Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:28 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากนางไม่เป็นมลทินและบริสุทธิ์ ไม่ได้คบชู้ นางจะพ้นผิดและจะสามารถมีลูกได้
  • 新标点和合本 - 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这妇人若没有玷污自己,是贞洁的,就要免受这灾,并且能够生育。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这妇人若没有玷污自己,是贞洁的,就要免受这灾,并且能够生育。
  • 当代译本 - 但如果她是贞洁的,没有玷污自己,就不会受伤害,仍能生育。
  • 圣经新译本 - 但是,如果这妇人没有被玷污,而是贞洁的,就不致受害,并且要怀孕生子。
  • 中文标准译本 - 但如果那女人没有使自己受玷污,她是清白的,她就免受伤害,仍然能怀孕生子。
  • 现代标点和合本 - 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
  • 和合本(拼音版) - 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
  • New International Version - If, however, the woman has not made herself impure, but is clean, she will be cleared of guilt and will be able to have children.
  • New International Reader's Version - Suppose the woman has not made herself “unclean.” But suppose she is “clean.” Then she will be free of guilt. And she will be able to have children.
  • English Standard Version - But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children.
  • New Living Translation - But if she has not defiled herself and is pure, then she will be unharmed and will still be able to have children.
  • Christian Standard Bible - But if the woman has not defiled herself and is pure, she will be unaffected and will be able to conceive children.
  • New American Standard Bible - But if the woman has not defiled herself and is clean, she will be immune and conceive children.
  • New King James Version - But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she shall be free and may conceive children.
  • Amplified Bible - But if the woman has not defiled herself and is clean, then she will be free and conceive children.
  • American Standard Version - And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
  • King James Version - And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
  • New English Translation - But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she will be free of ill effects and will be able to bear children.
  • World English Bible - If the woman isn’t defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive offspring.
  • 新標點和合本 - 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這婦人若沒有玷污自己,是貞潔的,就要免受這災,並且能夠生育。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這婦人若沒有玷污自己,是貞潔的,就要免受這災,並且能夠生育。
  • 當代譯本 - 但如果她是貞潔的,沒有玷污自己,就不會受傷害,仍能生育。
  • 聖經新譯本 - 但是,如果這婦人沒有被玷污,而是貞潔的,就不致受害,並且要懷孕生子。
  • 呂振中譯本 - 婦人如果沒有被玷污過,卻是潔淨,那麼她就免受罰報,並且能懷孕。
  • 中文標準譯本 - 但如果那女人沒有使自己受玷汙,她是清白的,她就免受傷害,仍然能懷孕生子。
  • 現代標點和合本 - 若婦人沒有被玷汙,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。
  • 文理和合譯本 - 如婦潔清無玷、則免罪戾、而能懷妊、
  • 文理委辦譯本 - 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若婦未被玷污、實為貞潔、則害不及其身、並能懷孕、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si no se mancilló, sino que se mantuvo pura, entonces no sufrirá daño alguno y será fértil.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 여자가 자신을 더럽히지 않았고 순결하다면 아무런 해도 입지 않을 것이며 그녀는 임신할 수 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
  • Восточный перевод - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si la femme ne s’est pas rendue impure, si elle est vraiment pure, elle n’éprouvera aucun mal et pourra encore avoir des enfants.
  • リビングバイブル - しかし潔白であれば、害も受けず、まもなく子を宿すようになる。
  • Nova Versão Internacional - Se, porém, a mulher não houver se contaminado, mas estiver pura, não sofrerá punição e será capaz de ter filhos.
  • Hoffnung für alle - Hat die Frau aber keine Schuld auf sich geladen, dann wird das Fluchwasser ihr nicht schaden, und sie wird weiter Kinder bekommen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu trong sạch, thì người ấy sẽ không bị hại mà vẫn có thể sinh nở.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ตาม ถ้า​หาก​ว่า​หญิง​คน​นั้น​ไม่​ได้​ทำ​ตน​ให้​มี​มลทิน และ​นาง​บริสุทธิ์ นาง​ก็​จะ​มี​อิสระ​และ​ตั้ง​ครรภ์​ได้
交叉引用
  • สดุดี 113:9 - พระองค์ประทานเหย้าเรือนแก่ผู้หญิงที่เป็นหมัน เพื่อเธอจะเป็นมารดาผู้มีสุขของลูกๆ จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • มีคาห์ 7:7 - แต่ส่วนข้าพเจ้าจะมุ่งหวังในองค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้ารอคอยพระเจ้าพระผู้ช่วยของข้าพเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้าจะทรงสดับฟังข้าพเจ้า
  • มีคาห์ 7:8 - ศัตรูของข้าเอ๋ย! อย่ากระหยิ่มยิ้มเยาะข้าเลย ถึงแม้ข้าล้มลง ข้าจะลุกขึ้นมาอีก ถึงแม้ข้านั่งอยู่ในความมืด องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเป็นความสว่างของข้า
  • มีคาห์ 7:9 - เพราะข้าพเจ้าได้ทำบาปต่อพระองค์ ข้าพเจ้าก็จะทนรับพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า ตราบจนพระองค์ทรงว่าคดีให้ และผดุงสิทธิ์ของข้าพเจ้าไว้ พระองค์จะทรงนำข้าพเจ้าออกมาสู่ความสว่าง ข้าพเจ้าจะเห็นความชอบธรรมของพระองค์
  • มีคาห์ 7:10 - แล้วศัตรูของข้าพเจ้าจะเห็น และถูกปกคลุมด้วยความอับอาย ผู้ที่พูดกับข้าพเจ้าว่า “ไหนล่ะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน?” ตาของข้าพเจ้าจะเห็นเขาล้มลง บัดนี้แหละที่เขาจะถูกเหยียบย่ำอยู่ใต้ฝ่าเท้า เหมือนเลนบนถนน
  • 2โครินธ์ 4:17 - เพราะความทุกข์ลำบากเล็กๆ น้อยๆ เพียงชั่วคราวของเราทำให้เราได้รับศักดิ์ศรีนิรันดร์ ซึ่งเหนือกว่าสิ่งเหล่านั้นทั้งหมดมากมายนัก
  • 1เปโตร 1:7 - สิ่งเหล่านี้มีมาเพื่อพิสูจน์ว่าท่านมีความเชื่อแท้ ความเชื่อนี้ล้ำค่ายิ่งกว่าทองคำซึ่งเสื่อมสลายไปแม้ได้ทำให้บริสุทธิ์แล้วด้วยไฟ ความเชื่อนี้ก่อให้เกิดคำสรรเสริญ เกียรติและศักดิ์ศรีเมื่อพระเยซูคริสต์เสด็จมาปรากฏ
  • กันดารวิถี 5:19 - ปุโรหิตจะให้นางสาบานตนแล้วพูดกับนางว่า “หากไม่มีชายอื่นหลับนอนกับเจ้า และเจ้าไม่ได้หลงผิด และไม่เป็นมลทินขณะอยู่กินกับสามีของเจ้า ขอให้น้ำขมที่นำคำสาปแช่งมานี้ไม่ทำอันตรายเจ้า
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หากนางไม่เป็นมลทินและบริสุทธิ์ ไม่ได้คบชู้ นางจะพ้นผิดและจะสามารถมีลูกได้
  • 新标点和合本 - 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这妇人若没有玷污自己,是贞洁的,就要免受这灾,并且能够生育。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这妇人若没有玷污自己,是贞洁的,就要免受这灾,并且能够生育。
  • 当代译本 - 但如果她是贞洁的,没有玷污自己,就不会受伤害,仍能生育。
  • 圣经新译本 - 但是,如果这妇人没有被玷污,而是贞洁的,就不致受害,并且要怀孕生子。
  • 中文标准译本 - 但如果那女人没有使自己受玷污,她是清白的,她就免受伤害,仍然能怀孕生子。
  • 现代标点和合本 - 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
  • 和合本(拼音版) - 若妇人没有被玷污,却是清洁的,就要免受这灾,且要怀孕。
  • New International Version - If, however, the woman has not made herself impure, but is clean, she will be cleared of guilt and will be able to have children.
  • New International Reader's Version - Suppose the woman has not made herself “unclean.” But suppose she is “clean.” Then she will be free of guilt. And she will be able to have children.
  • English Standard Version - But if the woman has not defiled herself and is clean, then she shall be free and shall conceive children.
  • New Living Translation - But if she has not defiled herself and is pure, then she will be unharmed and will still be able to have children.
  • Christian Standard Bible - But if the woman has not defiled herself and is pure, she will be unaffected and will be able to conceive children.
  • New American Standard Bible - But if the woman has not defiled herself and is clean, she will be immune and conceive children.
  • New King James Version - But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she shall be free and may conceive children.
  • Amplified Bible - But if the woman has not defiled herself and is clean, then she will be free and conceive children.
  • American Standard Version - And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
  • King James Version - And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
  • New English Translation - But if the woman has not defiled herself, and is clean, then she will be free of ill effects and will be able to bear children.
  • World English Bible - If the woman isn’t defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive offspring.
  • 新標點和合本 - 若婦人沒有被玷污,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這婦人若沒有玷污自己,是貞潔的,就要免受這災,並且能夠生育。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這婦人若沒有玷污自己,是貞潔的,就要免受這災,並且能夠生育。
  • 當代譯本 - 但如果她是貞潔的,沒有玷污自己,就不會受傷害,仍能生育。
  • 聖經新譯本 - 但是,如果這婦人沒有被玷污,而是貞潔的,就不致受害,並且要懷孕生子。
  • 呂振中譯本 - 婦人如果沒有被玷污過,卻是潔淨,那麼她就免受罰報,並且能懷孕。
  • 中文標準譯本 - 但如果那女人沒有使自己受玷汙,她是清白的,她就免受傷害,仍然能懷孕生子。
  • 現代標點和合本 - 若婦人沒有被玷汙,卻是清潔的,就要免受這災,且要懷孕。
  • 文理和合譯本 - 如婦潔清無玷、則免罪戾、而能懷妊、
  • 文理委辦譯本 - 如婦無所玷而清潔、則害不及身、反可懷妊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若婦未被玷污、實為貞潔、則害不及其身、並能懷孕、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, si no se mancilló, sino que se mantuvo pura, entonces no sufrirá daño alguno y será fértil.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 여자가 자신을 더럽히지 않았고 순결하다면 아무런 해도 입지 않을 것이며 그녀는 임신할 수 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
  • Восточный перевод - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si la femme ne s’est pas rendue impure, si elle est vraiment pure, elle n’éprouvera aucun mal et pourra encore avoir des enfants.
  • リビングバイブル - しかし潔白であれば、害も受けず、まもなく子を宿すようになる。
  • Nova Versão Internacional - Se, porém, a mulher não houver se contaminado, mas estiver pura, não sofrerá punição e será capaz de ter filhos.
  • Hoffnung für alle - Hat die Frau aber keine Schuld auf sich geladen, dann wird das Fluchwasser ihr nicht schaden, und sie wird weiter Kinder bekommen können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu trong sạch, thì người ấy sẽ không bị hại mà vẫn có thể sinh nở.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าง​ไร​ก็​ตาม ถ้า​หาก​ว่า​หญิง​คน​นั้น​ไม่​ได้​ทำ​ตน​ให้​มี​มลทิน และ​นาง​บริสุทธิ์ นาง​ก็​จะ​มี​อิสระ​และ​ตั้ง​ครรภ์​ได้
  • สดุดี 113:9 - พระองค์ประทานเหย้าเรือนแก่ผู้หญิงที่เป็นหมัน เพื่อเธอจะเป็นมารดาผู้มีสุขของลูกๆ จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • มีคาห์ 7:7 - แต่ส่วนข้าพเจ้าจะมุ่งหวังในองค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้ารอคอยพระเจ้าพระผู้ช่วยของข้าพเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้าจะทรงสดับฟังข้าพเจ้า
  • มีคาห์ 7:8 - ศัตรูของข้าเอ๋ย! อย่ากระหยิ่มยิ้มเยาะข้าเลย ถึงแม้ข้าล้มลง ข้าจะลุกขึ้นมาอีก ถึงแม้ข้านั่งอยู่ในความมืด องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเป็นความสว่างของข้า
  • มีคาห์ 7:9 - เพราะข้าพเจ้าได้ทำบาปต่อพระองค์ ข้าพเจ้าก็จะทนรับพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า ตราบจนพระองค์ทรงว่าคดีให้ และผดุงสิทธิ์ของข้าพเจ้าไว้ พระองค์จะทรงนำข้าพเจ้าออกมาสู่ความสว่าง ข้าพเจ้าจะเห็นความชอบธรรมของพระองค์
  • มีคาห์ 7:10 - แล้วศัตรูของข้าพเจ้าจะเห็น และถูกปกคลุมด้วยความอับอาย ผู้ที่พูดกับข้าพเจ้าว่า “ไหนล่ะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน?” ตาของข้าพเจ้าจะเห็นเขาล้มลง บัดนี้แหละที่เขาจะถูกเหยียบย่ำอยู่ใต้ฝ่าเท้า เหมือนเลนบนถนน
  • 2โครินธ์ 4:17 - เพราะความทุกข์ลำบากเล็กๆ น้อยๆ เพียงชั่วคราวของเราทำให้เราได้รับศักดิ์ศรีนิรันดร์ ซึ่งเหนือกว่าสิ่งเหล่านั้นทั้งหมดมากมายนัก
  • 1เปโตร 1:7 - สิ่งเหล่านี้มีมาเพื่อพิสูจน์ว่าท่านมีความเชื่อแท้ ความเชื่อนี้ล้ำค่ายิ่งกว่าทองคำซึ่งเสื่อมสลายไปแม้ได้ทำให้บริสุทธิ์แล้วด้วยไฟ ความเชื่อนี้ก่อให้เกิดคำสรรเสริญ เกียรติและศักดิ์ศรีเมื่อพระเยซูคริสต์เสด็จมาปรากฏ
  • กันดารวิถี 5:19 - ปุโรหิตจะให้นางสาบานตนแล้วพูดกับนางว่า “หากไม่มีชายอื่นหลับนอนกับเจ้า และเจ้าไม่ได้หลงผิด และไม่เป็นมลทินขณะอยู่กินกับสามีของเจ้า ขอให้น้ำขมที่นำคำสาปแช่งมานี้ไม่ทำอันตรายเจ้า
圣经
资源
计划
奉献