逐节对照
  • 环球圣经译本 - “你要吩咐以色列人,对他们说:男人或女人如果许一种特别的愿—献身归圣者的愿,要献身归于耶和华,
  • 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿(“拿细耳”就是“归主”的意思。下同),要离俗归耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:无论男女,若许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,愿意离俗归耶和华,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:无论男女,若许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,愿意离俗归耶和华,
  • 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人:无论男女,如果许愿做拿细耳人,把自己献给耶和华,
  • 圣经新译本 - “你要告诉以色列人,对他们说:‘无论男女,如果许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,就要离俗归耶和华。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:如果有男人或女人许了特殊的愿,就是拿细耳人 的愿,为要离俗归于耶和华,
  • 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳 人的愿,要离俗归耶和华,
  • 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿 ,要离俗归耶和华。
  • New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘If a man or woman wants to make a special vow, a vow of dedication to the Lord as a Nazirite,
  • New International Reader's Version - “Say to the Israelites, ‘Suppose a man or woman wants to make a special promise. They want to set themselves apart to the Lord for a certain period of time. They want to be Nazirites.
  • English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When either a man or a woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the Lord,
  • New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “If any of the people, either men or women, take the special vow of a Nazirite, setting themselves apart to the Lord in a special way,
  • Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: When a man or woman makes a special vow, a Nazirite vow, to consecrate himself to the Lord,
  • New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When a man or woman makes a special vow, namely, the vow of a Nazirite, to live as a Nazirite for the Lord,
  • New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When either a man or woman consecrates an offering to take the vow of a Nazirite, to separate himself to the Lord,
  • Amplified Bible - “Say to the sons of Israel, ‘When a man or a woman makes a special vow, the vow of a Nazirite, that is, one separated and dedicated to the Lord,
  • American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto Jehovah,
  • King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the Lord:
  • New English Translation - “Speak to the Israelites, and tell them, ‘When either a man or a woman takes a special vow, to take a vow as a Nazirite, to separate himself to the Lord,
  • World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them: ‘When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Yahweh,
  • 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:無論男女許了特別的願,就是拿細耳人的願(拿細耳就是歸主的意思;下同),要離俗歸耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:無論男女,若許了特別的願,就是拿細耳人的願,願意離俗歸耶和華,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:無論男女,若許了特別的願,就是拿細耳人的願,願意離俗歸耶和華,
  • 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人:無論男女,如果許願做拿細耳人,把自己獻給耶和華,
  • 環球聖經譯本 - “你要吩咐以色列人,對他們說:男人或女人如果許一種特別的願—獻身歸聖者的願,要獻身歸於耶和華,
  • 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人,對他們說:‘無論男女,如果許了特別的願,就是拿細耳人的願,就要離俗歸耶和華。
  • 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:無論男人女人、若許了特別的願,離俗人 的願,就要離俗而歸永恆主。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:如果有男人或女人許了特殊的願,就是拿細耳人 的願,為要離俗歸於耶和華,
  • 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:無論男女許了特別的願,就是拿細耳 人的願,要離俗歸耶和華,
  • 文理和合譯本 - 告以色列族云、如男女許願為拿細耳人、自為區別、歸於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列族云、如男女許願、欲離世故、以奉事我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、無論男女、若許離俗事主之願、
  • Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando un hombre o una mujer haga un voto especial, un voto que lo consagre al Señor como nazareo,
  • Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Если мужчина или женщина даст особый обет, обет назорейства , чтобы посвятить себя Господу,
  • Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Если мужчина или женщина даст обет назорейства , чтобы посвятить себя Вечному,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Если мужчина или женщина даст обет назорейства , чтобы посвятить себя Вечному,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Если мужчина или женщина даст обет назорейства , чтобы посвятить себя Вечному,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Lorsqu’un homme ou une femme se consacre d’une manière spéciale à l’Eternel en faisant vœu de consécration ,
  • Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Se um homem ou uma mulher fizer um voto especial, um voto de separação para o Senhor como nazireu,
  • Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten: Wenn ein Mensch, gleich ob Mann oder Frau, ein Gelübde abgelegt hat, sich eine Zeit lang ganz mir, dem Herrn, zu weihen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Khi một người—dù đàn ông hay đàn bà—có lời khấn nguyện để làm người Na-xi-rê hiến dâng mình đặc biệt cho Chúa Hằng Hữu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งชนอิสราเอลว่า ‘ชายหรือหญิงคนใดถวายสัตย์ปฏิญาณเป็นพิเศษว่าจะเป็นนาศีร์อุทิศตนแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บอก​ชาว​อิสราเอล​ว่า ‘ถ้า​ชาย​หรือ​หญิง​ต้องการ​สาบาน​ตน​อย่าง​เจาะจง ซึ่ง​เป็น​คำ​สาบาน​ของ​ชาว​นาศีร์​เพื่อ​ถวาย​ตัว​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - “จงกล่าวแก่คนอิสราเอลว่า เมื่อผู้ชายก็ดี ผู้หญิงก็ดี ปลีกตัวด้วยการกระทำสัตย์ปฏิญาณ คือปฏิญาณเป็นนาศีร์ คือปลีกตัวออกถวายแด่พระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ให้​บอก​กับ​ชาว​อิสราเอล​ว่า ถ้า​ผู้ชาย​หรือ​ผู้หญิง​คน​ใด​ได้​สาบาน​ตน​เป็น​พิเศษ เป็น​การ​สาบาน​เพื่อ​จะ​เป็น​พวก​นาศีร์ คือ​พวก​ที่​แยก​ตัว​ออก​มา​เพื่อ​พระยาห์เวห์
  • onav - «أَوْصِ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَقُلْ لَهُمْ: أَيُّ رَجُلٍ أَوِ امْرَأَةٍ تَعَهَّدَ بِنَذْرٍ خَاصٍّ يَتَنَسَّكُ فِيهِ لِلرَّبِّ،
交叉引用
  • 哥林多后书 6:16 - 神的圣所和偶像有甚么协定?要知道,我们就是永活 神的圣所,正如 神说: “我会住在他们中间, 在他们中间行走; 我会做他们的 神, 他们会做我的子民。”
  • 路加福音 1:15 - 他将要在主面前为大,葡萄酒和其他酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
  • 士师记 16:17 - 终于参孙把心中的一切都告诉了她,对她说:“我的头从未剃过,因为我从在母腹开始就是献身归 神的人,我的头发若被剃去,我的力气就会离开我,我就会像其他人一样软弱。”
  • 利未记 27:2 - “你要吩咐以色列人,对他们说:如果有人许一种特别的愿,按各种人的定价奉献银子给耶和华,
  • 希伯来书 7:27 - 不像其他大祭司天天需要先为自己的罪献祭,然后为人民的罪献祭;因为他献上自己的时候,只此一次就把赎罪这事成全了。
  • 民数记 6:5 - “在许愿献身归圣的整段日子,不可剃头;在献身归于耶和华期满之前,要分别为圣,任由头发变长。
  • 民数记 6:6 - “在献身归于耶和华的整段日子,不可接近死人。
  • 使徒行传 21:23 - 你就照我们的话做吧,我们这里有四个人,都许过愿。
  • 使徒行传 21:24 - 你把他们带去,和他们一起行洁净礼,并且替他们付钱,好让他们可以剃去头发,这样大家就知道,以前听见关于你的事都不是真的,也知道你行事循规蹈矩,遵守律法。
  • 加拉太书 1:15 - 然而 神—我尚在母腹里,他就已经把我分别出来,又施恩呼召我—既然乐意
  • 出埃及记 33:16 - 那么,有甚么能让人知道我,还有你的人民,都在你眼前蒙恩呢?不是因为你和我们同去,才使我和你的人民,从地上所有人之中区分出来吗?”
  • 利未记 20:26 - 你们要归我为圣,因为我耶和华是圣洁的;我已经把你们从所有民族中区别出来,使你们归我。
  • 箴言 18:1 - 离群的人只求满足自己的心愿; 任何才智表现,他都诋毁。
  • 撒母耳记上 1:28 - 所以我现在把他交托给耶和华—他已终生交托给耶和华。”于是他就在那里敬拜耶和华。
  • 罗马书 1:1 - 我是保罗,基督耶稣的奴仆,蒙召成为使徒,奉命传扬 神的福音。
  • 阿摩司书 2:11 - 我从你们子孙中兴起一些先知, 从年轻人中兴起一些献身归圣者; 以色列人啊,难道不是这样吗?” 耶和华这样宣告。
  • 阿摩司书 2:12 - “但你们迫使献身归圣者喝酒, 又命令先知说:‘不可为 神传话!’
  • 士师记 13:5 - 要知道,你会怀孕生子!不可剃他的头,因为这孩子从在母腹开始就是献身归 神的人;他将开始拯救以色列脱离非利士人的手。”
逐节对照交叉引用