逐节对照
- 現代標點和合本 - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你!
- 新标点和合本 - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
- 当代译本 - 愿耶和华以祂的容光照耀你,施恩给你;
- 圣经新译本 - 愿耶和华使他的脸光照你, 赐恩给你;
- 中文标准译本 - 愿耶和华使他的脸光照你,恩待你;
- 现代标点和合本 - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你!
- 和合本(拼音版) - 愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。
- New International Version - the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
- New International Reader's Version - May the Lord smile on you and be gracious to you.
- English Standard Version - the Lord make his face to shine upon you and be gracious to you;
- New Living Translation - May the Lord smile on you and be gracious to you.
- The Message - God smile on you and gift you,
- Christian Standard Bible - may the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
- New American Standard Bible - The Lord cause His face to shine on you, And be gracious to you;
- New King James Version - The Lord make His face shine upon you, And be gracious to you;
- Amplified Bible - The Lord make His face shine upon you [with favor], And be gracious to you [surrounding you with lovingkindness];
- American Standard Version - Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
- King James Version - The Lord make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:
- New English Translation - The Lord make his face to shine upon you, and be gracious to you;
- World English Bible - Yahweh make his face to shine on you, and be gracious to you.
- 新標點和合本 - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
- 當代譯本 - 願耶和華以祂的容光照耀你,施恩給你;
- 聖經新譯本 - 願耶和華使他的臉光照你, 賜恩給你;
- 呂振中譯本 - 願永恆主將他的臉光照你,施恩給你;
- 中文標準譯本 - 願耶和華使他的臉光照你,恩待你;
- 文理和合譯本 - 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
- 文理委辦譯本 - 願耶和華光華普照於爾、待爾以慈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主以主面之榮光照爾、賜恩於爾、
- Nueva Versión Internacional - el Señor te mire con agrado y te extienda su amor;
- 현대인의 성경 - 여호와께서 너에게 자비와 은혜 베푸시기를 원하노라.
- Новый Русский Перевод - да озарит тебя Господь светом лица Своего, и будет милостив к тебе;
- Восточный перевод - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel te regarde avec bonté ! ╵Et qu’il te fasse grâce !
- Nova Versão Internacional - o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te conceda graça;
- Hoffnung für alle - Der Herr blicke dich freundlich an und sei dir gnädig!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin vinh quang của diện mạo Chúa Hằng Hữu soi sáng anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทอแสงเหนือท่าน ขอพระองค์ทรงเมตตากรุณาท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระผู้เป็นเจ้าหันหน้ามายังท่านด้วยแสงอันรุ่งโรจน์ของพระองค์ และมีความกรุณาต่อท่าน
交叉引用
- 約翰福音 1:17 - 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理都是由耶穌基督來的。
- 詩篇 80:1 - 領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽! 坐在二基路伯上的啊,求你發出光來!
- 詩篇 80:2 - 在以法蓮、便雅憫、瑪拿西前面 施展你的大能,來救我們!
- 詩篇 80:3 - 神啊,求你使我們回轉 ; 使你的臉發光,我們便要得救!
- 詩篇 86:16 - 求你向我轉臉,憐恤我, 將你的力量賜給僕人,救你婢女的兒子。
- 詩篇 21:6 - 你使他有洪福,直到永遠, 又使他在你面前歡喜快樂。
- 瑪拉基書 1:9 - 現在我勸你們懇求神,他好施恩於我們!這妄獻的事既由你們經手,他豈能看你們的情面嗎?這是萬軍之耶和華說的。
- 創世記 43:29 - 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?」又說:「小兒啊,願神賜恩給你!」
- 詩篇 67:1 - 願神憐憫我們,賜福於我們, 用臉光照我們,(細拉)
- 出埃及記 33:19 - 耶和華說:「我要顯我一切的恩慈,在你面前經過,宣告我的名。我要恩待誰就恩待誰,要憐憫誰就憐憫誰。」
- 詩篇 31:16 - 求你使你的臉光照僕人, 憑你的慈愛拯救我。
- 詩篇 80:7 - 萬軍之神啊,求你使我們回轉; 使你的臉發光,我們便要得救!
- 但以理書 9:17 - 我們的神啊,現在求你垂聽僕人的祈禱懇求,為自己使臉光照你荒涼的聖所。
- 詩篇 119:135 - 求你用臉光照僕人, 又將你的律例教訓我。
- 詩篇 80:19 - 耶和華萬軍之神啊,求你使我們回轉; 使你的臉發光,我們便要得救!