Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:25 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te conceda graça;
  • 新标点和合本 - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
  • 当代译本 - 愿耶和华以祂的容光照耀你,施恩给你;
  • 圣经新译本 - 愿耶和华使他的脸光照你, 赐恩给你;
  • 中文标准译本 - 愿耶和华使他的脸光照你,恩待你;
  • 现代标点和合本 - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你!
  • 和合本(拼音版) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
  • New International Version - the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
  • New International Reader's Version - May the Lord smile on you and be gracious to you.
  • English Standard Version - the Lord make his face to shine upon you and be gracious to you;
  • New Living Translation - May the Lord smile on you and be gracious to you.
  • The Message - God smile on you and gift you,
  • Christian Standard Bible - may the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
  • New American Standard Bible - The Lord cause His face to shine on you, And be gracious to you;
  • New King James Version - The Lord make His face shine upon you, And be gracious to you;
  • Amplified Bible - The Lord make His face shine upon you [with favor], And be gracious to you [surrounding you with lovingkindness];
  • American Standard Version - Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
  • King James Version - The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
  • New English Translation - The Lord make his face to shine upon you, and be gracious to you;
  • World English Bible - Yahweh make his face to shine on you, and be gracious to you.
  • 新標點和合本 - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
  • 當代譯本 - 願耶和華以祂的容光照耀你,施恩給你;
  • 聖經新譯本 - 願耶和華使他的臉光照你, 賜恩給你;
  • 呂振中譯本 - 願永恆主將他的臉光照你,施恩給你;
  • 中文標準譯本 - 願耶和華使他的臉光照你,恩待你;
  • 現代標點和合本 - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你!
  • 文理和合譯本 - 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
  • 文理委辦譯本 - 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主以主面之榮光照爾、賜恩於爾、
  • Nueva Versión Internacional - el Señor te mire con agrado y te extienda su amor;
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 너에게 자비와 은혜 베푸시기를 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - да озарит тебя Господь светом лица Своего, и будет милостив к тебе;
  • Восточный перевод - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel te regarde avec bonté ! ╵Et qu’il te fasse grâce !
  • Hoffnung für alle - Der Herr blicke dich freundlich an und sei dir gnädig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin vinh quang của diện mạo Chúa Hằng Hữu soi sáng anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทอแสงเหนือท่าน ขอพระองค์ทรงเมตตากรุณาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หัน​หน้า​มา​ยัง​ท่าน​ด้วย​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์ และ​มี​ความ​กรุณา​ต่อ​ท่าน
交叉引用
  • João 1:17 - Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
  • Salmos 80:1 - Escuta-nos, Pastor de Israel, tu, que conduzes José como um rebanho; tu, que tens o teu trono sobre os querubins, manifesta o teu esplendor
  • Salmos 80:2 - diante de Efraim, Benjamim e Manassés. Desperta o teu poder e vem salvar-nos!
  • Salmos 80:3 - Restaura-nos, ó Deus! Faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
  • Salmos 86:16 - Volta-te para mim! Tem misericórdia de mim! Concede a tua força a teu servo e salva o filho da tua serva .
  • Salmos 21:6 - Fizeste dele uma grande bênção para sempre e lhe deste a alegria da tua presença.
  • Malaquias 1:9 - “E agora, sacerdotes, tentem apaziguar Deus para que tenha compaixão de nós! Será que com esse tipo de oferta ele os atenderá?”, pergunta o Senhor dos Exércitos.
  • Gênesis 43:29 - Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: “É este o irmão caçula de quem me falaram?” E acrescentou: “Deus lhe conceda graça, meu filho”.
  • Salmos 67:1 - Que Deus tenha misericórdia de nós e nos abençoe, e faça resplandecer o seu rosto sobre nós , Pausa
  • Êxodo 33:19 - E Deus respondeu: “Diante de você farei passar toda a minha bondade e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão”.
  • Salmos 31:16 - Faze o teu rosto resplandecer sobre o teu servo; salva-me por teu amor leal.
  • Salmos 80:7 - Restaura-nos, ó Deus dos Exércitos; faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
  • Daniel 9:17 - “Ouve, nosso Deus, as orações e as súplicas do teu servo. Por amor de ti, Senhor, olha com bondade para o teu santuário abandonado.
  • Salmos 119:135 - Faze o teu rosto resplandecer sobre o teu servo e ensina-me os teus decretos.
  • Salmos 80:19 - Restaura-nos, ó Senhor, Deus dos Exércitos; faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te conceda graça;
  • 新标点和合本 - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
  • 当代译本 - 愿耶和华以祂的容光照耀你,施恩给你;
  • 圣经新译本 - 愿耶和华使他的脸光照你, 赐恩给你;
  • 中文标准译本 - 愿耶和华使他的脸光照你,恩待你;
  • 现代标点和合本 - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你!
  • 和合本(拼音版) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
  • New International Version - the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
  • New International Reader's Version - May the Lord smile on you and be gracious to you.
  • English Standard Version - the Lord make his face to shine upon you and be gracious to you;
  • New Living Translation - May the Lord smile on you and be gracious to you.
  • The Message - God smile on you and gift you,
  • Christian Standard Bible - may the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
  • New American Standard Bible - The Lord cause His face to shine on you, And be gracious to you;
  • New King James Version - The Lord make His face shine upon you, And be gracious to you;
  • Amplified Bible - The Lord make His face shine upon you [with favor], And be gracious to you [surrounding you with lovingkindness];
  • American Standard Version - Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
  • King James Version - The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
  • New English Translation - The Lord make his face to shine upon you, and be gracious to you;
  • World English Bible - Yahweh make his face to shine on you, and be gracious to you.
  • 新標點和合本 - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
  • 當代譯本 - 願耶和華以祂的容光照耀你,施恩給你;
  • 聖經新譯本 - 願耶和華使他的臉光照你, 賜恩給你;
  • 呂振中譯本 - 願永恆主將他的臉光照你,施恩給你;
  • 中文標準譯本 - 願耶和華使他的臉光照你,恩待你;
  • 現代標點和合本 - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你!
  • 文理和合譯本 - 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
  • 文理委辦譯本 - 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主以主面之榮光照爾、賜恩於爾、
  • Nueva Versión Internacional - el Señor te mire con agrado y te extienda su amor;
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 너에게 자비와 은혜 베푸시기를 원하노라.
  • Новый Русский Перевод - да озарит тебя Господь светом лица Своего, и будет милостив к тебе;
  • Восточный перевод - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
  • La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel te regarde avec bonté ! ╵Et qu’il te fasse grâce !
  • Hoffnung für alle - Der Herr blicke dich freundlich an und sei dir gnädig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin vinh quang của diện mạo Chúa Hằng Hữu soi sáng anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทอแสงเหนือท่าน ขอพระองค์ทรงเมตตากรุณาท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​หัน​หน้า​มา​ยัง​ท่าน​ด้วย​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์ และ​มี​ความ​กรุณา​ต่อ​ท่าน
  • João 1:17 - Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
  • Salmos 80:1 - Escuta-nos, Pastor de Israel, tu, que conduzes José como um rebanho; tu, que tens o teu trono sobre os querubins, manifesta o teu esplendor
  • Salmos 80:2 - diante de Efraim, Benjamim e Manassés. Desperta o teu poder e vem salvar-nos!
  • Salmos 80:3 - Restaura-nos, ó Deus! Faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
  • Salmos 86:16 - Volta-te para mim! Tem misericórdia de mim! Concede a tua força a teu servo e salva o filho da tua serva .
  • Salmos 21:6 - Fizeste dele uma grande bênção para sempre e lhe deste a alegria da tua presença.
  • Malaquias 1:9 - “E agora, sacerdotes, tentem apaziguar Deus para que tenha compaixão de nós! Será que com esse tipo de oferta ele os atenderá?”, pergunta o Senhor dos Exércitos.
  • Gênesis 43:29 - Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: “É este o irmão caçula de quem me falaram?” E acrescentou: “Deus lhe conceda graça, meu filho”.
  • Salmos 67:1 - Que Deus tenha misericórdia de nós e nos abençoe, e faça resplandecer o seu rosto sobre nós , Pausa
  • Êxodo 33:19 - E Deus respondeu: “Diante de você farei passar toda a minha bondade e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão”.
  • Salmos 31:16 - Faze o teu rosto resplandecer sobre o teu servo; salva-me por teu amor leal.
  • Salmos 80:7 - Restaura-nos, ó Deus dos Exércitos; faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
  • Daniel 9:17 - “Ouve, nosso Deus, as orações e as súplicas do teu servo. Por amor de ti, Senhor, olha com bondade para o teu santuário abandonado.
  • Salmos 119:135 - Faze o teu rosto resplandecer sobre o teu servo e ensina-me os teus decretos.
  • Salmos 80:19 - Restaura-nos, ó Senhor, Deus dos Exércitos; faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
圣经
资源
计划
奉献