Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 誓いの期間中は死体に近づいてはいけない。たとえ、親、兄弟、姉妹であっても。
  • 新标点和合本 - 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他一切离俗归耶和华的日子,不可挨近死尸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他一切离俗归耶和华的日子,不可挨近死尸。
  • 当代译本 - 在献给耶和华期间,不可挨近死尸,
  • 圣经新译本 - “‘在他离俗归耶和华的日子,不可走近死人。
  • 中文标准译本 - 他在离俗归于耶和华的所有日子,都不可接近死人的尸体。
  • 现代标点和合本 - “在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
  • 和合本(拼音版) - 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
  • New International Version - “ ‘Throughout the period of their dedication to the Lord, the Nazirite must not go near a dead body.
  • New International Reader's Version - “ ‘And they must not go near a dead body during that whole time.
  • English Standard Version - “All the days that he separates himself to the Lord he shall not go near a dead body.
  • New Living Translation - And they must not go near a dead body during the entire period of their vow to the Lord.
  • The Message - “Also, for the duration of the consecration to God, you must not go near a corpse. Even if it’s the body of your father or mother, brother or sister, you must not ritually defile yourself because the sign of consecration to God is on your head.
  • Christian Standard Bible - He must not go near a dead body during the time he consecrates himself to the Lord.
  • New American Standard Bible - ‘All the days of his life as a Nazirite for the Lord he shall not come up to a dead person.
  • New King James Version - All the days that he separates himself to the Lord he shall not go near a dead body.
  • Amplified Bible - ‘All the time that he separates himself to the Lord he shall not go near a dead body.
  • American Standard Version - All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body.
  • King James Version - All the days that he separateth himself unto the Lord he shall come at no dead body.
  • New English Translation - “‘All the days that he separates himself to the Lord he must not contact a dead body.
  • World English Bible - “‘All the days that he separates himself to Yahweh he shall not go near a dead body.
  • 新標點和合本 - 在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他一切離俗歸耶和華的日子,不可挨近死屍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他一切離俗歸耶和華的日子,不可挨近死屍。
  • 當代譯本 - 在獻給耶和華期間,不可挨近死屍,
  • 聖經新譯本 - “‘在他離俗歸耶和華的日子,不可走近死人。
  • 呂振中譯本 - 『儘他離俗歸永恆主的日子、他總不可走近死人。
  • 中文標準譯本 - 他在離俗歸於耶和華的所有日子,都不可接近死人的屍體。
  • 現代標點和合本 - 「在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。
  • 文理和合譯本 - 自為區別、歸於耶和華時、毋近尸側、
  • 文理委辦譯本 - 奉我之時、毋近尸側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 許願離俗事主之日內、毋近屍側、
  • Nueva Versión Internacional - »Mientras dure el tiempo de su consagración al Señor, no podrá acercarse a ningún cadáver,
  • 현대인의 성경 - 자기 몸을 나 여호와에게 바쳐 헌신하 는 이 기간에는 시체에 가까이 가지 말아라. 자기 부모나 형제 자매가 죽었을지라도 몸을 더럽혀서는 안 된다. 이것은 자기 몸을 구별하여 나 하나님에게 바쳤다는 표가 그 머리에 있기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Во все время их посвящения Господу им нельзя приближаться к мертвому телу.
  • Восточный перевод - Во всё время их посвящения Вечному им нельзя приближаться к мёртвому телу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всё время их посвящения Вечному им нельзя приближаться к мёртвому телу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всё время их посвящения Вечному им нельзя приближаться к мёртвому телу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Durant tout le temps pendant lequel il est consacré à l’Eternel, il ne touchera aucun corps mort.
  • Nova Versão Internacional - Durante todo o período de sua separação para o Senhor, não poderá aproximar-se de um cadáver.
  • Hoffnung für alle - Er darf auch nicht in die Nähe eines Toten kommen, solange er mir geweiht ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng không được đến gần xác chết trong suốt thời gian dâng mình cho Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดระยะเวลาที่เขาเป็นนาศีร์ ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเขาจะต้องไม่ย่างกรายเข้าใกล้ซากศพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอด​เวลา​ถวาย​ตัว​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เขา​จะ​ต้อง​ไม่​เฉียด​ใกล้​คน​ตาย
交叉引用
  • エゼキエル書 24:16 - 「人の子よ。わたしはあなたの愛する妻を取り去る。彼女は急死する。しかし、悲しんではならない。決して泣いてはならない。涙を流してはならない。
  • エゼキエル書 24:17 - ため息はついても、声を立ててはいけない。彼女の墓で、声を上げて泣いてはいけない。頭にターバンを巻き、足に靴をはきなさい。慰めにと、友人が持って来る食べ物を受け取ってはいけない。」
  • エゼキエル書 24:18 - その朝、私はこのことを人々に語りました。その晩、妻が死にました。翌朝、私は主が語ったとおりにしました。
  • 民数記 19:11 - 人の死体にさわったら、だれでも七日間は汚れる。
  • 民数記 19:12 - 三日目と七日目に、赤い雌牛の灰を入れた水で体を洗えばきよめられるが、三日目にこの儀式をしないと、七日たっても、まだ汚れたままである。
  • 民数記 19:13 - 死体にさわったのに、決まりどおり体を洗いきよめないのは、幕屋を汚すのと同じことだ。そんな不届き者は追放しなさい。きよめの水をかけなかったので、まだ汚れたままだからだ。
  • 民数記 19:14 - 天幕の中で人が死んだ場合は、次のようになる。その天幕に入る者も、その時、中にいた者もみな七日間は汚れる。
  • 民数記 19:15 - 人だけでなく、中にあるふたのない入れ物も汚れる。
  • 民数記 19:16 - また、戦争その他の理由で死んだ者の死体に野外で触れた者、骨や墓にさわった者も、七日間汚れる。
  • 民数記 19:17 - それをきよめるには、まず汚れをきよめる赤い雌牛の灰を器に入れ、わき水を加える。
  • 民数記 19:18 - それから、汚れていない者がヒソプの枝をその水に浸し、天幕と中にある水さしや皿、中にいて汚れた者などに振りかける。また骨や、殺されるかその他の理由で死んだ者の死体や、墓にさわった者にも振りかける。
  • 民数記 19:19 - 三日目と七日目に、このようにする。それから、本人が着物と体を洗いきよめる。そうすれば、七日目の夕方には汚れからきよめられる。
  • 民数記 19:20 - 身が汚れたのにきよめようとしない者は、神の聖所を汚したのだから追放される。彼はきよめの水を体にかけなかったので、汚れたままである。
  • 民数記 19:21 - このおきては永遠に変わらない。水を注ぎかける者も、あとで着物を洗いきよめる。水に触れた者はだれでも、その日の夕方まで汚れる。
  • 民数記 19:22 - また、汚れた者がさわるものもみな、夕方まで汚れる。」
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:16 - ですから、世間の評判や、外見の良し悪しで、人を評価するのはやめなさい。以前、私は、その誤った考え方で、キリストのことを自分と同じ人間とみなしていました。しかし今では、その考えは一変しました。
  • ルカの福音書 9:59 - またある時、イエスは別の人に、弟子になるようにと声をおかけになりました。彼は、父親の葬式を出すまで待ってくださいと頼みました。
  • ルカの福音書 9:60 - イエスはお答えになりました。「死人のことは、あとに残った者たちに任せておきなさい。あなたの務めは、出て行って、世界中の人たちに神の国が来ると伝えることです。」
  • レビ記 21:11 - たとえ両親の遺体であっても、近づいてはならない。
  • マタイの福音書 8:21 - また、ある弟子は、「先生。ごいっしょするのは、父の葬式を終えてからにしたいのですが」と言いました。
  • マタイの福音書 8:22 - けれどもイエスは、「いや、今いっしょに来なさい。死んだ人のことは、あとに残った者たちに任せておけばいいのです」とお答えになりました。
  • エレミヤ書 16:5 - 彼らのために嘆いたり、泣いたりしてはならない。わたしは彼らを保護するのをやめ、平安を取り上げたばかりか、恵みとあわれみを与えることさえやめたからだ。
  • エレミヤ書 16:6 - 身分の高い者も低い者も、死んでも埋葬してもらえず、悲しんでもらえない。友人でさえ、髪を刈ったり頭をそったりして悲しみの気持ちを表そうとしない。
  • レビ記 21:1 - 続いて、主はモーセに告げました。「縁者に不幸があった場合、遺体にさわって身を汚してはならないと祭司に命じなさい。
  • レビ記 21:2 - ただし、両親、息子、娘、兄弟、同居している未婚の姉妹といった近親者の場合は例外である。
  • レビ記 19:28 - 葬儀の時に死者を悼んで自分の体に傷をつけたり、入れ墨をしたりしてはならない。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 誓いの期間中は死体に近づいてはいけない。たとえ、親、兄弟、姉妹であっても。
  • 新标点和合本 - 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他一切离俗归耶和华的日子,不可挨近死尸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他一切离俗归耶和华的日子,不可挨近死尸。
  • 当代译本 - 在献给耶和华期间,不可挨近死尸,
  • 圣经新译本 - “‘在他离俗归耶和华的日子,不可走近死人。
  • 中文标准译本 - 他在离俗归于耶和华的所有日子,都不可接近死人的尸体。
  • 现代标点和合本 - “在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
  • 和合本(拼音版) - 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
  • New International Version - “ ‘Throughout the period of their dedication to the Lord, the Nazirite must not go near a dead body.
  • New International Reader's Version - “ ‘And they must not go near a dead body during that whole time.
  • English Standard Version - “All the days that he separates himself to the Lord he shall not go near a dead body.
  • New Living Translation - And they must not go near a dead body during the entire period of their vow to the Lord.
  • The Message - “Also, for the duration of the consecration to God, you must not go near a corpse. Even if it’s the body of your father or mother, brother or sister, you must not ritually defile yourself because the sign of consecration to God is on your head.
  • Christian Standard Bible - He must not go near a dead body during the time he consecrates himself to the Lord.
  • New American Standard Bible - ‘All the days of his life as a Nazirite for the Lord he shall not come up to a dead person.
  • New King James Version - All the days that he separates himself to the Lord he shall not go near a dead body.
  • Amplified Bible - ‘All the time that he separates himself to the Lord he shall not go near a dead body.
  • American Standard Version - All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body.
  • King James Version - All the days that he separateth himself unto the Lord he shall come at no dead body.
  • New English Translation - “‘All the days that he separates himself to the Lord he must not contact a dead body.
  • World English Bible - “‘All the days that he separates himself to Yahweh he shall not go near a dead body.
  • 新標點和合本 - 在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他一切離俗歸耶和華的日子,不可挨近死屍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他一切離俗歸耶和華的日子,不可挨近死屍。
  • 當代譯本 - 在獻給耶和華期間,不可挨近死屍,
  • 聖經新譯本 - “‘在他離俗歸耶和華的日子,不可走近死人。
  • 呂振中譯本 - 『儘他離俗歸永恆主的日子、他總不可走近死人。
  • 中文標準譯本 - 他在離俗歸於耶和華的所有日子,都不可接近死人的屍體。
  • 現代標點和合本 - 「在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。
  • 文理和合譯本 - 自為區別、歸於耶和華時、毋近尸側、
  • 文理委辦譯本 - 奉我之時、毋近尸側。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 許願離俗事主之日內、毋近屍側、
  • Nueva Versión Internacional - »Mientras dure el tiempo de su consagración al Señor, no podrá acercarse a ningún cadáver,
  • 현대인의 성경 - 자기 몸을 나 여호와에게 바쳐 헌신하 는 이 기간에는 시체에 가까이 가지 말아라. 자기 부모나 형제 자매가 죽었을지라도 몸을 더럽혀서는 안 된다. 이것은 자기 몸을 구별하여 나 하나님에게 바쳤다는 표가 그 머리에 있기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Во все время их посвящения Господу им нельзя приближаться к мертвому телу.
  • Восточный перевод - Во всё время их посвящения Вечному им нельзя приближаться к мёртвому телу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всё время их посвящения Вечному им нельзя приближаться к мёртвому телу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всё время их посвящения Вечному им нельзя приближаться к мёртвому телу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Durant tout le temps pendant lequel il est consacré à l’Eternel, il ne touchera aucun corps mort.
  • Nova Versão Internacional - Durante todo o período de sua separação para o Senhor, não poderá aproximar-se de um cadáver.
  • Hoffnung für alle - Er darf auch nicht in die Nähe eines Toten kommen, solange er mir geweiht ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng không được đến gần xác chết trong suốt thời gian dâng mình cho Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดระยะเวลาที่เขาเป็นนาศีร์ ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเขาจะต้องไม่ย่างกรายเข้าใกล้ซากศพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอด​เวลา​ถวาย​ตัว​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เขา​จะ​ต้อง​ไม่​เฉียด​ใกล้​คน​ตาย
  • エゼキエル書 24:16 - 「人の子よ。わたしはあなたの愛する妻を取り去る。彼女は急死する。しかし、悲しんではならない。決して泣いてはならない。涙を流してはならない。
  • エゼキエル書 24:17 - ため息はついても、声を立ててはいけない。彼女の墓で、声を上げて泣いてはいけない。頭にターバンを巻き、足に靴をはきなさい。慰めにと、友人が持って来る食べ物を受け取ってはいけない。」
  • エゼキエル書 24:18 - その朝、私はこのことを人々に語りました。その晩、妻が死にました。翌朝、私は主が語ったとおりにしました。
  • 民数記 19:11 - 人の死体にさわったら、だれでも七日間は汚れる。
  • 民数記 19:12 - 三日目と七日目に、赤い雌牛の灰を入れた水で体を洗えばきよめられるが、三日目にこの儀式をしないと、七日たっても、まだ汚れたままである。
  • 民数記 19:13 - 死体にさわったのに、決まりどおり体を洗いきよめないのは、幕屋を汚すのと同じことだ。そんな不届き者は追放しなさい。きよめの水をかけなかったので、まだ汚れたままだからだ。
  • 民数記 19:14 - 天幕の中で人が死んだ場合は、次のようになる。その天幕に入る者も、その時、中にいた者もみな七日間は汚れる。
  • 民数記 19:15 - 人だけでなく、中にあるふたのない入れ物も汚れる。
  • 民数記 19:16 - また、戦争その他の理由で死んだ者の死体に野外で触れた者、骨や墓にさわった者も、七日間汚れる。
  • 民数記 19:17 - それをきよめるには、まず汚れをきよめる赤い雌牛の灰を器に入れ、わき水を加える。
  • 民数記 19:18 - それから、汚れていない者がヒソプの枝をその水に浸し、天幕と中にある水さしや皿、中にいて汚れた者などに振りかける。また骨や、殺されるかその他の理由で死んだ者の死体や、墓にさわった者にも振りかける。
  • 民数記 19:19 - 三日目と七日目に、このようにする。それから、本人が着物と体を洗いきよめる。そうすれば、七日目の夕方には汚れからきよめられる。
  • 民数記 19:20 - 身が汚れたのにきよめようとしない者は、神の聖所を汚したのだから追放される。彼はきよめの水を体にかけなかったので、汚れたままである。
  • 民数記 19:21 - このおきては永遠に変わらない。水を注ぎかける者も、あとで着物を洗いきよめる。水に触れた者はだれでも、その日の夕方まで汚れる。
  • 民数記 19:22 - また、汚れた者がさわるものもみな、夕方まで汚れる。」
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:16 - ですから、世間の評判や、外見の良し悪しで、人を評価するのはやめなさい。以前、私は、その誤った考え方で、キリストのことを自分と同じ人間とみなしていました。しかし今では、その考えは一変しました。
  • ルカの福音書 9:59 - またある時、イエスは別の人に、弟子になるようにと声をおかけになりました。彼は、父親の葬式を出すまで待ってくださいと頼みました。
  • ルカの福音書 9:60 - イエスはお答えになりました。「死人のことは、あとに残った者たちに任せておきなさい。あなたの務めは、出て行って、世界中の人たちに神の国が来ると伝えることです。」
  • レビ記 21:11 - たとえ両親の遺体であっても、近づいてはならない。
  • マタイの福音書 8:21 - また、ある弟子は、「先生。ごいっしょするのは、父の葬式を終えてからにしたいのですが」と言いました。
  • マタイの福音書 8:22 - けれどもイエスは、「いや、今いっしょに来なさい。死んだ人のことは、あとに残った者たちに任せておけばいいのです」とお答えになりました。
  • エレミヤ書 16:5 - 彼らのために嘆いたり、泣いたりしてはならない。わたしは彼らを保護するのをやめ、平安を取り上げたばかりか、恵みとあわれみを与えることさえやめたからだ。
  • エレミヤ書 16:6 - 身分の高い者も低い者も、死んでも埋葬してもらえず、悲しんでもらえない。友人でさえ、髪を刈ったり頭をそったりして悲しみの気持ちを表そうとしない。
  • レビ記 21:1 - 続いて、主はモーセに告げました。「縁者に不幸があった場合、遺体にさわって身を汚してはならないと祭司に命じなさい。
  • レビ記 21:2 - ただし、両親、息子、娘、兄弟、同居している未婚の姉妹といった近親者の場合は例外である。
  • レビ記 19:28 - 葬儀の時に死者を悼んで自分の体に傷をつけたり、入れ墨をしたりしてはならない。
圣经
资源
计划
奉献