逐节对照
- 文理和合譯本 - 願耶和華福祚爾、護持爾、
- 新标点和合本 - ‘愿耶和华赐福给你,保护你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘愿耶和华赐福给你,保护你。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘愿耶和华赐福给你,保护你。
- 当代译本 - ‘愿耶和华赐福给你,保护你;
- 圣经新译本 - 愿耶和华赐福你, 保护你;
- 中文标准译本 - 愿耶和华祝福你,保守你;
- 现代标点和合本 - ‘愿耶和华赐福给你,保护你!
- 和合本(拼音版) - 愿耶和华赐福给你,保护你。
- New International Version - “ ‘ “The Lord bless you and keep you;
- New International Reader's Version - “ ‘ “May the Lord bless you and take good care of you.
- English Standard Version - The Lord bless you and keep you;
- New Living Translation - ‘May the Lord bless you and protect you.
- The Message - God bless you and keep you,
- Christian Standard Bible - “May the Lord bless you and protect you;
- New American Standard Bible - The Lord bless you, and keep you;
- New King James Version - “The Lord bless you and keep you;
- Amplified Bible - The Lord bless you, and keep you [protect you, sustain you, and guard you];
- American Standard Version - Jehovah bless thee, and keep thee:
- King James Version - The Lord bless thee, and keep thee:
- New English Translation - “The Lord bless you and protect you;
- World English Bible - ‘Yahweh bless you, and keep you.
- 新標點和合本 - 『願耶和華賜福給你,保護你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『願耶和華賜福給你,保護你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『願耶和華賜福給你,保護你。
- 當代譯本 - 『願耶和華賜福給你,保護你;
- 聖經新譯本 - 願耶和華賜福你, 保護你;
- 呂振中譯本 - 願永恆主賜福與你,保護你;
- 中文標準譯本 - 願耶和華祝福你,保守你;
- 現代標點和合本 - 『願耶和華賜福給你,保護你!
- 文理委辦譯本 - 願耶和華祝福爾、護持爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願主降福於爾、護祐爾、
- Nueva Versión Internacional - »“El Señor te bendiga y te guarde;
- 현대인의 성경 - ‘여호와께서 너를 축복하시고 지키시기 원하노라.
- Новый Русский Перевод - Да благословит тебя Господь и сохранит тебя;
- Восточный перевод - Да благословит тебя Вечный и сохранит тебя;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да благословит тебя Вечный и сохранит тебя;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да благословит тебя Вечный и сохранит тебя;
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel te bénisse et te protège !
- リビングバイブル - 『どうか神様があなたを祝福し、守られるように。あなたを喜んでくださるように。あなたに優しく親切にし、平安を与えてくださるように』と。
- Nova Versão Internacional - “O Senhor te abençoe e te guarde;
- Hoffnung für alle - ›Der Herr segne dich und behüte dich!
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Cầu xin Chúa Hằng Hữu ban phước và phù hộ anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอำนวยพร และทรงพิทักษ์รักษาท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระผู้เป็นเจ้าอวยพรท่าน และคุ้มครองท่าน
交叉引用
- 詩篇 17:8 - 護我如眸子、覆我於翼下、
- 詩篇 28:9 - 尚其施援爾民、錫嘏爾業、牧之扶之、歷世弗替兮、
- 以弗所書 6:24 - 凡於我主耶穌基督有不朽之愛者、願恩惠偕爾焉、
- 以賽亞書 27:3 - 我耶和華為其守者、時加灌溉、晝夜守之、免遭損害、
- 彼得前書 1:5 - 由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
- 啟示錄 1:4 - 約翰書達亞西亞之七會、願恩惠平康、自昔在今在而將來者、及其座前之七神、歸於爾曹、
- 啟示錄 1:5 - 並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、
- 詩篇 91:11 - 彼必為爾命其使、佑爾於諸途兮、
- 哥林多前書 14:16 - 否則、爾以心祝謝、蚩氓既不知云何、焉能依爾所謝而言阿們乎、
- 腓立比書 4:23 - 願我主耶穌基督之恩在爾衷焉、
- 撒母耳記上 2:9 - 彼之聖民、必護衛其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、
- 詩篇 134:3 - 願耶和華由郇錫嘏於爾、彼造天地兮、
- 申命記 28:3 - 在邑獲福、在田獲福、
- 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆獲福、
- 申命記 28:5 - 盛糧之筐、搏麵之器獲福、
- 申命記 28:6 - 爾出獲福、爾入獲福、
- 以賽亞書 42:6 - 曰、我耶和華以義召爾、必攜爾手而護爾、使爾為與民立約之據、亦為列邦之光、
- 路得記 2:4 - 波阿斯自伯利恆至、謂穫者曰、願耶和華偕爾、對曰、願耶和華錫嘏於爾、
- 腓立比書 4:7 - 上帝之和平超乎人意、將於基督耶穌中、守衛爾心爾志、○
- 約翰福音 17:11 - 今而後、我不在世、彼在世、我歸爾、聖父歟、爾所予我者、祈於爾名保之、俾為一、如爾我然、
- 猶大書 1:24 - 夫能保爾無蹶、立爾於其有榮之前、歡然無瑕、獨一之上帝、我之救者、
- 詩篇 121:4 - 護佑以色列者、不寐不眠兮、
- 詩篇 121:5 - 護佑爾者乃耶和華、耶和華為蔭於爾右兮、
- 詩篇 121:6 - 白晝日不爾傷、昏夜月不爾害兮、
- 詩篇 121:7 - 耶和華護佑爾、俾免諸災、護佑爾命兮、
- 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願平康之上帝、使爾純聖、保全爾靈與心與身、於我主耶穌基督降臨之日、悉無可責、