逐节对照
- 文理委辦譯本 - 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。
- 新标点和合本 - 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这妇人若没有玷污自己,是贞洁的,就要免受这灾,并且能够生育。
- 和合本2010(神版-简体) - 这妇人若没有玷污自己,是贞洁的,就要免受这灾,并且能够生育。
- 当代译本 - 但如果她是贞洁的,没有玷污自己,就不会受伤害,仍能生育。
- 圣经新译本 - 但是,如果这妇人没有被玷污,而是贞洁的,就不致受害,并且要怀孕生子。
- 中文标准译本 - 但如果那女人没有使自己受玷污,她是清白的,她就免受伤害,仍然能怀孕生子。
- 现代标点和合本 - 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
- 和合本(拼音版) - 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
- New International Version - If, however, the woman has not made herself impure, but is clean, she will be cleared of guilt and will be able to have children.
- New International Reader's Version - Suppose the woman has not made herself “unclean.” But suppose she is “clean.” Then she will be free of guilt. And she will be able to have children.
- English Standard Version - But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children.
- New Living Translation - But if she has not defiled herself and is pure, then she will be unharmed and will still be able to have children.
- Christian Standard Bible - But if the woman has not defiled herself and is pure, she will be unaffected and will be able to conceive children.
- New American Standard Bible - But if the woman has not defiled herself and is clean, she will be immune and conceive children.
- New King James Version - But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she shall be free and may conceive children.
- Amplified Bible - But if the woman has not defiled herself and is clean, then she will be free and conceive children.
- American Standard Version - And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
- King James Version - And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
- New English Translation - But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she will be free of ill effects and will be able to bear children.
- World English Bible - If the woman isn’t defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive offspring.
- 新標點和合本 - 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這婦人若沒有玷污自己,是貞潔的,就要免受這災,並且能夠生育。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這婦人若沒有玷污自己,是貞潔的,就要免受這災,並且能夠生育。
- 當代譯本 - 但如果她是貞潔的,沒有玷污自己,就不會受傷害,仍能生育。
- 聖經新譯本 - 但是,如果這婦人沒有被玷污,而是貞潔的,就不致受害,並且要懷孕生子。
- 呂振中譯本 - 婦人如果沒有被玷污過,卻是潔淨,那麼她就免受罰報,並且能懷孕。
- 中文標準譯本 - 但如果那女人沒有使自己受玷汙,她是清白的,她就免受傷害,仍然能懷孕生子。
- 現代標點和合本 - 若婦人沒有被玷汙,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。
- 文理和合譯本 - 如婦潔清無玷、則免罪戾、而能懷妊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若婦未被玷污、實為貞潔、則害不及其身、並能懷孕、
- Nueva Versión Internacional - Pero, si no se mancilló, sino que se mantuvo pura, entonces no sufrirá daño alguno y será fértil.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 여자가 자신을 더럽히지 않았고 순결하다면 아무런 해도 입지 않을 것이며 그녀는 임신할 수 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
- Восточный перевод - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si la femme ne s’est pas rendue impure, si elle est vraiment pure, elle n’éprouvera aucun mal et pourra encore avoir des enfants.
- リビングバイブル - しかし潔白であれば、害も受けず、まもなく子を宿すようになる。
- Nova Versão Internacional - Se, porém, a mulher não houver se contaminado, mas estiver pura, não sofrerá punição e será capaz de ter filhos.
- Hoffnung für alle - Hat die Frau aber keine Schuld auf sich geladen, dann wird das Fluchwasser ihr nicht schaden, und sie wird weiter Kinder bekommen können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu trong sạch, thì người ấy sẽ không bị hại mà vẫn có thể sinh nở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากนางไม่เป็นมลทินและบริสุทธิ์ ไม่ได้คบชู้ นางจะพ้นผิดและจะสามารถมีลูกได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไรก็ตาม ถ้าหากว่าหญิงคนนั้นไม่ได้ทำตนให้มีมลทิน และนางบริสุทธิ์ นางก็จะมีอิสระและตั้งครรภ์ได้
交叉引用
- 詩篇 113:9 - 不妊之婦、今產多男、喜樂不勝兮、爾曹當頌美耶和華兮。
- 彌迦書 7:7 - 惟我仰望我之上帝耶和華、彼必垂聽、而加拯救、
- 彌迦書 7:8 - 我雖隕越、必復振興、我雖居暗域、耶和華必賜光明、故予寇仇、毋庸欣喜、
- 彌迦書 7:9 - 我獲罪於耶和華、雖受撲責、不敢疾怨、待彼伸我之冤、導我入於光明、則彼之仁義以彰、
- 彌迦書 7:10 - 我敵見之、含羞抱愧、昔彼問我云、爾之上帝耶和華安在、今遭蹂躪、若衢路之泥、我目睹之。
- 哥林多後書 4:17 - 蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
- 彼得前書 1:7 - 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸即消磨者可比、待耶穌 基督顯日、得頌美尊榮、
- 民數記 5:19 - 令婦發誓、告之曰、如汝克循婦道、未與他人有私、不玷爾身、則致詛之苦水、不害及爾、