逐节对照
- 文理和合譯本 - 自為區別、歸於耶和華時、毋近尸側、
- 新标点和合本 - 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在他一切离俗归耶和华的日子,不可挨近死尸。
- 和合本2010(神版-简体) - 在他一切离俗归耶和华的日子,不可挨近死尸。
- 当代译本 - 在献给耶和华期间,不可挨近死尸,
- 圣经新译本 - “‘在他离俗归耶和华的日子,不可走近死人。
- 中文标准译本 - 他在离俗归于耶和华的所有日子,都不可接近死人的尸体。
- 现代标点和合本 - “在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
- 和合本(拼音版) - 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。
- New International Version - “ ‘Throughout the period of their dedication to the Lord, the Nazirite must not go near a dead body.
- New International Reader's Version - “ ‘And they must not go near a dead body during that whole time.
- English Standard Version - “All the days that he separates himself to the Lord he shall not go near a dead body.
- New Living Translation - And they must not go near a dead body during the entire period of their vow to the Lord.
- The Message - “Also, for the duration of the consecration to God, you must not go near a corpse. Even if it’s the body of your father or mother, brother or sister, you must not ritually defile yourself because the sign of consecration to God is on your head.
- Christian Standard Bible - He must not go near a dead body during the time he consecrates himself to the Lord.
- New American Standard Bible - ‘All the days of his life as a Nazirite for the Lord he shall not come up to a dead person.
- New King James Version - All the days that he separates himself to the Lord he shall not go near a dead body.
- Amplified Bible - ‘All the time that he separates himself to the Lord he shall not go near a dead body.
- American Standard Version - All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body.
- King James Version - All the days that he separateth himself unto the Lord he shall come at no dead body.
- New English Translation - “‘All the days that he separates himself to the Lord he must not contact a dead body.
- World English Bible - “‘All the days that he separates himself to Yahweh he shall not go near a dead body.
- 新標點和合本 - 在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他一切離俗歸耶和華的日子,不可挨近死屍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在他一切離俗歸耶和華的日子,不可挨近死屍。
- 當代譯本 - 在獻給耶和華期間,不可挨近死屍,
- 聖經新譯本 - “‘在他離俗歸耶和華的日子,不可走近死人。
- 呂振中譯本 - 『儘他離俗歸永恆主的日子、他總不可走近死人。
- 中文標準譯本 - 他在離俗歸於耶和華的所有日子,都不可接近死人的屍體。
- 現代標點和合本 - 「在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。
- 文理委辦譯本 - 奉我之時、毋近尸側。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 許願離俗事主之日內、毋近屍側、
- Nueva Versión Internacional - »Mientras dure el tiempo de su consagración al Señor, no podrá acercarse a ningún cadáver,
- 현대인의 성경 - 자기 몸을 나 여호와에게 바쳐 헌신하 는 이 기간에는 시체에 가까이 가지 말아라. 자기 부모나 형제 자매가 죽었을지라도 몸을 더럽혀서는 안 된다. 이것은 자기 몸을 구별하여 나 하나님에게 바쳤다는 표가 그 머리에 있기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Во все время их посвящения Господу им нельзя приближаться к мертвому телу.
- Восточный перевод - Во всё время их посвящения Вечному им нельзя приближаться к мёртвому телу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Во всё время их посвящения Вечному им нельзя приближаться к мёртвому телу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Во всё время их посвящения Вечному им нельзя приближаться к мёртвому телу.
- La Bible du Semeur 2015 - Durant tout le temps pendant lequel il est consacré à l’Eternel, il ne touchera aucun corps mort.
- リビングバイブル - 誓いの期間中は死体に近づいてはいけない。たとえ、親、兄弟、姉妹であっても。
- Nova Versão Internacional - Durante todo o período de sua separação para o Senhor, não poderá aproximar-se de um cadáver.
- Hoffnung für alle - Er darf auch nicht in die Nähe eines Toten kommen, solange er mir geweiht ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng không được đến gần xác chết trong suốt thời gian dâng mình cho Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดระยะเวลาที่เขาเป็นนาศีร์ ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าเขาจะต้องไม่ย่างกรายเข้าใกล้ซากศพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตลอดเวลาถวายตัวแด่พระผู้เป็นเจ้า เขาจะต้องไม่เฉียดใกล้คนตาย
交叉引用
- 以西結書 24:16 - 人子歟、爾目所慕者、我必猝然去之、爾勿悲、勿哭、勿下淚、
- 以西結書 24:17 - 爾欷歔、勿揚聲、勿為死者治喪、首仍束巾、足仍著履、勿掩爾口、勿食人之所供、
- 以西結書 24:18 - 我朝與民言、夕而妻死、詰朝、我循命而行、
- 民數記 19:11 - 凡捫人尸、必蒙不潔、歷至七日、
- 民數記 19:12 - 迨及三日、必以斯水自滌、歷至七日則潔、若三日不自滌、則七日不為潔、
- 民數記 19:13 - 凡捫死者之尸、而不自滌、玷耶和華之幕、必絕於以色列中、去污之水未灑其身、必為不潔、其污仍存、
- 民數記 19:14 - 人死於幕、有定例焉、凡入此幕、或在幕中者、必蒙不潔、歷至七日、
- 民數記 19:15 - 凡開啟之器、未覆以蓋者、亦蒙不潔、
- 民數記 19:16 - 在野見殺於刃者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、捫之者必蒙不潔、歷至七日、
- 民數記 19:17 - 當為不潔者、取所焚贖罪祭之灰、置於器中、加以活水、
- 民數記 19:18 - 必潔者一人、浸牛膝草於水中、灑幕與其諸器、及在幕中之眾、與捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、
- 民數記 19:19 - 三日及七日、潔者必灑不潔者、至七日、使之成潔、其人澣衣濯身、迨夕乃潔、
- 民數記 19:20 - 人蒙不潔、而不自滌、玷耶和華聖所、必絕於民中、去污之水未灑其身、必為不潔、
- 民數記 19:21 - 凡灑去污之水、當澣厥衣、凡捫去污之水、必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例、
- 民數記 19:22 - 蒙不潔者所捫之物、皆為不潔、捫其物者、亦蒙不潔、迨夕乃免、
- 哥林多後書 5:16 - 今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、
- 路加福音 9:59 - 又語一人曰、從我、曰、主、容我先歸葬父、
- 路加福音 9:60 - 耶穌曰、任死者葬其死者、爾往宣上帝之國、
- 利未記 21:11 - 勿近尸、即父母之尸、亦勿緣之自污、
- 馬太福音 8:21 - 又一門徒曰、主、容我先歸葬父、
- 馬太福音 8:22 - 耶穌曰、從我、任死者葬其死者、○
- 耶利米書 16:5 - 耶和華曰、勿入喪室、勿往弔、勿為之哀哭、蓋我於斯民、奪我平康、收我仁慈矜憫、耶和華言之矣、
- 耶利米書 16:6 - 自尊逮卑、必皆死於斯土、不得瘞埋、無人為之哀哭、自割薙髮、
- 利未記 21:1 - 耶和華諭摩西曰、告亞倫子孫為祭司者云、族中有死亡者、勿因之自污、
- 利未記 21:2 - 惟骨肉之親、如父母、兄弟、子女、則可、
- 利未記 21:3 - 姊妹尚為處女、未適人者、亦可、
- 利未記 19:28 - 勿為死者割肉、勿黥爾身、我乃耶和華也、