逐节对照
- 文理委辦譯本 - 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、
- 新标点和合本 - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
- 当代译本 - 愿耶和华以祂的容光照耀你,施恩给你;
- 圣经新译本 - 愿耶和华使他的脸光照你, 赐恩给你;
- 中文标准译本 - 愿耶和华使他的脸光照你,恩待你;
- 现代标点和合本 - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你!
- 和合本(拼音版) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
- New International Version - the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
- New International Reader's Version - May the Lord smile on you and be gracious to you.
- English Standard Version - the Lord make his face to shine upon you and be gracious to you;
- New Living Translation - May the Lord smile on you and be gracious to you.
- The Message - God smile on you and gift you,
- Christian Standard Bible - may the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
- New American Standard Bible - The Lord cause His face to shine on you, And be gracious to you;
- New King James Version - The Lord make His face shine upon you, And be gracious to you;
- Amplified Bible - The Lord make His face shine upon you [with favor], And be gracious to you [surrounding you with lovingkindness];
- American Standard Version - Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
- King James Version - The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
- New English Translation - The Lord make his face to shine upon you, and be gracious to you;
- World English Bible - Yahweh make his face to shine on you, and be gracious to you.
- 新標點和合本 - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
- 當代譯本 - 願耶和華以祂的容光照耀你,施恩給你;
- 聖經新譯本 - 願耶和華使他的臉光照你, 賜恩給你;
- 呂振中譯本 - 願永恆主將他的臉光照你,施恩給你;
- 中文標準譯本 - 願耶和華使他的臉光照你,恩待你;
- 現代標點和合本 - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你!
- 文理和合譯本 - 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主以主面之榮光照爾、賜恩於爾、
- Nueva Versión Internacional - el Señor te mire con agrado y te extienda su amor;
- 현대인의 성경 - 여호와께서 너에게 자비와 은혜 베푸시기를 원하노라.
- Новый Русский Перевод - да озарит тебя Господь светом лица Своего, и будет милостив к тебе;
- Восточный перевод - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel te regarde avec bonté ! ╵Et qu’il te fasse grâce !
- Nova Versão Internacional - o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te conceda graça;
- Hoffnung für alle - Der Herr blicke dich freundlich an und sei dir gnädig!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin vinh quang của diện mạo Chúa Hằng Hữu soi sáng anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทอแสงเหนือท่าน ขอพระองค์ทรงเมตตากรุณาท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระผู้เป็นเจ้าหันหน้ามายังท่านด้วยแสงอันรุ่งโรจน์ของพระองค์ และมีความกรุณาต่อท่าน
交叉引用
- 約翰福音 1:17 - 例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌 基督、
- 詩篇 80:1 - 以色列之牧者、導約瑟一族、若導群羊兮、請聽我祈、爾居𠼻𡀔[口氷]間、彰爾榮光兮、
- 詩篇 80:2 - 在以法蓮便雅憫、馬拿西前、奮爾之力、臨格以援予兮、
- 詩篇 80:3 - 上帝兮、俾余振興、色相之光華、於我而普照、則余獲救兮。
- 詩篇 86:16 - 求爾垂顧、矜憫我躬、護祐爾僕、我之母為爾之婢、爾其拯予兮、
- 詩篇 21:6 - 錫永福而加眷顧、使其欣喜兮、
- 瑪拉基書 1:9 - 萬有之主耶和華曰、獻此薄祭、繫爾之故、今雖呼籲於上、望我矜憫、我豈以爾為悅、
- 創世記 43:29 - 約瑟見同母弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、即此人乎、願上帝施恩於孺子。
- 詩篇 67:1 - 上帝兮、求爾矜憫、錫予純嘏、色相光華、普照我兮、
- 出埃及記 33:19 - 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。
- 詩篇 31:16 - 願爾色相光華、照我護我、以彰爾之仁慈兮、
- 詩篇 80:7 - 萬有之主、上帝兮、使予復興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。
- 但以理書 9:17 - 我上帝之聖所荒蕪、求爾垂顧、以彰主榮、應僕所祈、
- 詩篇 119:135 - 爾色相之光華、普照於我、以爾之禮儀、訓迪我兮、
- 詩篇 80:19 - 萬有之主耶和華兮、俾我振興、色相光華、普照於我、則余獲救兮。