逐节对照
- 現代標點和合本 - 「你告訴亞倫和他兒子說,你們要這樣為以色列人祝福,說:
- 新标点和合本 - “你告诉亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,对他们说:
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,对他们说:
- 当代译本 - “你告诉亚伦父子们要这样为以色列人祝福,
- 圣经新译本 - “你要告诉亚伦和他的儿子说:‘你们要这样为以色列人祝福,对他们说:
- 中文标准译本 - “你要吩咐亚伦和他的儿子们,要这样祝福以色列子民,对他们说:
- 现代标点和合本 - “你告诉亚伦和他儿子说,你们要这样为以色列人祝福,说:
- 和合本(拼音版) - “你告诉亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,说:‘
- New International Version - “Tell Aaron and his sons, ‘This is how you are to bless the Israelites. Say to them:
- New International Reader's Version - “Tell Aaron and his sons, ‘Here is how I want you to bless the Israelites. Say to them,
- English Standard Version - “Speak to Aaron and his sons, saying, Thus you shall bless the people of Israel: you shall say to them,
- New Living Translation - “Tell Aaron and his sons to bless the people of Israel with this special blessing:
- Christian Standard Bible - “Tell Aaron and his sons, ‘This is how you are to bless the Israelites. You should say to them,
- New American Standard Bible - “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘In this way you shall bless the sons of Israel. You are to say to them:
- New King James Version - “Speak to Aaron and his sons, saying, ‘This is the way you shall bless the children of Israel. Say to them:
- Amplified Bible - “Speak to Aaron and his sons, saying, ‘This is the way you shall bless the Israelites. Say to them:
- American Standard Version - Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: ye shall say unto them,
- King James Version - Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
- New English Translation - “Tell Aaron and his sons, ‘This is the way you are to bless the Israelites. Say to them:
- World English Bible - “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is how you shall bless the children of Israel.’ You shall tell them,
- 新標點和合本 - 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,對他們說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,對他們說:
- 當代譯本 - 「你告訴亞倫父子們要這樣為以色列人祝福,
- 聖經新譯本 - “你要告訴亞倫和他的兒子說:‘你們要這樣為以色列人祝福,對他們說:
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 亞倫 和他的兒子們說:你們要這樣給 以色列 人祝福說:
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐亞倫和他的兒子們,要這樣祝福以色列子民,對他們說:
- 文理和合譯本 - 告亞倫及其子云、爾為以色列族祝嘏、必曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 亞倫 及其子云、爾為 以色列 人祝福、當如是言、
- Nueva Versión Internacional - «Diles a Aarón y a sus hijos que impartan la bendición a los israelitas con estas palabras:
- 현대인의 성경 - “너는 아론과 그의 아들들에게 다음과 같은 말로 이스라엘 백성을 축복하라고 말하여라.
- Новый Русский Перевод - – Скажи Аарону и его сыновьям: «Благословляйте израильтян, говоря им:
- Восточный перевод - – Скажи Харуну и его сыновьям: «Благословляйте исраильтян, говоря им:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Скажи Харуну и его сыновьям: «Благословляйте исраильтян, говоря им:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Скажи Хоруну и его сыновьям: «Благословляйте исроильтян, говоря им:
- La Bible du Semeur 2015 - Parle à Aaron et à ses fils et dis-leur : Voici en quels termes vous bénirez les Israélites. Vous leur direz :
- Nova Versão Internacional - “Diga a Arão e aos seus filhos: Assim vocês abençoarão os israelitas:
- Hoffnung für alle - »Sag Aaron und seinen Söhnen, sie sollen die Israeliten mit diesen Worten segnen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy bảo A-rôn và các con trai người chúc phước cho người Ít-ra-ên như sau:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบอกอาโรนกับบุตรชายว่า ‘นี่เป็นวิธีที่เจ้าจะอวยพรชนอิสราเอล จงกล่าวแก่พวกเขาดังนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกอาโรนและบรรดาบุตรของเขาว่า ‘จงให้พรชาวอิสราเอลดังนี้ จงพูดกับพวกเขาว่า
交叉引用
- 希伯來書 11:20 - 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
- 希伯來書 11:21 - 雅各因著信,臨死的時候給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。
- 彼得後書 1:2 - 願恩惠、平安因你們認識神和我們主耶穌多多地加給你們!
- 彼得後書 1:3 - 神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。
- 創世記 27:27 - 他就上前與父親親嘴,他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說: 「我兒的香氣 如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。
- 創世記 27:28 - 願神賜你天上的甘露、 地上的肥土, 並許多五穀、新酒。
- 創世記 27:29 - 願多民侍奉你, 多國跪拜你; 願你做你弟兄的主, 你母親的兒子向你跪拜。 凡咒詛你的,願他受咒詛; 為你祝福的,願他蒙福。」
- 申命記 33:1 - 以下是神人摩西在未死之先為以色列人所祝的福。
- 羅馬書 1:7 - 我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召做聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸於你們!
- 創世記 47:10 - 雅各又給法老祝福,就從法老面前出去了。
- 約書亞記 8:33 - 以色列眾人,無論是本地人是寄居的,和長老、官長並審判官都站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的祭司利未人面前,一半對著基利心山,一半對著以巴路山,為以色列民祝福,正如耶和華僕人摩西先前所吩咐的。
- 路加福音 24:50 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
- 路加福音 24:51 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
- 創世記 24:60 - 他們就給利百加祝福說: 「我們的妹子啊,願你做千萬人的母! 願你的後裔得著仇敵的城門!」
- 創世記 48:20 - 當日就給他們祝福說:「以色列人要指著你們祝福說:『願神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是,立以法蓮在瑪拿西以上。
- 哥林多後書 13:14 - 願主耶穌基督的恩惠、神的慈愛、聖靈的感動,常與你們眾人同在!
- 利未記 9:22 - 亞倫向百姓舉手,為他們祝福。他獻了贖罪祭、燔祭、平安祭,就下來了。
- 利未記 9:23 - 摩西、亞倫進入會幕,又出來為百姓祝福,耶和華的榮光就向眾民顯現。
- 創世記 14:19 - 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福於亞伯蘭!
- 創世記 14:20 - 至高的神把敵人交在你手裡,是應當稱頌的!」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。
- 創世記 28:3 - 願全能的神賜福給你,使你生養眾多,成為多族,
- 創世記 28:4 - 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你所寄居的地為業,就是神賜給亞伯拉罕的地。」
- 哥林多前書 1:3 - 願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸於你們!
- 彼得前書 1:2 - 就是照父神的先見被揀選,藉著聖靈得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩惠、平安多多地加給你們!
- 希伯來書 7:1 - 這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司,本是長遠為祭司的。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。
- 希伯來書 7:7 - 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
- 創世記 47:7 - 約瑟領他父親雅各進到法老面前,雅各就給法老祝福。
- 申命記 10:8 - 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前侍奉他,奉他的名祝福,直到今日。
- 歷代志上 23:13 - 暗蘭的兒子是亞倫、摩西。亞倫和他的子孫分出來,好分別至聖的物,在耶和華面前燒香,侍奉他,奉他的名祝福,直到永遠。
- 申命記 21:5 - 祭司利未的子孫要近前來,因為耶和華你的神揀選了他們侍奉他,奉耶和華的名祝福,所有爭訟毆打的事都要憑他們判斷。