逐节对照
- 文理和合譯本 - 如是以我名加以色列族、我必錫嘏焉、
- 新标点和合本 - 他们要如此奉我的名为以色列人祝福;我也要赐福给他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “他们要如此奉我的名为以色列人祝福;我也要赐福给他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - “他们要如此奉我的名为以色列人祝福;我也要赐福给他们。”
- 当代译本 - 他们要奉我的名为以色列人祝福,我必赐福给他们。”
- 圣经新译本 - 他们要这样奉我的名为以色列人祝福,我也要赐福他们。”
- 中文标准译本 - 他们要这样把我的名安置在以色列子民身上,我就祝福他们。”
- 现代标点和合本 - 他们要如此奉我的名为以色列人祝福,我也要赐福给他们。”
- 和合本(拼音版) - 他们要如此奉我的名为以色列人祝福,我也要赐福给他们。”
- New International Version - “So they will put my name on the Israelites, and I will bless them.”
- New International Reader's Version - “In that way they will put the blessing of my name on the Israelites. And I will bless them.”
- English Standard Version - “So shall they put my name upon the people of Israel, and I will bless them.”
- New Living Translation - Whenever Aaron and his sons bless the people of Israel in my name, I myself will bless them.”
- The Message - In so doing, they will place my name on the People of Israel— I will confirm it by blessing them.”
- Christian Standard Bible - In this way they will pronounce my name over the Israelites, and I will bless them.”
- New American Standard Bible - So they shall invoke My name on the sons of Israel, and then I will bless them.”
- New King James Version - “So they shall put My name on the children of Israel, and I will bless them.”
- Amplified Bible - So Aaron and his sons shall put My name upon the children of Israel, and I will bless them.”
- American Standard Version - So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
- King James Version - And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
- New English Translation - So they will put my name on the Israelites, and I will bless them.”
- World English Bible - “So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.”
- 新標點和合本 - 他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」
- 當代譯本 - 他們要奉我的名為以色列人祝福,我必賜福給他們。」
- 聖經新譯本 - 他們要這樣奉我的名為以色列人祝福,我也要賜福他們。”
- 呂振中譯本 - 他們要 這樣 奉我的名給 以色列 人 祝福 ,我也要賜福與他們。』
- 中文標準譯本 - 他們要這樣把我的名安置在以色列子民身上,我就祝福他們。」
- 現代標點和合本 - 他們要如此奉我的名為以色列人祝福,我也要賜福給他們。」
- 文理委辦譯本 - 如是以我名加以色列族、我特錫嘏焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是彼以我名為 以色列 人祝福、我必降福於 以色列 人、
- Nueva Versión Internacional - »Así invocarán mi nombre sobre los israelitas, para que yo los bendiga».
- 현대인의 성경 - “아론과 그의 아들들이 이스라엘 백성을 축복하면 내가 그들에게 복을 내려 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Так они будут призывать Мое имя на израильтян, и Я буду благословлять их.
- Восточный перевод - Так они будут призывать Моё имя на исраильтян, и Я буду благословлять их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так они будут призывать Моё имя на исраильтян, и Я буду благословлять их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так они будут призывать Моё имя на исроильтян, и Я буду благословлять их.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi qu’ils m’invoqueront en faveur des Israélites, et moi, je les bénirai.
- リビングバイブル - このように、アロンとその子らが祈るなら、わたしも人々を祝福しよう。」
- Nova Versão Internacional - “Assim eles invocarão o meu nome sobre os israelitas, e eu os abençoarei”.
- Hoffnung für alle - So sollen sie in meinem Namen zu den Israeliten sprechen, und ich selbst werde mein Volk dann segnen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các thầy tế lễ đặt Danh Ta trên người Ít-ra-ên, và chính Ta sẽ ban phước cho dân này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นอาโรนกับบุตรชายจะประทับนามของเราเหนืออิสราเอล และเราจะอวยพรพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาจะประทับนามของเราไว้กับชาวอิสราเอล และเราจะให้พรแก่พวกเขา”
交叉引用
- 出埃及記 6:3 - 昔我於亞伯拉罕、以撒、雅各、顯見為全能之上帝、惟未嘗以我耶和華名示之、
- 以賽亞書 43:7 - 即以我名而稱、我所肇造、以彰我榮、我所甄陶、成就者也、
- 撒母耳記下 7:23 - 地上何民、如爾民以色列、上帝親往贖之、以為己民、而顯己名、且為爾國、行大而可畏之事、驅逐列邦、及其諸神、於爾自埃及所贖之民前、
- 詩篇 67:7 - 上帝必錫嘏我、地之四極、必寅畏之兮、
- 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
- 出埃及記 3:13 - 摩西曰、我至以色列族、告曰、爾祖之上帝遣我就爾、彼若詰我其名為何、將奚以對、
- 出埃及記 3:14 - 上帝曰、我乃自有、當告以色列族曰、自有者遣我就爾、
- 出埃及記 3:15 - 又曰、亦告以色列族曰、遣我就爾者為耶和華、乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華乃我恆久之名、歷世為誌、
- 創世記 32:26 - 曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
- 創世記 32:29 - 雅各曰、請以爾名告我、曰、曷問我名、遂在彼為之祝嘏、
- 創世記 12:2 - 我將使爾成為大邦、錫嘏於爾、丕顯爾名、爾為福源、
- 創世記 12:3 - 祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下萬族、將緣爾獲福焉、
- 出埃及記 34:5 - 耶和華乘雲降臨、與摩西偕立、宣耶和華名、
- 出埃及記 34:6 - 又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、
- 出埃及記 34:7 - 錫恩於億兆、赦免愆尤、過失罪惡、惟當罰者、必不義之、於父之罪、加諸子孫、至三四世、
- 耶利米書 14:9 - 奚若受驚之人、又若不能施援之勇士、耶和華歟、爾猶在我中、我以爾名為稱、勿離棄我、○
- 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
- 詩篇 5:12 - 耶和華歟、爾必錫嘏義人、施恩如盾、護衛其身兮、
- 歷代志上 4:10 - 雅比斯籲以色列之上帝曰、願爾錫我福祉、擴我土宇、扶我以手、俾免遭難遇苦、上帝允其所祈、
- 詩篇 115:12 - 耶和華垂念我、必錫以嘏、錫嘏於以色列家、錫嘏於亞倫家兮、
- 詩篇 115:13 - 錫嘏於寅畏耶和華者、無論大小兮、
- 民數記 23:20 - 我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之、
- 但以理書 9:18 - 我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
- 但以理書 9:19 - 主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
- 申命記 28:10 - 天下億兆、將見爾稱以耶和華名、惟爾是畏、
- 歷代志下 7:14 - 如我民以我名而稱者、自卑而禱、求我之面、離其惡行、我必自天垂聽、赦宥其罪、而治其地、