、則獻入耶和華室之府庫、革順裔耶歇掌之、
  • 民數記 2:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 2:2 - 以色列族建營、當各隨其纛、附宗族之斾、在會幕四周、
  • 民數記 2:3 - 東方日出之所、凡隸猶大營之纛者、按其行伍建營、亞米拿達子拿順為其牧伯、
  • 民數記 2:4 - 彼之軍旅、見核者、計七萬四千六百、
  • 民數記 2:5 - 以薩迦支派附之建營、蘇押子拿坦業為其牧伯、
  • 民數記 2:6 - 彼之軍旅、見核者、計五萬四千四百、
  • 民數記 2:7 - 西布倫支派次之、希倫子以利押為其牧伯、
  • 民數記 2:8 - 彼之軍旅、見核者、計五萬七千四百、
  • 民數記 2:9 - 凡隸猶大營者、按其行伍、綜計十八萬六千四百、是為前隊、○
  • 民數記 2:10 - 南方有流便營之纛、按其行伍、示丟珥子以利蓿為其牧伯、
  • 民數記 2:11 - 彼之軍旅、見核者、計四萬六千五百、
  • 民數記 2:12 - 西緬支派附之建營、蘇利沙代子示路蔑為其牧伯、
  • 民數記 2:13 - 彼之軍旅、見核者、計五萬九千三百、
  • 民數記 2:14 - 迦得支派次之、丟珥子以利雅薩為其牧伯、
  • 民數記 2:15 - 彼之軍旅、見核者、計四萬五千六百五十、
  • 民數記 2:16 - 凡隸流便營者、按其行伍、綜計十五萬一千四百五十、是為二隊、○
  • 民數記 2:17 - 隨後會幕啟行、利未營在諸營之中、其啟行也、依其建營之序、各歸其隊、各隨其纛、○
  • 民數記 2:18 - 西方有以法蓮營之纛、按其行伍、亞米忽子以利沙瑪為其牧伯、
  • 民數記 2:19 - 彼之軍旅、見核者、計四萬有五百、
  • 民數記 2:20 - 瑪拿西支派附之建營、比大蓿子迦瑪列為其牧伯、
  • 民數記 2:21 - 彼之軍旅、見核者、計三萬二千二百、
  • 民數記 2:22 - 便雅憫支派次之、基多尼子亞比但為其牧伯、
  • 民數記 2:23 - 彼之軍旅、見核者、計三萬五千四百、
  • 民數記 2:24 - 凡隸以法蓮營者、按其行伍、綜計十萬八千一百、是為三隊、○
  • 民數記 2:25 - 北方有但營之纛、按其行伍、亞米沙代子亞希以謝為其牧伯、
  • 民數記 2:26 - 彼之軍旅、見核者、計六萬二千七百、
  • 民數記 2:27 - 亞設支派附之建營、俄蘭子帕結為其牧伯、
  • 民數記 2:28 - 彼之軍旅、見核者、計四萬一千五百、
  • 民數記 2:29 - 拿弗他利支派次之、以南子亞希拉為其牧伯、
  • 民數記 2:30 - 彼之軍旅、見核者、計五萬三千四百、
  • 民數記 2:31 - 凡隸但之營者、按其行伍、綜計十五萬七千六百、是為後隊、隨纛而行、○
  • 民數記 2:32 - 以上所載、乃以色列人循其宗族、按其行伍、諸營見核者、綜計六十萬三千五百五十、
  • 民數記 2:33 - 利未族不列其數、遵耶和華所諭摩西之命、
  • 民數記 2:34 - 以色列族各隨其纛以建營、循其室家宗族而啟行、悉遵耶和華所諭摩西之命、
  • 出埃及記 35:27 - 會長奉紅玉及他寶石、以飾聖衣補服、
  • 尼希米記 7:70 - 有族長為工作而輸、方伯輸庫、金幣一千、盂五十、祭司之衣五百三十、
  • 尼希米記 7:71 - 又有族長輸於工作庫、金幣二萬、銀二千二百彌拿、
  • 尼希米記 7:72 - 餘民輸金幣二萬、銀二千彌拿、祭司之衣六十七、
  • 以斯拉記 2:68 - 有族長至耶路撒冷耶和華之室、為之樂輸、重建上帝室於其所、
  • 以斯拉記 2:69 - 量力納於工作庫、金幣六萬一千、銀五千彌拿、祭司之衣一百、
  • 民數記 10:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 10:2 - 宜用鏇法、製銀角二、用集會眾、使營啟行、
  • 民數記 10:3 - 吹二角時、會眾宜集、就爾於會幕前、
  • 民數記 10:4 - 吹一角時、以色列軍旅之牧伯、必集就爾、
  • 民數記 10:5 - 吹角以警、則東營啟行、
  • 民數記 10:6 - 二次、則南營啟行、啟行時、必吹角以警、
  • 民數記 10:7 - 集會眾時、可吹角、勿警人、
  • 民數記 10:8 - 亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
  • 民數記 10:9 - 有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、
  • 民數記 10:10 - 樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以為紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○
  • 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 民數記 10:12 - 以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
  • 民數記 10:13 - 民遵耶和華所諭摩西之命而啟行、乃始於此、
  • 民數記 10:14 - 從猶大營之纛者、按其行伍、啟行為前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、
  • 民數記 10:15 - 蘇押子拿坦業統以薩迦軍、
  • 民數記 10:16 - 希倫子以利押統西布倫軍、
  • 民數記 10:17 - 繼而徹幕、革順 米拉利子孫、負之啟行、
  • 民數記 10:18 - 從流便營之纛者、按其行伍啟行、示丟珥子以利蓿統領其軍、
  • 民數記 10:19 - 蘇利沙代子示路蔑統西緬軍、
  • 民數記 10:20 - 丟珥子以利雅薩統迦得軍、
  • 民數記 10:21 - 哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、
  • 民數記 10:22 - 從以法蓮營之纛者、按其行伍啟行、亞米忽子以利沙瑪統領其軍、
  • 民數記 10:23 - 比大蓿子迦瑪列統瑪拿西軍、
  • 民數記 10:24 - 基多尼子亞比但統便雅憫軍、
  • 民數記 10:25 - 從但營之纛者、啟行為後隊、亞米沙代子亞希以謝統領其軍、
  • 民數記 10:26 - 俄蘭子帕結統亞設軍、
  • 民數記 10:27 - 以南子亞希拉統拿弗他利軍、
  • 民數記 10:28 - 以色列族按其行伍啟行如是、○
  • 民數記 10:29 - 摩西謂其外戚、米甸人流珥子何巴曰、我儕今往耶和華所許賜我之地、汝且偕行、我善待爾、蓋耶和華論以色列族、出以嘉言、
  • 民數記 10:30 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 民數記 10:31 - 摩西曰、請勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可為我目、
  • 民數記 10:32 - 如與我儕偕行、則耶和華如何施恩於我、我亦如是施爾、○
  • 民數記 10:33 - 以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
  • 民數記 10:34 - 民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
  • 民數記 10:35 - 約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、
  • 民數記 10:36 - 約匱止時、則曰、耶和華歟、尚其返於以色列億兆、
  • 歷代志下 35:8 - 王之牧伯亦樂輸祭品、予民及祭司利未人、司上帝室者、希勒家、撒迦利亞、耶歇、予祭司羔羊二千六百、牡牛三百、以為逾越節之祭品、
  • 民數記 1:4 - 每支派中、當有一人偕爾、為其族長、
  • 民數記 1:5 - 偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、
  • 民數記 1:6 - 屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、
  • 民數記 1:7 - 屬猶大者、亞米拿達子拿順、
  • 民數記 1:8 - 屬以薩迦者、蘇押子拿坦業、
  • 民數記 1:9 - 屬西布倫者、希倫子以利押、
  • 民數記 1:10 - 約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿子迦瑪列、
  • 民數記 1:11 - 屬便雅憫者、基多尼子亞比但、
  • 民數記 1:12 - 屬但者、亞米沙代子亞希以謝、
  • 民數記 1:13 - 屬亞設者、俄蘭子帕結、
  • 民數記 1:14 - 屬迦得者、丟珥子以利雅薩、
  • 民數記 1:15 - 屬拿弗他利者、以南子亞希拉、
  • 民數記 1:16 - 此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆為以色列軍中之長、
圣经
资源
计划
奉献